You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kompass/jdav_web/members/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

1871 lines
56 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-01 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: members/admin.py:129 members/models.py:431
msgid "Registration complete"
msgstr "Anmeldung vollständig"
#: members/admin.py:135
msgid "True"
msgstr "Ja"
#: members/admin.py:136
msgid "False"
msgstr "Nein"
#: members/admin.py:137
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: members/admin.py:178
msgid "The entered IBAN is not valid."
msgstr "Die eingegebene IBAN ist ungültig."
#: members/admin.py:201 members/admin.py:432
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: members/admin.py:206 members/admin.py:437
msgid "Skills"
msgstr "Fähigkeiten"
#: members/admin.py:211 members/admin.py:442
msgid "Others"
msgstr "Sonstiges"
#: members/admin.py:217 members/admin.py:447
msgid "Organizational"
msgstr "Organisatorisches"
#: members/admin.py:300
msgid "Compose new mail to selected members"
msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer*innen verfassen"
#: members/admin.py:306
msgid "Echo required"
msgstr "Rückmeldung erforderlich"
#: members/admin.py:308
msgid "Successfully requested echo from selected members."
msgstr ""
"Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer*innen "
"verschickt."
#: members/admin.py:309
msgid "Request echo from selected members"
msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer*innen verschicken"
#: members/admin.py:318
#, python-format
msgid "%(name)s does not have a DAV360 email address or is already registered."
msgstr "%(name)s hat keine DAV360 E-Mail Adresse oder ist bereits registriert."
#: members/admin.py:320
#, python-format
msgid "Successfully invited %(name)s as user."
msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert Zugangsdaten zu wählen."
#: members/admin.py:322
msgid "Successfully invited selected members to join as users."
msgstr ""
"Erfolgreich ausgewählte Teilnehmer*innen aufgefordert Zugangsdaten zu wählen."
#: members/admin.py:324
msgid "Some members have been invited, others could not be invited."
msgstr ""
"Manche Teilnehmer*innen wurden eingeladen, andere konnten nicht eingeladen "
"werden."
#: members/admin.py:331 members/admin.py:348
msgid "Permission denied."
msgstr "Fehlende Berechtigungen."
#: members/admin.py:338 members/admin.py:372
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:21
msgid "Invite as user"
msgstr "Kompass Zugangsdaten wählen lassen"
#: members/admin.py:343
msgid "Invite selected members to join Kompass as users."
msgstr "Ausgewählte Teilnehmer*innen Kompass Zugangsdaten wählen lassen."
#: members/admin.py:354
msgid "Member not found."
msgstr "Teilnehmer*in nicht gefunden."
#: members/admin.py:358
#, python-format
msgid "%(name)s already has login data."
msgstr "%(name)s hat schon Zugangsdaten."
#: members/admin.py:363
#, python-format
msgid "The configured email address for %(name)s is not an internal one."
msgstr "Die für %(name)s eingestellte E-Mail Adresse ist keine DAV360 Adresse."
#: members/admin.py:377
#, python-format
msgid "%(name)s already has a pending invitation as user."
msgstr ""
"%(name)s hat bereits eine ausstehende Aufforderung Zugangsdaten zu wählen."
#: members/admin.py:395
msgid "activity"
msgstr "Aktivität"
#: members/admin.py:405 members/models.py:56 members/models.py:1585
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: members/admin.py:496
msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations."
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet."
#: members/admin.py:497
msgid "Request mail confirmation from selected registrations"
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden"
#: members/admin.py:504 members/admin.py:569
#, python-format
msgid "Successfully confirmed %(name)s."
msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt."
#: members/admin.py:508 members/admin.py:572
#, python-format
msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses."
msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen."
#: members/admin.py:513
msgid "Successfully confirmed multiple registrations."
msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt."
#: members/admin.py:515
msgid ""
"Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses."
msgstr ""
"Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt "
"sind."
#: members/admin.py:516
msgid "Confirm selected registrations"
msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen"
#: members/admin.py:539
msgid "Demote selected registrations to waiters."
msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen."
#: members/admin.py:555
msgid "Demote member to waiter"
msgstr "Ausgewählte Registrierung zurück auf die Warteliste setzen."
#: members/admin.py:564
#, python-format
msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter."
msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt."
#: members/admin.py:579 members/models.py:438 members/models.py:841
#: members/models.py:1330
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: members/admin.py:584
msgid "Invitation text"
msgstr "Einladungstext"
#: members/admin.py:600
msgid "Pending group invitation for group"
msgstr "Ausstehende Gruppeneinladung für Gruppe"
#: members/admin.py:633
#, python-format
msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status."
msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen."
#: members/admin.py:634
msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status"
msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen"
#: members/admin.py:669
msgid "Offer waiter a place in a group."
msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten."
#: members/admin.py:686 members/admin.py:714
msgid ""
"An error occurred while trying to invite said members. Please try again."
msgstr ""
"Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
"nochmal. "
#: members/admin.py:691
msgid ""
"The selected group does not have a contact email. Please first set a contact "
"email and then try again."
msgstr ""
"Die ausgewählte Gruppe hat keine Kontakt E-Mail Adresse. Bitte stelle eine "
"Kontakt E-Mail Adresse ein und versuche es erneut."
#: members/admin.py:694 members/admin.py:728
msgid "Select group for invitation"
msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus"
#: members/admin.py:719
#, python-format
msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s."
msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen."
#: members/admin.py:748 members/models.py:72
msgid "name"
msgstr "Name"
#: members/admin.py:749
msgid ""
"The group name may only consist of letters, numerals, _, -, :, * and spaces."
msgstr ""
"Der Gruppenname darf nur aus Buchstaben, Zahlen, _, -, :, * oder Leerzeichen "
"bestehen."
