# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-30 03:54+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finance/admin.py:76 #, python-format msgid "%(name)s is already submitted." msgstr "%(name)s ist bereits eingereicht." #: finance/admin.py:82 #, python-format msgid "" "Successfully submited %(name)s. The finance department will notify the " "requestors as soon as possible." msgstr "" "Rechnung %(name)s erfolgreich eingereicht. Das Finanzreferat wird auf dich " "sobald wie möglich zukommen." #: finance/admin.py:85 msgid "Submit statement" msgstr "Rechnung einreichen" #: finance/admin.py:162 #, python-format msgid "%(name)s is not yet submitted." msgstr "%(name)s ist noch nicht eingereicht." #: finance/admin.py:169 #, python-format msgid "An error occured while trying to confirm %(name)s. Please try again." msgstr "" "Beim Abwickeln von %(name)s ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "erneut." #: finance/admin.py:173 #, python-format msgid "" "Successfully confirmed %(name)s. I hope you executed the associated " "transactions, I wont remind you again." msgstr "" "Erfolgreich %(name)s abgewickelt. Ich hoffe du hast die zugehörigen " "Überweisungen ausgeführt, ich werde dich nicht nochmal erinnern." #: finance/admin.py:180 msgid "Statement confirmed" msgstr "Abrechnung abgewickelt" #: finance/admin.py:186 msgid "" "Transactions do not match the covered expenses. Please correct the mistakes " "listed below." msgstr "" "Überweisungen stimmen nicht mit den übernommenen Kosten überein. Bitte " "korrigiere die unten aufgeführten Fehler." #: finance/admin.py:191 msgid "Some transactions have no ledger configured. Please fill in the gaps." msgstr "" "Manche Überweisungen haben kein Geldtopf eingestellt. Bitte trage das nach." #: finance/admin.py:200 #, python-format msgid "Successfully rejected %(name)s. The requestor can reapply, when needed." msgstr "" "Die Rechnung %(name)s wurde abgelehnt. Die Person kann die Rechnung erneut " "einstellen, wenn es benötigt wird." #: finance/admin.py:207 #, python-format msgid "" "%(name)s already has transactions. Please delete them first, if you want to " "generate new ones" msgstr "" "%(name)s hat bereits Überweisungen. Bitte lösche diese zunächst, bevor du " "neue generierst." #: finance/admin.py:212 #, python-format msgid "Successfully generated transactions for %(name)s" msgstr "Automatisch Überweisungsträger für %(name)s generiert." #: finance/admin.py:215 #, python-format msgid "" "Error while generating transactions for %(name)s. Do all bills have a payer?" msgstr "" "Fehler beim Erzeugen der Überweisungsträger für %(name)s. Sind für alle " "Quittungen eine bezahlende Person eingestellt? " #: finance/admin.py:218 msgid "View submitted statement" msgstr "Eingereichte Abrechnung einsehen" #: finance/admin.py:230 #, python-format msgid "Successfully reduced transactions for %(name)s." msgstr "Überweisungsträger für %(name)s minimiert." #: finance/admin.py:274 #, python-format msgid "%(name)s is not yet confirmed." msgstr "%(name)s ist noch nicht bestätigt." #: finance/admin.py:283 #, python-format msgid "Successfully unconfirmed %(name)s. I hope you know what you are doing." msgstr "" "Erfolgreich die Bestätigung von %(name)s zurückgenommen. Ich hoffe du weißt " "was du machst." #: finance/admin.py:288 finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:26 msgid "Unconfirm statement" msgstr "Bestätigung zurücknehmen" #: finance/apps.py:8 msgid "Finance" msgstr "Finanzen" #: finance/models.py:20 msgid "Name" msgstr "Name" #: finance/models.py:26 finance/models.py:466 finance/models.py:490 #: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:38 #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:100 msgid "Ledger" msgstr "Geldtopf" #: finance/models.py:27 msgid "Ledgers" msgstr "Geldtöpfe" #: finance/models.py:47 finance/models.py:409 finance/models.py:489 msgid "Short description" msgstr "Kurzbeschreibung" #: finance/models.py:50 finance/models.py:410 msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #: finance/models.py:52 msgid "Associated excursion" msgstr "Zugehörige Ausfahrt" #: finance/models.py:57 msgid "Price per night" msgstr "Preis pro Nacht" #: finance/models.py:59 msgid "Submitted" msgstr "Eingericht" #: finance/models.py:60 msgid "Submitted on" msgstr "Eingereicht am" #: finance/models.py:61 msgid "Confirmed" msgstr "Abgewickelt" #: finance/models.py:62 finance/models.py:473 msgid "Paid on" msgstr "Bezahlt