You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kompass/jdav_web/finance/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

489 lines
14 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-30 03:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finance/admin.py:76
#, python-format
msgid "%(name)s is already submitted."
msgstr "%(name)s ist bereits eingereicht."
#: finance/admin.py:82
#, python-format
msgid ""
"Successfully submited %(name)s. The finance department will notify the "
"requestors as soon as possible."
msgstr ""
"Rechnung %(name)s erfolgreich eingereicht. Das Finanzreferat wird auf dich "
"sobald wie möglich zukommen."
#: finance/admin.py:85
msgid "Submit statement"
msgstr "Rechnung einreichen"
#: finance/admin.py:162
#, python-format
msgid "%(name)s is not yet submitted."
msgstr "%(name)s ist noch nicht eingereicht."
#: finance/admin.py:169
#, python-format
msgid "An error occured while trying to confirm %(name)s. Please try again."
msgstr ""
"Beim Abwickeln von %(name)s ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
"erneut."
#: finance/admin.py:173
#, python-format
msgid ""
"Successfully confirmed %(name)s. I hope you executed the associated "
"transactions, I wont remind you again."
msgstr ""
"Erfolgreich %(name)s abgewickelt. Ich hoffe du hast die zugehörigen "
"Überweisungen ausgeführt, ich werde dich nicht nochmal erinnern."
#: finance/admin.py:180
msgid "Statement confirmed"
msgstr "Abrechnung abgewickelt"
#: finance/admin.py:186
msgid ""
"Transactions do not match the covered expenses. Please correct the mistakes "
"listed below."
msgstr ""
"Überweisungen stimmen nicht mit den übernommenen Kosten überein. Bitte "
"korrigiere die unten aufgeführten Fehler."
#: finance/admin.py:191
msgid "Some transactions have no ledger configured. Please fill in the gaps."
msgstr ""
"Manche Überweisungen haben kein Geldtopf eingestellt. Bitte trage das nach."
#: finance/admin.py:200
#, python-format
msgid "Successfully rejected %(name)s. The requestor can reapply, when needed."
msgstr ""
"Die Rechnung %(name)s wurde abgelehnt. Die Person kann die Rechnung erneut "
"einstellen, wenn es benötigt wird."
#: finance/admin.py:207
#, python-format
msgid ""
"%(name)s already has transactions. Please delete them first, if you want to "
"generate new ones"
msgstr ""
"%(name)s hat bereits Überweisungen. Bitte lösche diese zunächst, bevor du "
"neue generierst."
#: finance/admin.py:212
#, python-format
msgid "Successfully generated transactions for %(name)s"
msgstr "Automatisch Überweisungsträger für %(name)s generiert."
#: finance/admin.py:215
#, python-format
msgid ""
"Error while generating transactions for %(name)s. Do all bills have a payer?"
msgstr ""
"Fehler beim Erzeugen der Überweisungsträger für %(name)s. Sind für alle "
"Quittungen eine bezahlende Person eingestellt? "
#: finance/admin.py:218
msgid "View submitted statement"
msgstr "Eingereichte Abrechnung einsehen"
#: finance/admin.py:230
#, python-format
msgid "Successfully reduced transactions for %(name)s."
msgstr "Überweisungsträger für %(name)s minimiert."
#: finance/admin.py:274
#, python-format
msgid "%(name)s is not yet confirmed."
msgstr "%(name)s ist noch nicht bestätigt."
#: finance/admin.py:283
#, python-format
msgid "Successfully unconfirmed %(name)s. I hope you know what you are doing."
msgstr ""
"Erfolgreich die Bestätigung von %(name)s zurückgenommen. Ich hoffe du weißt "
"was du machst."