#: members/admin.py:778
msgid "Difficulty"
msgstr "Schwierigkeit"
#: members/admin.py:781
msgid "Tour type"
msgstr "Art der Tour"
#: members/admin.py:784 members/models.py:1061
msgid "Means of transportation"
msgstr "Verkehrsmittel"
#: members/admin.py:811
msgid ""
"Please list here all expenses in relation with this excursion and upload "
"relevant bills. These have to be permanently stored for the application of "
"LJP contributions. The short descriptions are used in the seminar report "
"cost overview (possible descriptions are e.g. food, material, etc.)."
msgstr ""
"Gib hier bitte alle deine Ausgaben in Zusammenhang mit der Ausfahrt an und "
"lade entsprechende Belege/Quittungen hoch. Diese müssen für die Beantragung "
"von LJP-Zuschüssen langfristig aufbewahrt werden. Die Kurzbeschreibung der "
"einzelnen Posten wird dabei auf der LJP-Kostenübersicht angezeigt (sinnvoll "
"wären z.B. Anreise, Verpflegung, Material etc.)."
#: members/admin.py:829
msgid ""
"Here you can work on a seminar report for applying for financial "
"contributions from Landesjugendplan (LJP). More information on creating a "
"seminar report can be found in the wiki. The seminar report or only a "
"participant list and cost overview can be consequently downloaded."
msgstr ""
"Hier kannst du an einem Seminarbericht für die Beantragung von Zuschüssen "
"des Landesjugendplans (LJP) arbeiten. Weitere Informationen zur Gestaltung "
"von Seminarberichten findest du im JL-Wiki. Den Seminarbericht oder "
"wahlweise nur TN-Liste und Kostenübersicht kannst du anschließend "
"herunterladen."
#: members/admin.py:837
msgid ""
"Please list all participants (also youth leaders) of this excursion. Here "
"you can still make changes just before departure and hence generate the "
"latest participant list for crisis intervention at all times."
msgstr ""
"Gib hier bitte alle Personen an, die bei der Ausfahrt dabei sind (auch JL). "
"Hier kannst du auch spontan kurz vor Abfahrt noch Änderungen machen und so "
"jederzeit die aktuelle Teilnehmer*innenliste für die Krisenintervention "
"generieren."
#: members/admin.py:883
#, python-format
msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s."
msgstr ""
"Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Notizliste "
"%(name)s anzusehen."
#: members/admin.py:893
msgid "Generate PDF summary"
msgstr "Übersicht erstellen"
#: members/admin.py:897
msgid "Full report"
msgstr "Vollständiger Seminarbericht"
#: members/admin.py:898
msgid "Costs and participants only"
msgstr "Nur Kosten und Teilnehmende"
#: members/admin.py:899
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: members/admin.py:900
msgid "Prepend V32"
msgstr "V32 Formblatt einfügen"
#: members/admin.py:916
msgid ""
"General information on your excursion. These are partly relevant for the "
"amount of financial compensation (means of transport, travel distance, etc.)."
msgstr ""
"Hier kannst du allgemein Angaben zu deiner Ausfahrt machen. Diese sind "
"teilweise relevant für die Zuschüsse aus dem Jugendetat (Verkehrsmittel, "
"Fahrstrecke in km)."
#: members/admin.py:946
#, python-format
msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s."
msgstr ""
"Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Ausfahrt "
"%(name)s anzusehen."
#: members/admin.py:954
msgid "Generate crisis intervention list"
msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen"
#: members/admin.py:962
msgid "Generate overview"
msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen"
#: members/admin.py:966 members/admin.py:998
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:21
msgid "Generate seminar report"
msgstr "Landesjugendplan Antrag erstellen"
#: members/admin.py:979
msgid "Please select a mode."
msgstr "Bitte wähle einen Modus aus."
#: members/admin.py:984
msgid ""
"Full mode is only available, if the seminar report section is filled out."
msgstr ""
"Der vollständiger Modus ist nur verfügbar, wenn der Seminarbericht "
"ausgefüllt ist. "
#: members/admin.py:1010
msgid "Generate SJR application"
msgstr "SJR Antrag erstellen"
#: members/admin.py:1014
msgid "No statement found. Please add a statement and then retry."
msgstr ""
"Keine Abrechnung angelegt. Bitte lege eine Abrechnung and und versuche es "
"erneut."
#: members/admin.py:1018
msgid ""
"Successfully submited statement. The finance department will notify you as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Abrechnung erfolgreich eingericht. Die Finanzabteilung wird sich bei dir so "
"schnell wie möglich melden."