am" #: finance/models.py:64 msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: finance/models.py:69 msgid "Submitted by" msgstr "Eingereicht bei" #: finance/models.py:74 finance/models.py:474 msgid "Authorized by" msgstr "Autorisiert von" #: finance/models.py:81 finance/models.py:408 finance/models.py:469 msgid "Statement" msgstr "Abrechnung" #: finance/models.py:82 msgid "Statements" msgstr "Abrechnungen" #: finance/models.py:97 #, python-format msgid "Statement: %(excursion)s" msgstr "Abrechnung: %(excursion)s" #: finance/models.py:149 msgid "Ready to confirm" msgstr "Bereit zur Abwicklung" #: finance/models.py:193 #, python-format msgid "Compensation for %(excu)s" msgstr "Entschädigung für %(excu)s" #: finance/models.py:326 #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:78 msgid "Total" msgstr "Gesamtbetrag" #: finance/models.py:363 msgid "Statement in preparation" msgstr "Abrechnung in Vorbereitung" #: finance/models.py:364 msgid "Statements in preparation" msgstr "Abrechnungen in Vorbereitung" #: finance/models.py:383 msgid "Submitted statement" msgstr "Eingereichte Abrechnung" #: finance/models.py:384 msgid "Submitted statements" msgstr "Eingereichte Abrechnungen" #: finance/models.py:400 msgid "Paid statement" msgstr "Bezahlte Abrechnung" #: finance/models.py:401 msgid "Paid statements" msgstr "Bezahlte Abrechnungen" #: finance/models.py:412 finance/models.py:426 finance/models.py:463 #: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:36 #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:31 #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:98 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: finance/models.py:413 msgid "Paid by" msgstr "Bezahlt von" #: finance/models.py:415 msgid "Covered" msgstr "Übernommen" #: finance/models.py:416 msgid "Refunded" msgstr "Ausgezahlt" #: finance/models.py:418 msgid "Proof" msgstr "Beleg" #: finance/models.py:429 finance/models.py:436 finance/models.py:449 msgid "Bill" msgstr "Quittung" #: finance/models.py:430 finance/models.py:437 finance/models.py:450 #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:26 msgid "Bills" msgstr "Quittungen" #: finance/models.py:462 finance/templates/admin/confirmed_statement.html:37 #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:99 msgid "Reference" msgstr "Verwendungszweck" #: finance/models.py:464 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: finance/models.py:472 msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: finance/models.py:484 msgid "Transaction" msgstr "Überweisung" #: finance/models.py:485 #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:84 msgid "Transactions" msgstr "Überweisungen" #: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:17 #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:17 #: finance/templates/admin/submit_statement.html:17 #: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:17 msgid "Home" msgstr "Start" #: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:21 msgid "Paiment" msgstr "Bezahlung" #: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:26 msgid "Paying statement" msgstr "Rechnung bezahlen" #: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:29 msgid "" "The statement is valid. Please execute the following transactions and then " "proceed by finalizing the confirmation." msgstr "" "Die Abrechnung ist gültig. Bitte führe die folgenden Überweisungen aus und " "fahre dann fort, indem du die Abwicklung bestätigst." #: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:35 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:66 msgid "I did execute the listed transactions." msgstr "Ich habe die aufgeführten Überweisungen ausgeführt." #: finance/templates/admin/confirmed_statement.html:68 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:21 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:32 msgid "Covered by association" msgstr "Vom Verein übernommen" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:50 #, python-format msgid "The total amount is %(total_bills)s €." msgstr "Der Gesamtbetrag beträgt %(total_bills)s €." #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:54 msgid "Excursion" msgstr "Ausfahrt" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:57 #, python-format msgid "This excursion featured %(staff_count)s youth leader(s), each costing" msgstr "" "Diese Ausfahrt hatte %(staff_count)s Jugendleiter:innen. Auf jede:n " "entfallen die folgenden