#: finance/admin.py:288 finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:26
msgid "Unconfirm statement"
msgstr "Bestätigung zurücknehmen"
#: finance/apps.py:8
msgid "Finance"
msgstr "Finanzen"
#: finance/models.py:20
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: finance/models.py:26 finance/models.py:466 finance/models.py:490
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:38
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:100
msgid "Ledger"
msgstr "Geldtopf"
#: finance/models.py:27
msgid "Ledgers"
msgstr "Geldtöpfe"
#: finance/models.py:47 finance/models.py:409 finance/models.py:489
msgid "Short description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
#: finance/models.py:50 finance/models.py:410
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
#: finance/models.py:52
msgid "Associated excursion"
msgstr "Zugehörige Ausfahrt"
#: finance/models.py:57
msgid "Price per night"
msgstr "Preis pro Nacht"
#: finance/models.py:59
msgid "Submitted"
msgstr "Eingericht"
#: finance/models.py:60
msgid "Submitted on"
msgstr "Eingereicht am"
#: finance/models.py:61
msgid "Confirmed"
msgstr "Abgewickelt"
#: finance/models.py:62 finance/models.py:473
msgid "Paid on"
msgstr "Bezahlt am"
#: finance/models.py:64
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: finance/models.py:69
msgid "Submitted by"
msgstr "Eingereicht bei"
#: finance/models.py:74 finance/models.py:474
msgid "Authorized by"
msgstr "Autorisiert von"
#: finance/models.py:81 finance/models.py:408 finance/models.py:469
msgid "Statement"
msgstr "Abrechnung"
#: finance/models.py:82
msgid "Statements"
msgstr "Abrechnungen"
#: finance/models.py:97
#, python-format
msgid "Statement: %(excursion)s"
msgstr "Abrechnung: %(excursion)s"
#: finance/models.py:149
msgid "Ready to confirm"
msgstr "Bereit zur Abwicklung"
#: finance/models.py:193
#, python-format
msgid "Compensation for %(excu)s"
msgstr "Entschädigung für %(excu)s"
#: finance/models.py:326
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:78
msgid "Total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: finance/models.py:363
msgid "Statement in preparation"
msgstr "Abrechnung in Vorbereitung"
#: finance/models.py:364
msgid "Statements in preparation"
msgstr "Abrechnungen in Vorbereitung"
#: finance/models.py:383
msgid "Submitted statement"
msgstr "Eingereichte Abrechnung"
#: finance/models.py:384
msgid "Submitted statements"
msgstr "Eingereichte Abrechnungen"
#: finance/models.py:400
msgid "Paid statement"
msgstr "Bezahlte Abrechnung"
#: finance/models.py:401
msgid "Paid statements"
msgstr "Bezahlte Abrechnungen"
#: finance/models.py:412 finance/models.py:426 finance/models.py:463
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:36
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:31
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:98
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: finance/models.py:413
msgid "Paid by"
msgstr "Bezahlt von"
#: finance/models.py:415
msgid "Covered"
msgstr "Übernommen"
#: finance/models.py:416
msgid "Refunded"
msgstr "Ausgezahlt"
#: finance/models.py:418
msgid "Proof"
msgstr "Beleg"
#: finance/models.py:429 finance/models.py:436 finance/models.py:449
msgid "Bill"
msgstr "Quittung"
#: finance/models.py:430 finance/models.py:437 finance/models.py:450
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:26
msgid "Bills"
msgstr "Quittungen"
#: finance/models.py:462 finance/templates/admin/confirmed_statement.html:37
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:99
msgid "Reference"
msgstr "Verwendungszweck"
#: finance/models.py:464
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: finance/models.py:472
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#: finance/models.py:484
msgid "Transaction"
msgstr "Überweisung"
#: finance/models.py:485
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:84
msgid "Transactions"
msgstr "Überweisungen"
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:17
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:17
#: finance/templates/admin/submit_statement.html:17
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:17
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:21
msgid "Paiment"
msgstr "Bezahlung"
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:26
msgid "Paying statement"
msgstr "Rechnung bezahlen"
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:29
msgid ""
"The statement is valid. Please execute the following transactions and then "
"proceed by finalizing the confirmation."
msgstr ""
"Die Abrechnung ist gültig. Bitte führe die folgenden Überweisungen aus und "
"fahre dann fort, indem du die Abwicklung bestätigst."