#: members/admin.py:1021
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:21
msgid "Finance overview"
msgstr "Kostenübersicht"
#: members/apps.py:7
msgid "member administration"
msgstr "Teilnehmer*innenverwaltung"
#: members/models.py:42
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: members/models.py:43
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: members/models.py:44
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: members/models.py:45
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: members/models.py:46
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: members/models.py:47
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: members/models.py:48
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: members/models.py:57 members/models.py:1047
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: members/models.py:63 members/models.py:1039
#: members/templates/members/change_member.html:18
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: members/models.py:64
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: members/models.py:73
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: members/models.py:74
msgid "show on website"
msgstr "Auf der Webseite anzeigen"
#: members/models.py:75
msgid "lowest year"
msgstr "Ab Jahrgang"
#: members/models.py:76
msgid "highest year"
msgstr "Bis Jahrgang"
#: members/models.py:77
msgid "youth leaders"
msgstr "Jugendleiter"
#: members/models.py:79
msgid "week day"
msgstr "Wochentag"
#: members/models.py:80 members/models.py:1412
msgid "Starting time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: members/models.py:81
msgid "Ending time"
msgstr "Endzeitpunkt"
#: members/models.py:83
msgid "Contact email"
msgstr "Kontakt Email"
#: members/models.py:93 members/models.py:295
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: members/models.py:94
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
#: members/models.py:128
msgid "prename"
msgstr "Vorname"
#: members/models.py:129
msgid "last name"
msgstr "Nachname"
#: members/models.py:132
msgid "Email confirmed"
msgstr "Emailadresse bestätigt"
#: members/models.py:150 members/models.py:221 members/models.py:269
msgid "phone number"
msgstr "Telefonnummer (mobil)"
#: members/models.py:181
msgid "Email confirmation needed"
msgstr "Email Bestätigung erforderlich"
#: members/models.py:231
msgid "birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: members/models.py:236
msgid "Gender"
msgstr "Gender"
#: members/models.py:237
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
#: members/models.py:246
msgid "age"
msgstr "Alter"
#: members/models.py:266
msgid "Alternative email confirmed"
msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt"
#: members/models.py:270
msgid "street and house number"
msgstr "Straße und Hausnummer"
#: members/models.py:271
msgid "Postcode"
msgstr "PLZ"
#: members/models.py:273
msgid "town"
msgstr "Stadt"
#: members/models.py:274
msgid "Address extra"
msgstr "Adress-Zusatz"
#: members/models.py:275
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: members/models.py:277
msgid "Good conduct certificate presented on"
msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am"
#: members/models.py:278
msgid "Joined on"
msgstr "Eintritt"
#: members/models.py:279
msgid "Left on"
msgstr "Austritt"
#: members/models.py:280
msgid "Has key"
msgstr "Hat Jugendraumschlüssel"
#: members/models.py:281
msgid "Has a free ticket for the climbing gym"
msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle"
#: members/models.py:282
msgid "DAV badge number"
msgstr "DAV Mitgliedsnummer"
#: members/models.py:283
msgid "Knows how to swim"
msgstr "Kann schwimmen"
#: members/models.py:284
msgid "Climbing badge"
msgstr "Kletterschein"
#: members/models.py:285
msgid "Alpine experience"
msgstr "Alpine Erfahrung"
#: members/models.py:286
msgid "Allergies"
msgstr "Allergieen"
#: members/models.py:287
msgid "Medication"
msgstr "Medikamente"
#: members/models.py:288
msgid "Tetanus vaccination"
msgstr "Tetanusimpfung"
#: members/models.py:289
msgid "Photos may be taken"
msgstr "Fotoerlaubnis"
#: members/models.py:290
msgid "Legal guardians"
msgstr "Erziehungsberechtigte"
#: members/models.py:292
msgid "May cancel a group appointment independently"
msgstr "Darf sich allein von der Gruppenstunde abmelden"
#: members/models.py:299
msgid "receives newsletter"
msgstr "Erhält den Newsletter"
#: members/models.py:303
msgid "created"
msgstr "erstellt"
#: members/models.py:304
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: members/models.py:305
msgid "registration form"
msgstr "Anmeldeformular"
#: members/models.py:314
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: members/models.py:323
msgid "Echoed"
msgstr "Rückgemeldet"
#: members/models.py:324
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#: members/models.py:326
msgid "Login data"
msgstr "Zugangsdaten"
#: members/models.py:328
msgid "waitinglist application date"
msgstr "Wartelistenbewerbungsdatum"
#: members/models.py:330
msgid ""
"If the person registered from the waitinglist, this is their application "
"date."
msgstr ""
"Falls sich die Person über die Warteliste angemeldet hat ist dies ihr "
"Bewerbungsdatum."
#: members/models.py:359
msgid "Good conduct certificate valid"
msgstr "Führungszeugnis gültig"
#: members/models.py:441
msgid "member"
msgstr "Teilnehmer*in"
#: members/models.py:442
msgid "members"
msgstr "Teilnehmer*innen"
#: members/models.py:520
msgid "Upload registration form"
msgstr "Anmeldeformular hochladen"
#: members/models.py:531
#, python-format
msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s"
msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s"
#: members/models.py:757
msgid "Set login data for Kompass"
msgstr "Zugangsdaten für Kompass wählen"
#: members/models.py:792 members/models.py:995 members/models.py:1006
#: members/models.py:1361 members/models.py:1368
msgid "Member"
msgstr "Teilnehmer*in"
#: members/models.py:799
msgid "Emergency contact"
msgstr "Notfallkontakt"
#: members/models.py:800
msgid "Emergency contacts"
msgstr "Notfallkontakte"
#: members/models.py:820
msgid "Unconfirmed registration"
msgstr "Unbestätigte Registrierung"
#: members/models.py:821
msgid "Unconfirmed registrations"
msgstr "Unbestätigte Registrierungen"
#: members/models.py:840 members/models.py:885
msgid "Waiter"
msgstr "Wartende Person"
#: members/models.py:842
msgid "Invitation date"
msgstr "Einladungsdatum"
#: members/models.py:843 members/templates/members/reject_success.html:6
#: members/templates/members/reject_success.html:11
msgid "Invitation rejected"
msgstr "Einladung abgelehnt"
#: members/models.py:847
msgid "Invitation to group"
msgstr "Gruppeneinladung"
#: members/models.py:848
msgid "Invitations to groups"
msgstr "Gruppeneinladungen"
#: members/models.py:855
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#: members/models.py:857
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: members/models.py:859
msgid "Undecided"
msgstr "Ausstehend"
#: members/models.py:860
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: members/models.py:871
msgid "Do you want to tell us something else?"
msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?"
