You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1722 lines
51 KiB
Plaintext
1722 lines
51 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-01 21:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: members/admin.py:126 members/models.py:382
|
|
msgid "Registration complete"
|
|
msgstr "Anmeldung vollständig"
|
|
|
|
#: members/admin.py:132
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: members/admin.py:133
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: members/admin.py:134
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: members/admin.py:184 members/admin.py:413
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:189 members/admin.py:418
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Fähigkeiten"
|
|
|
|
#: members/admin.py:194 members/admin.py:423
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: members/admin.py:200 members/admin.py:428
|
|
msgid "Organizational"
|
|
msgstr "Organisatorisches"
|
|
|
|
#: members/admin.py:281
|
|
msgid "Compose new mail to selected members"
|
|
msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer*innen verfassen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:287
|
|
msgid "Echo required"
|
|
msgstr "Rückmeldung erforderlich"
|
|
|
|
#: members/admin.py:289
|
|
msgid "Successfully requested echo from selected members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer*innen "
|
|
"verschickt."
|
|
|
|
#: members/admin.py:290
|
|
msgid "Request echo from selected members"
|
|
msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer*innen verschicken"
|
|
|
|
#: members/admin.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s does not have a DAV360 email address or is already registered."
|
|
msgstr "%(name)s hat keine DAV360 E-Mail Adresse oder ist bereits registriert."
|
|
|
|
#: members/admin.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully invited %(name)s as user."
|
|
msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert Zugangsdaten zu wählen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:303
|
|
msgid "Successfully invited selected members to join as users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfolgreich ausgewählte Teilnehmer*innen aufgefordert Zugangsdaten zu wählen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:305
|
|
msgid "Some members have been invited, others could not be invited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Teilnehmer*innen wurden eingeladen, andere konnten nicht eingeladen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: members/admin.py:312 members/admin.py:329
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Fehlende Berechtigungen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:319 members/admin.py:353
|
|
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:21
|
|
msgid "Invite as user"
|
|
msgstr "Kompass Zugangsdaten wählen lassen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:324
|
|
msgid "Invite selected members to join Kompass as users."
|
|
msgstr "Ausgewählte Teilnehmer*innen Kompass Zugangsdaten wählen lassen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:335
|
|
msgid "Member not found."
|
|
msgstr "Teilnehmer*in nicht gefunden."
|
|
|
|
#: members/admin.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s already has login data."
|
|
msgstr "%(name)s hat schon Zugangsdaten."
|
|
|
|
#: members/admin.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The configured email address for %(name)s is not an internal one."
|
|
msgstr "Die für %(name)s eingestellte E-Mail Adresse ist keine DAV360 Adresse."
|
|
|
|
#: members/admin.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s already has a pending invitation as user."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s hat bereits eine ausstehende Aufforderung Zugangsdaten zu wählen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:376
|
|
msgid "activity"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
#: members/admin.py:386 members/models.py:54 members/models.py:1489
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: members/admin.py:462
|
|
msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations."
|
|
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet."
|
|
|
|
#: members/admin.py:463
|
|
msgid "Request mail confirmation from selected registrations"
|
|
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden"
|
|
|
|
#: members/admin.py:470 members/admin.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully confirmed %(name)s."
|
|
msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt."
|
|
|
|
#: members/admin.py:474 members/admin.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses."
|
|
msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:479
|
|
msgid "Successfully confirmed multiple registrations."
|
|
msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt."
|
|
|
|
#: members/admin.py:481
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: members/admin.py:482
|
|
msgid "Confirm selected registrations"
|
|
msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:505
|
|
msgid "Demote selected registrations to waiters."
|
|
msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:521
|
|
msgid "Demote member to waiter"
|
|
msgstr "Ausgewählte Registrierung zurück auf die Warteliste setzen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter."
|
|
msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt."
|
|
|
|
#: members/admin.py:554 members/models.py:389 members/models.py:747
|
|
#: members/models.py:1234
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: members/admin.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status."
|
|
msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:589
|
|
msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status"
|
|
msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:598 members/admin.py:658
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to invite said members. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
|
|
"nochmal. "
|
|
|
|
#: members/admin.py:602 members/admin.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"The selected group does not have a contact email. Please first set a contact "
|
|
"email and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Gruppe hat keine Kontakt E-Mail Adresse. Bitte stelle eine "
|
|
"Kontakt E-Mail Adresse ein und versuche es erneut."