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:35
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:66
msgid "I did execute the listed transactions."
msgstr "Ich habe die aufgeführten Überweisungen ausgeführt."
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:68
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:21
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:32
msgid "Covered by association"
msgstr "Vom Verein übernommen"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:50
#, python-format
msgid "The total amount is %(total_bills)s €."
msgstr "Der Gesamtbetrag beträgt %(total_bills)s €."
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:54
msgid "Excursion"
msgstr "Ausfahrt"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:57
#, python-format
msgid "This excursion featured %(staff_count)s youth leader(s), each costing"
msgstr ""
"Diese Ausfahrt hatte %(staff_count)s Jugendleiter:innen. Auf jede:n "
"entfallen die folgenden Kosten:"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:62
#, python-format
msgid ""
"%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of "
"%(nights_per_yl)s€."
msgstr ""
"%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt "
"eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€."
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:65
#, python-format
msgid ""
"%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of "
"%(allowance_per_yl)s€."
msgstr ""
"%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine "
"Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€."
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:68
#, python-format
msgid ""
"%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / "
"km) making a total of %(transportation_per_yl)s€."
msgstr ""
"%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / "
"km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€."
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:73
#, python-format
msgid ""
"In total this is %(total_per_yl)s€ times %(staff_count)s, giving "
"%(total_staff)s€."
msgstr ""
"Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, "
"insgesamt also %(total_staff)s€."
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:81
#, python-format
msgid "This results in a total amount of %(total)s€"
msgstr "Das resultiert in einem Gesamtbetrag von %(total)s€"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:87
msgid ""
"Currently, no transactions are planned. You can auto generate them from the "
"data, by clicking the following button."
msgstr ""
"Aktuell sind keine Überweisungen vorgesehen. Du kannst die erforderlichen "
"durch Klicken auf den folgenden Knopf generieren."
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:90
msgid "Generate transactions"
msgstr "Erzeuge Überweisungsträger"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:94
msgid "Currently the following transactions are planned."
msgstr "Aktuell sind die folgenden Überweisungen vorgesehen."
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:137
msgid "These transactions match the calculated costs."
msgstr "Diese Überweisungen stimmen mit den berechneten Kosten überein."
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:140
msgid ""
"The current transactions do not reflect all costs in this statement. Please "
"fix the following issues:"
msgstr ""
"Die aktuell vorgesehenen Überweisungen stimmen nicht mit den berechneten "
"Kosten überein. Bitte korrigiere die folgenden Fehler:"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:145
msgid "Currently receiving"
msgstr "Erhält aktuell"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:146
msgid "Actual costs"
msgstr "Tatsächliche Kosten"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:147
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:174
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:175
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:178
#: finance/templates/admin/submit_statement.html:35
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: finance/templates/admin/submit_statement.html:21
#: finance/templates/admin/submit_statement.html:34
msgid "Submit"
msgstr "Einreichen"
#: finance/templates/admin/submit_statement.html:26
msgid "Submit to the finance department"
msgstr "Beim Finanzreferat einreichen"
#: finance/templates/admin/submit_statement.html:28
msgid ""
"Do you want to submit the statement for further processing by the finance "
"department? If you proceed, no further changes to the statement are possible."
msgstr ""
"Möchtest du die Abrechnung beim Finanzreferat einreichen? Wenn du "
"fortschreitest, sind keine weiteren Änderungen an der Abrechnung möglich."
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:21
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:38
msgid "Unconfirm"
msgstr "Bestätigung zurücknehmen"
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:29
msgid ""
"You are entering risk zone! Do you really want to manually set this "
"statement back to unconfirmed?"
msgstr ""
"Du bewegst dich in einer Risiko Zone! Möchtest du wirklich manuell die "
"Bestätigung dieser Abrechnung zurücknehmen?"
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:36
msgid ""
"I am aware that this is not a standard procedure and this might cause data "
"integrity issues."
msgstr ""
"Mir ist bewusst, dass das keine Standardprozedur ist und das dies die "
"Integrität der Daten zerstören kann."