#: members/models.py:872
msgid "application date"
msgstr "Bewerbungsdatum"
#: members/models.py:874
msgid "Last wait confirmation"
msgstr "Letzte Wartebestätigung"
#: members/models.py:878
msgid "Last reminder"
msgstr "Letzte Erinnerung"
#: members/models.py:879
msgid "Missed reminders"
msgstr "Verpasste Erinnerungen"
#: members/models.py:886
msgid "Waiters"
msgstr "Warteliste"
#: members/models.py:901
msgid "Latest group invitation"
msgstr "Letzte Gruppeneinladung"
#: members/models.py:918
msgid "Waiting status confirmed"
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
#: members/models.py:925
msgid "Waiting confirmation needed"
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich"
#: members/models.py:978
msgid "Invitation to trial group meeting"
msgstr "Einladung zu Schnupperstunde"
#: members/models.py:986
msgid "Unregistered from waiting list"
msgstr "Von der Warteliste abgemeldet"
#: members/models.py:1000
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: members/models.py:1007 members/models.py:1369
msgid "Members"
msgstr "Teilnehmer*innen"
#: members/models.py:1041
msgid "Place"
msgstr "Stützpunkt / Ort"
#: members/models.py:1042
msgid "Destination (optional)"
msgstr "ggf. Ziel"
#: members/models.py:1044
msgid "e.g. a peak"
msgstr "z.B. ein Gipfel"
#: members/models.py:1045
msgid "Begin"
msgstr "Anfang"
#: members/models.py:1046
msgid "End (optional)"
msgstr "Ende"
#: members/models.py:1049
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: members/models.py:1062
msgid "Kilometers traveled"
msgstr "Fahrstrecke in Kilometer"
#: members/models.py:1065
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: members/models.py:1066
msgid "easy"
msgstr "leicht"
#: members/models.py:1066
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: members/models.py:1066
msgid "hard"
msgstr "schwer"
#: members/models.py:1076 members/models.py:1392
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:26
msgid "Excursion"
msgstr "Ausfahrt"
#: members/models.py:1077
msgid "Excursions"
msgstr "Ausfahrten"
#: members/models.py:1307 members/models.py:1383 members/models.py:1599
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: members/models.py:1308 members/models.py:1326 members/models.py:1600
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: members/models.py:1327
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: members/models.py:1328
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: members/models.py:1352
msgid "Jugendleiter"
msgstr "Jugendleiter"
#: members/models.py:1355
msgid "Klettertreff"
msgstr "Klettertreff"
#: members/models.py:1356
msgid "Klettertreffs"
msgstr "Klettertreffs"
#: members/models.py:1374
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: members/models.py:1377
msgid "registration password"
msgstr "Registrierungspassort"
#: members/models.py:1378
msgid "registration passwords"
msgstr "Registrierungspasswörter"
#: members/models.py:1385
msgid "Alpinistic goals"
msgstr "Alpintechnische Ziele"
#: members/models.py:1386
msgid "Pedagogic goals"
msgstr "Pädagogische Ziele"
#: members/models.py:1387
msgid "Content and methods"
msgstr "Inhalte und Methoden"
#: members/models.py:1388
msgid "Evaluation"
msgstr "Wertung"
#: members/models.py:1389
msgid "Experiences and possible improvements"
msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge"
#: members/models.py:1398 members/models.py:1419
msgid "LJP Proposal"
msgstr "Seminarbericht"
#: members/models.py:1399
msgid "LJP Proposals"
msgstr "Seminarberichte"
#: members/models.py:1413
msgid "Duration in hours"
msgstr "Dauer in Stunden"
#: members/models.py:1416
msgid "Activity and method"
msgstr "Art der Aktion inkl. Methode"
#: members/models.py:1424
msgid "Intervention"
msgstr "Aktion"
#: members/models.py:1425
msgid "Interventions"
msgstr "Aktionen"
#: members/models.py:1527 members/models.py:1557
msgid "May list members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen listen"
#: members/models.py:1529 members/models.py:1559
msgid "May view members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen anzeigen"
#: members/models.py:1531 members/models.py:1561
msgid "May change members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen ändern"
#: members/models.py:1533 members/models.py:1563
msgid "May delete members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen löschen"
#: members/models.py:1537 members/models.py:1567
msgid "May list members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen listen"
#: members/models.py:1539 members/models.py:1569
msgid "May view members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen anzeigen"
#: members/models.py:1541 members/models.py:1571
msgid "May change members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen ändern"
#: members/models.py:1543 members/models.py:1573
msgid "May delete members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen löschen"
#: members/models.py:1546 members/models.py:1547 members/models.py:1550
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: members/models.py:1576 members/models.py:1577 members/models.py:1580
msgid "Group permissions"
msgstr "Gruppenberechtigungen"
#: members/models.py:1586
msgid "Permission needed"
msgstr "Freigabe erforderlich"
#: members/models.py:1589
msgid "Training category"
msgstr "Fortbildungstyp"
#: members/models.py:1590
msgid "Training categories"
msgstr "Fortbildungstypen"
#: members/models.py:1601
msgid "Category"
msgstr "Kategorien"
#: members/models.py:1602
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: members/models.py:1603
msgid "Participated"
msgstr "Teilgenommmen"
#: members/models.py:1604
msgid "Passed"
msgstr "Bestanden"
#: members/models.py:1607
msgid "Training"
msgstr "Fortbildung"
#: members/models.py:1608
msgid "Trainings"
msgstr "Fortbildungen"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:17
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:17
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:17
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:17
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:17
#: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:17
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:17
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:20
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:25
msgid "Demote to waiter"
msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:27
msgid ""
"Do you want to demote the following unconfirmed registrations to waiters?"