Kosten:" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:62 #, python-format msgid "" "%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of " "%(nights_per_yl)s€." msgstr "" "%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt " "eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€." #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:65 #, python-format msgid "" "%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of " "%(allowance_per_yl)s€." msgstr "" "%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine " "Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€." #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:68 #, python-format msgid "" "%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / " "km) making a total of %(transportation_per_yl)s€." msgstr "" "%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / " "km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€." #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:73 #, python-format msgid "" "In total this is %(total_per_yl)s€ times %(staff_count)s, giving " "%(total_staff)s€." msgstr "" "Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, " "insgesamt also %(total_staff)s€." #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:81 #, python-format msgid "This results in a total amount of %(total)s€" msgstr "Das resultiert in einem Gesamtbetrag von %(total)s€" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:87 msgid "" "Currently, no transactions are planned. You can auto generate them from the " "data, by clicking the following button." msgstr "" "Aktuell sind keine Überweisungen vorgesehen. Du kannst die erforderlichen " "durch Klicken auf den folgenden Knopf generieren." #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:90 msgid "Generate transactions" msgstr "Erzeuge Überweisungsträger" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:94 msgid "Currently the following transactions are planned." msgstr "Aktuell sind die folgenden Überweisungen vorgesehen." #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:137 msgid "These transactions match the calculated costs." msgstr "Diese Überweisungen stimmen mit den berechneten Kosten überein." #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:140 msgid "" "The current transactions do not reflect all costs in this statement. Please " "fix the following issues:" msgstr "" "Die aktuell vorgesehenen Überweisungen stimmen nicht mit den berechneten " "Kosten überein. Bitte korrigiere die folgenden Fehler:" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:145 msgid "Currently receiving" msgstr "Erhält aktuell" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:146 msgid "Actual costs" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:147 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:174 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:175 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html:178 #: finance/templates/admin/submit_statement.html:35 #: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:39 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: finance/templates/admin/submit_statement.html:21 #: finance/templates/admin/submit_statement.html:34 msgid "Submit" msgstr "Einreichen" #: finance/templates/admin/submit_statement.html:26 msgid "Submit to the finance department" msgstr "Beim Finanzreferat einreichen" #: finance/templates/admin/submit_statement.html:28 msgid "" "Do you want to submit the statement for further processing by the finance " "department? If you proceed, no further changes to the statement are possible." msgstr "" "Möchtest du die Abrechnung beim Finanzreferat einreichen? Wenn du " "fortschreitest, sind keine weiteren Änderungen an der Abrechnung möglich." #: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:21 #: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:38 msgid "Unconfirm" msgstr "Bestätigung zurücknehmen" #: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:29 msgid "" "You are entering risk zone! Do you really want to manually set this " "statement back to unconfirmed?" msgstr "" "Du bewegst dich in einer Risiko Zone! Möchtest du wirklich manuell die " "Bestätigung dieser Abrechnung zurücknehmen?" #: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html:36 msgid "" "I am aware that this is not a standard procedure and this might cause data " "integrity issues." msgstr "" "Mir ist bewusst, dass das keine Standardprozedur ist und das dies die " "Integrität der Daten zerstören kann."