msgstr "Möchtest du die folgenden Personen zurück auf die Warteliste setzen?"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:45
msgid "Demote"
msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:46
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:154
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:60
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:37
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:64
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:49
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:29
msgid ""
"\n"
"Here you see an estimate on the expected costs and contributions by the "
"association. This is not a guaranteed\n"
"cost plan!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hier siehst du eine Schätzung der erwarteten Kosten und Zuschüsse. Dies ist "
"kein garantierter Kostenplan.\n"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:34
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:100
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:35
msgid "You listed the following expenses:"
msgstr "Du hast die folgenden Ausgaben angegeben:"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:39
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:40
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:58
#, python-format
msgid "The total expected expenses are %(total_bills_theoretic)s €."
msgstr ""
"Insgesamt belaufen sich die geschätzten Ausgaben auf "
"%(total_bills_theoretic)s €."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:60
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:108
msgid "Contributions by the association"
msgstr "Sektionszuschüsse"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:63
#, python-format
msgid ""
"According to the contribution guidelines,\n"
"%(staff_count)s youth leader(s) receive contributions. Each of them receives"
msgstr ""
"Gemäß den Zuschussrichtlinien erhalten %(staff_count)s Jugendleiter*innen "
"Zuschüsse. Jeweils sind das"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:69
#, python-format
msgid ""
"%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of "
"%(nights_per_yl)s€."
msgstr ""
"%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt "
"eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:72
#, python-format
msgid ""
"%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of "
"%(allowance_per_yl)s€."
msgstr ""
"%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine "
"Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:75
#, python-format
msgid ""
"%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / "
"km) making a total of %(transportation_per_yl)s€."
msgstr ""
"%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / "
"km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:80
#, python-format
msgid ""
"In total these are contributions of %(total_per_yl)s€ times %(staff_count)s, "
"giving %(total_staff)s€."
msgstr ""
"Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, "
"insgesamt also %(total_staff)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:83
msgid "LJP contributions"
msgstr "LJP Zuschüsse"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:86
#, python-format
msgid ""
"By submitting a seminar report, you may apply for LJP contributions. In this "
"case,\n"
"you may obtain up to 25€ times %(duration)s days for %(participant_count)s "
"participants but only up to\n"
"90%% of the total costs. This results in a total of %(ljp_contributions)s€."
msgstr ""
"Indem du einen Seminarbericht anfertigst, kannst du Landesjugendplan (LJP) "
"Zuschüsse beantragen. In diesem Fall kannst du bis zu 25€ mal %(duration)s "
"Tage für %(participant_count)s Teilnehmende, aber nicht mehr als 90%% der "
"Gesamtausgaben erhalten. Das resultiert in einem Gesamtzuschuss von "
"%(ljp_contributions)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:91
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:94
msgid "This is the estimated cost and contribution summary:"
msgstr "Das ist die geschätzte Kosten- und Zuschussübersicht."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:116
msgid "Potential LJP contributions"
msgstr "Mögliche LJP Zuschüsse"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:124
msgid "Remaining costs"
msgstr "Verbleibende Kosten"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:133
msgid ""
"Positive remaining costs indicate that the estimated costs exceed the "
"estimated contributions, while negative\n"
"remaining costs indicate that the estimated contributions exceed the "
"estimated costs."
msgstr ""
"Positive verbleibende Kosten bedeuten, dass die geschätzten Kosten die "
"geschätzten Zuschüsse übersteigen, während negative Kosten\n"
" bedeuten, dass die geschätzten Zuschüsse die geschätzten Kosten übersteigen."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:137
msgid ""
"Note that this cost calculation expects you to apply for LJP contributions. "
"On the\n"
"excursions main page, you can generate a template for a seminar report."
msgstr ""
"Beachte dass diese Kostenkalkulation davon ausgeht, dass du LJP Zuschüsse "
"beantragst. Auf der Hauptseite dieser Ausfahrt kannst du dir eine Vorlage "
"und alle Formblätter für einen solchen Antrag erstellen lassen."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:142
msgid "Submit statement"
msgstr "Abrechnung einreichen"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:144
msgid ""
"Did you already complete this excursion? If yes, please check if all listed "
"expenses are correct\n"
"and then submit the statement for processing by the finance department. If "
"you proceed,\n"
"no further changes to the statement are possible."
msgstr ""
"Hat die Ausfahrt bereits stattgefunden? Wenn ja, prüfe bitte ob alle "
"aufgelisteten Kosten korrekt sind und reiche deine Abrechnung dann beim "
"Finanzreferat ein. Wenn du fortschreitest sind keine weiteren Änderungen an "
"der Abrechnung mehr möglich."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:153
msgid "Submit"
msgstr "Einreichen"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:158
msgid "Statement submitted"
msgstr "Abrechnung eingereicht"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:160
msgid ""
"The statement for this excursion was already submitted. The finance "
"department is currently processing your\n"
"data and you will receive a response shortly."
msgstr ""
"Die Abrechnung für diese Ausfahrt wurde bereits eingereicht. Das "
"Finanzreferat bearbeitet deine Abrechnung zur Zeit und kommt "
"schnellstmöglich auf dich zurück."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:163
#: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:63
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:27
msgid ""
"Here you can generate a seminar report suitable for the LJP. A report\n"
"always contains a head page with the basic information on the seminar."
msgstr ""
"Hier kannst du einen Zuschussantrag für den Landesjugendplan (LJP) "
"erstellen. Ein solcher Antrag besteht immer aus zwei Teilen: Einem Formblatt "
"und einem Seminarbericht. Ein Bericht enthält immer einen Kopf mit den "
"Stammdaten des Seminars. Darüber hinaus muss der Seminarbericht eine "
"Teilnehemendenliste, eine Kostenübersicht und eine detaillierte didaktische "
"Planung enthalten. "
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:31
msgid ""
"Expenses with same short description are automatically summed up and shown "
"as one expense in the\n"
"expense overview."
msgstr ""
"In der Kostenübersicht werden Ausgaben mit der gleichen Kurzbeschreibung "
"automatisch aufsummiert und zu einer Ausgabe zusammengefasst."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:36
msgid ""
"Full report: Include learning goals and a detailed, tabularized time "
"schedule. This requires\n"
"the seminar report section to be filled out."
msgstr ""
"Vollständiger Bericht: Stelle Lernziele und einen detaillierten, "
"tabellierten Zeitplan dar. Dies benötigt, dass der Seminarbericht in der "
"Ausfahrt ausgefüllt ist."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:40
msgid ""
"Costs and participants only: Only show a list of participants and costs. In "
"this case you\n"
"have to add learning goals and a time schedule manually."
msgstr ""
"Nur Kosten und Teilnehmende: Zeige nur eine Liste von Teilnehmenden und "
"Kosten an. In diesem Fall musst du Lernziele und einen Zeitplan manuell "
"hinzufügen."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:46
msgid "You may also choose to include the V32 attachment."
msgstr ""
"Ein LJP Antrag benötigt immer ein Formblatt (in unserem Fall V32-1 "
"Themenorientierte Bildungsmaßnahmen). Dieses kannst du automatisch "
"vorausfüllen lassen und dem Antrag hinzufügen. Bitte fülle die verbleibenden "
"Felder im Formblatt selbst aus und unterschreibe das PDF."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:59
msgid "Generate"
msgstr "Erstellen"
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:27
#, python-format
msgid ""
"Do you want to invite %(member)s to set their login data for Kompass? They "
"will\n"
"receive an email with a link to set their username and password after "
"entering one of the current\n"
"active registration passwords."
msgstr ""
"Möchtest du %(member)s auffordern Zugangsdaten für den Kompass zu wählen? "
"%(member)s wird eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe eines "
"der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu setzen."
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:36
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:63
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:48
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:23
#: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:23
msgid "Invite to group"
msgstr "Zu Gruppe einladen"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:28
#: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:28
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25
msgid "Invite to a group"
msgstr "Zu einer Gruppe einladen"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:31
msgid "You are inviting:"
msgstr "Du lädst die folgende Person ein:"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:33
msgid "You are inviting the following waiters for registration:"
msgstr "Du lädst die folgenden Wartenden zur Schnupperstunde ein:"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:48
#, python-format
msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to."
msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest."
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:50
msgid "To which group do you want to invite these waiters?"
msgstr "Zu welcher Gruppe möchtest du diese Wartenden einladen?"
#: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:31
#, python-format
msgid ""
"You are inviting the following waiter for registration in group %(group)s."
msgstr ""
"Du lädst den*die folgende Wartende*n zu einer Schnupperstunde in der Gruppe "
"%(group)s ein:"
#: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:33
#, python-format
msgid ""
"You are inviting the following waiters for registration in group %(group)s."
msgstr ""
"Du lädst die folgenden Wartenden zu einer Schnupperstunde in der Gruppe "
"%(group)s ein:"
#: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:47
#, python-brace-format
msgid ""
"The following text will be sent as an invitation email. The patterns\n"
"{name}, {link} and {invitation_reject_link} will be automatically replaced "
"by personalized\n"
"data upon sending. Please adapt if needed and confirm."
msgstr ""
"Der folgende Text wird in der Einladungsmail verschickt. Die Platzhalter "
"{name}, {link} und {invitation_reject_link} werden beim Senden automatisch "
"durch personalisierte Daten ersetzt. Bitte passe den Text falls nötig an und "
"schicke die Einladung anschließend ab."
#: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:62
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:20
msgid "Invite multiple members as users"
msgstr "Mehrere Teilnehmer*innen Zugangsdaten wählen lassen"
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:26
msgid "You selected the following members:"
msgstr "Du hast die folgenden Teilnehmer*innen ausgewählt:"
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:38
msgid ""
"Do you want to invite these members to set their login data for Kompass? "
"They will\n"
"receive an email with a link to set their username and password after "
"entering one of the current\n"
"active registration passwords."
msgstr ""
"Möchtest du diese Teilnehmer*innen auffordern Zugangsdaten für den Kompass "
"zu wählen?Sie werden eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe "
"eines der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu "
"setzen."
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20
msgid "Invite multiple waiters"
msgstr "Mehrere Wartende einladen"
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27
msgid "You selected the following waiters:"
msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:"
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40
msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for."
msgstr ""
"Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest."
#: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: members/templates/members/change_member.html:7
msgid "Participations:"
msgstr "Ausfahrtteilnahmen:"
#: members/templates/members/change_member.html:15
msgid "Qualities:"
msgstr "Fähigkeiten:"
#: members/templates/members/change_member.html:19
msgid "Skill level"
msgstr "Fähigkeitsniveau"
#: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11
msgid "Save and confirm registration"
msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen"
#: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13
#: members/templates/members/echo_failed.html:10
#: members/templates/members/echo_password.html:6
#: members/templates/members/echo_password.html:11
#: members/templates/members/echo_success.html:10
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:6
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:11
msgid "Echo"
msgstr "Rückmeldung"
#: members/templates/members/echo.html:15
msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:"
msgstr ""
"Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. "
"Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein."
#: members/templates/members/echo_failed.html:5
msgid "Echo failed"
msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/echo_failed.html:12
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:12
msgid "Something went wrong. The key you supplied is"
msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist"
#: members/templates/members/echo_failed.html:14
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14
#: members/templates/members/register_failed.html:14
msgid "If you think this is a mistake, please"
msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, "
#: members/templates/members/echo_failed.html:15
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14
#: members/templates/members/register_failed.html:15
msgid "contact us."
msgstr "kontaktiere uns."
#: members/templates/members/echo_password.html:13
msgid ""
"Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in "
"the email we sent you.\n"
msgstr ""
"Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationen zur Rückmeldung findest "
"du in der E-Mail.\n"
#: members/templates/members/echo_password.html:24
#: members/templates/members/register_password.html:22
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:39
msgid "submit"
msgstr "Bestätigen"
#: members/templates/members/echo_success.html:5
msgid "Echo successful"
msgstr "Rückmeldung erfolgreich"
#: members/templates/members/echo_success.html:12
msgid "Thank you"
msgstr "Danke"
#: members/templates/members/echo_success.html:12
msgid "Your data was successfully updated."
msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert."
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:13
msgid "You entered a wrong password to often."
msgstr ""
"Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen "
"Jugendleiter nach einem korrekten Passwort."
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:5
#: members/templates/members/register_failed.html:5
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:10
#: members/templates/members/register.html:6
#: members/templates/members/register_failed.html:10
#: members/templates/members/register_password.html:6
#: members/templates/members/register_success.html:6
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:6
#: members/templates/members/upload_registration_form.html:6
#: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html:6
#: members/templates/members/upload_registration_form_success.html:6
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11
msgid "Mail confirmation failed"
msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19
msgid "The supplied link is invalid."
msgstr "Der verwendete Link ist ungültig."
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11
msgid "Mail confirmed"
msgstr "Emailadresse bestätigt"
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14
#, python-format
msgid ""
"The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of "
"%(name)s."
msgstr ""
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von "
"%(name)s bestätigt."
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17
#, python-format
msgid ""
"The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of "
"%(name)s."
msgstr ""
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse "
"von %(name)s bestätigt."
#: members/templates/members/member_form.html:13
msgid "Emergency contacts:"
msgstr "Notfallkontakte:"
#: members/templates/members/member_form.html:20
#: members/templates/members/member_form.html:43
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: members/templates/members/member_form.html:24
msgid "Add more"
msgstr "Weiteren hinzufügen"
#: members/templates/members/member_form.html:28
#, python-format
msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon."
msgstr ""
"Ich bin bereits Mitglied der DAV %(sektion)s, oder beantrage die "
"Mitgliedschaft zeitnah."
#: members/templates/members/member_form.html:30
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:36
#, python-format
msgid ""
"I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV "
"%(sektion)s."
msgstr ""
"Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s "
"gespeichert und verarbeitet werden."
#: members/templates/members/member_form.html:37
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: members/templates/members/member_form.html:103
msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB."
msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB."
#: members/templates/members/register.html:13
#: members/templates/members/register_password.html:11
#: members/templates/members/register_success.html:11
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:11
#: members/templates/members/upload_registration_form.html:11
#: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html:11
#: members/templates/members/upload_registration_form_success.html:11
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: members/templates/members/register.html:15
msgid "Here you can register for group"
msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe"
#: members/templates/members/register_failed.html:12
msgid "Something went wrong while processing your registration."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung."
#: members/templates/members/register_password.html:13
#, python-format
msgid ""
"Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please "
"enter the registration password, your youth leader gave you."
msgstr ""
"Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib "
"das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast."
#: members/templates/members/register_success.html:13
msgid ""
"Your registration succeeded. We summarized your registration in this "
"registration\n"
"form. Please download it, fill in the remaining fields and read the general "
"conditions. If you agree,\n"
"please sign the document and upload a scan or image here."
msgstr ""
"Deine Registrierung war erfolgreich. Wir haben deine Daten in diesem "
"Anmeldeformular zusammengefasst\n"
"Bitte lade es herunter, fülle die verbleibenden Felder aus und lese die "
"allgemeinen Teilnahmebedingungen. Falls du zustimmst,\n"
"unterschreibe das Formular und lade hier einen Scan oder ein Bild hoch."
#: members/templates/members/register_success.html:18
msgid "Please remember to confirm your email address."
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
#: members/templates/members/register_success.html:19
msgid ""
"The coordinating team will process your registration when your email address "
"is confirmed."
msgstr ""
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine "
"Emailadressen bestätigt sind."
#: members/templates/members/register_success.html:21
msgid ""
"The coordinating team will process your registration as soon as possible."
msgstr ""
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich "
"bearbeiten."
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:6
msgid "Registration for waiting list"
msgstr "Registrierung für die Warteliste"
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11
msgid "Registration for waiting list."
msgstr "Registrierung für die Warteliste."
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13
msgid "Your registration for the waiting list was successful."
msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt."
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14
msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered."
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15
msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups."
msgstr ""
"Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in "
"einer unserer Gruppen gibt."
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:13
msgid ""
"You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again."
msgstr ""
"Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen "
"Jugendleiter nach einem korrekten Passwort."
#: members/templates/members/reject_invalid.html:6
#: members/templates/members/reject_invalid.html:11
#: members/templates/members/reject_invitation.html:6
#: members/templates/members/reject_invitation.html:11
msgid "Reject invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: members/templates/members/reject_invalid.html:13
msgid "This invitation is invalid or expired."
msgstr "Diese Einladung ist ungültig oder abgelaufen."
#: members/templates/members/reject_invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s. On "
"this\n"
"page you can reject this invitation."
msgstr ""
"Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen. "
"Auf dieser Seite kannst du die Einladung ablehnen."
#: members/templates/members/reject_invitation.html:17
msgid ""
"You may either reject this specific invitation, because\n"
"the time of the group does not fit your calendear, or unregister from the "
"mailing list altogether."
msgstr ""
"Du kannst entweder die Einladung zu dieser Gruppe ablehnen, weil du zu dem "
"Termin keine Zeit hast, oder dich ganz von der Warteliste abmelden. Achtung: "
"Das kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: members/templates/members/reject_invitation.html:26
msgid "Reject this invitation and stay on the waitinglist"
msgstr "Diese Einladung ablehnen und auf der Warteliste bleiben"
#: members/templates/members/reject_invitation.html:27
msgid "Leave the waitinglist"
msgstr "Warteliste verlassen"
#: members/templates/members/reject_success.html:15
msgid ""
"You successfully unregistered from the waitinglist. If you want to rejoin "
"the waitinglist\n"
"at a later time, please do so on our website.\n"
msgstr ""
"Du hast dich erfolgreich von der Warteliste abgemeldet. Falls du dich zu "
"einem späteren Zeitpunkt wieder auf die Warteliste setzen lassen möchtest "
"kannst du das auf unserer Webseite machen.\n"
#: members/templates/members/reject_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"You successfully rejected the invitation to a trial group meeting of the "
"group\n"
"%(groupname)s. If there is a slot in a different group available, you will "
"receive a new invitation.\n"
msgstr ""
"Du hast die Einladung zur Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s "
"abgelehnt. Wenn ein Platz in einer anderen Gruppe frei wird, erhältst du "
"eine neue Einladung.\n"
#: members/templates/members/upload_registration_form.html:14
#, python-format
msgid ""
"We summarized your registration in our registration\n"
"form. Please <a href=\"%(download_url)s?key=%(key)s\">download</a> it,\n"
"fill in the remaining fields and read the general conditions. If you agree,\n"
"please sign the document and upload a scan or image here."
msgstr ""
"Wir haben deine Anmeldung in unserem Anmeldeformular zusammgengefasst. Bitte "
"<a href=\"%(download_url)s?key=%(key)s\">lade es herunter</a>, fülle die "
"verbleibenden Felder aus und lese unsere Teilnahmebedingungen. Falls du "
"zustimmst, unterschreibe bitte das Formular und lade hier einen Scan oder "
"ein Bild hoch."
#: members/templates/members/upload_registration_form.html:19
msgid ""
"If you are not an adult yet, please let someone responsible for you sign the "
"agreement."
msgstr ""
"Bist du noch nicht volljährig? Dann lass bitte eine erziehungsberechtigte "
"Person das Anmeldeformular unterschreiben."
#: members/templates/members/upload_registration_form.html:30
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html:13
msgid "The supplied key for uploading a registration form is invalid."
msgstr "Der verwendete Link zum Hochladen eines Anmeldeformulars ist ungültig."
#: members/templates/members/upload_registration_form_success.html:13
msgid ""
"Thank you for uploading the registration form. Our team will process your "
"registration shortly."
msgstr ""
"Danke für das Hochladen des Anmeldeformulars. Unser Jugendleiterteam wird "
"deine Registrierung so schnell wie möglich bearbeiten."
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11
msgid "Waiting confirmation failed"
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15
msgid ""
"Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting "
"list in time. You lost your spot on the list. You can"
msgstr ""
"Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast "
"somit deinen Platz verloren. Du kannst"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16
msgid "rejoin the waiting list"
msgstr "der Warteliste erneut beitreten"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11
msgid "Waiting confirmed"
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14
#, python-format
msgid ""
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
"Your spot was already confirmed."
msgstr ""
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
"Dein Platz ist bereits bestätigt."
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18
#, python-format
msgid ""
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
"Your spot has been confirmed."
msgstr ""
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
"Dein Platz wurde bestätigt."
#: members/views.py:37 members/views.py:76
msgid "Prename of the member."
msgstr "Vorname des Teilnehmenden"
#: members/views.py:38 members/views.py:77
msgid "Lastname of the member."
msgstr "Nachname des Teilnehmenden"
#: members/views.py:39
msgid "phone number of child or parent"
msgstr "Telefonnummer des Teilnehmenden oder einer Kontaktperson"
#: members/views.py:40
msgid "email of child if available, otherwise parental email address"
msgstr ""
"Falls verfügbar, E-Mailadresse des Teilnehmenden, sonst einer Kontaktperson"
#: members/views.py:41
msgid "optional additional email address"
msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse"
#: members/views.py:114 members/views.py:203
msgid "The entered password is wrong."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: members/views.py:149 members/views.py:155 members/views.py:163
#: members/views.py:423
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: members/views.py:166 members/views.py:425
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: members/views.py:175
msgid "Invalid emergency contacts"
msgstr "Ungültige Notfallkontakte"
#~ msgid "Your registration succeeded."
#~ msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich."
#~ msgid "Please choose one of the listed modes."
#~ msgstr "Bitte wähle einen der obigen Modi."
#~ msgid "Good conduct certificate presentation needed"
#~ msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to reject the invitation to a trial group meeting of the\n"
#~ "group %(invitation.group.name)s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchtest du die Einladung zur Schnupperstunde bei der Gruppe "
#~ "%(invitation.group.name)s wirklich ablehnen?"
#~ msgid "Yes, reject invitation"
#~ msgstr "Ja, Einladung ablehnen."
#~ msgid "Invited for group"
#~ msgstr "Einladung zu Gruppe austehend"
#, python-format
#~ msgid "You are not allowed to view %(name)s."
#~ msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen."
#~ msgid "Parents' Email"
#~ msgstr "Email der Eltern"
#~ msgid "Also send mails to parents"
#~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "Nationalität"
#~ msgid "Civil status"
#~ msgstr "Zivilstand"
#~ msgid "Swimming badge"
#~ msgstr "Schwimmabzeichen"
#~ msgid "parents phone number"
#~ msgstr "Telefonnummer der Eltern"
#~ msgid "Technical comments"
#~ msgstr "Technische Kommentare"
#~ msgid "Good news"
#~ msgstr "Gute Neuigkeiten"
#~ msgid "Memberlist"
#~ msgstr "Teilnehmerliste"
#~ msgid "Memberlists"
#~ msgstr "Teilnehmerlisten"
#~ msgid "Here you can register for the waiting list."
#~ msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."