|
|
|
|
#: members/admin.py:610 members/admin.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s."
|
|
msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:614 members/admin.py:676
|
|
msgid "Select group for invitation"
|
|
msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus"
|
|
|
|
#: members/admin.py:621
|
|
msgid "Offer waiter a place in a group."
|
|
msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten."
|
|
|
|
#: members/admin.py:719
|
|
msgid "Difficulty"
|
|
msgstr "Schwierigkeit"
|
|
|
|
#: members/admin.py:722
|
|
msgid "Tour type"
|
|
msgstr "Art der Tour"
|
|
|
|
#: members/admin.py:725 members/models.py:965
|
|
msgid "Means of transportation"
|
|
msgstr "Verkehrsmittel"
|
|
|
|
#: members/admin.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"Please list here all expenses in relation with this excursion and upload "
|
|
"relevant bills. These have to be permanently stored for the application of "
|
|
"LJP contributions. The short descriptions are used in the seminar report "
|
|
"cost overview (possible descriptions are e.g. food, material, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib hier bitte alle deine Ausgaben in Zusammenhang mit der Ausfahrt an und "
|
|
"lade entsprechende Belege/Quittungen hoch. Diese müssen für die Beantragung "
|
|
"von LJP-Zuschüssen langfristig aufbewahrt werden. Die Kurzbeschreibung der "
|
|
"einzelnen Posten wird dabei auf der LJP-Kostenübersicht angezeigt (sinnvoll "
|
|
"wären z.B. Anreise, Verpflegung, Material etc.)."
|
|
|
|
#: members/admin.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can work on a seminar report for applying for financial "
|
|
"contributions from Landesjugendplan (LJP). More information on creating a "
|
|
"seminar report can be found in the wiki. The seminar report or only a "
|
|
"participant list and cost overview can be consequently downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du an einem Seminarbericht für die Beantragung von Zuschüssen "
|
|
"des Landesjugendplans (LJP) arbeiten. Weitere Informationen zur Gestaltung "
|
|
"von Seminarberichten findest du im JL-Wiki. Den Seminarbericht oder "
|
|
"wahlweise nur TN-Liste und Kostenübersicht kannst du anschließend "
|
|
"herunterladen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:777
|
|
msgid ""
|
|
"Please list all participants (also youth leaders) of this excursion. Here "
|
|
"you can still make changes just before departure and hence generate the "
|
|
"latest participant list for crisis intervention at all times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib hier bitte alle Personen an, die bei der Ausfahrt dabei sind (auch JL). "
|
|
"Hier kannst du auch spontan kurz vor Abfahrt noch Änderungen machen und so "
|
|
"jederzeit die aktuelle Teilnehmer*innenliste für die Krisenintervention "
|
|
"generieren."
|
|
|
|
#: members/admin.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Notizliste "
|
|
"%(name)s anzusehen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:833
|
|
msgid "Generate PDF summary"
|
|
msgstr "Übersicht erstellen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:837
|
|
msgid "Full report"
|
|
msgstr "Vollständiger Seminarbericht"
|
|
|
|
#: members/admin.py:838
|
|
msgid "Costs and participants only"
|
|
msgstr "Nur Kosten und Teilnehmende"
|
|
|
|
#: members/admin.py:839
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: members/admin.py:840
|
|
msgid "Prepend V32"
|
|
msgstr "V32 Formblatt einfügen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"General information on your excursion. These are partly relevant for the "
|
|
"amount of financial compensation (means of transport, travel distance, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du allgemein Angaben zu deiner Ausfahrt machen. Diese sind "
|
|
"teilweise relevant für die Zuschüsse aus dem Jugendetat (Verkehrsmittel, "
|
|
"Fahrstrecke in km)."
|
|
|
|
#: members/admin.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Ausfahrt "
|
|
"%(name)s anzusehen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:894
|
|
msgid "Generate crisis intervention list"
|
|
msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:902
|
|
msgid "Generate overview"
|
|
msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:906 members/admin.py:938
|
|
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:21
|
|
msgid "Generate seminar report"
|
|
msgstr "Landesjugendplan Antrag erstellen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:919
|
|
msgid "Please select a mode."
|
|
msgstr "Bitte wähle einen Modus aus."
|
|
|
|
#: members/admin.py:924
|
|
msgid ""
|
|
"Full mode is only available, if the seminar report section is filled out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der vollständiger Modus ist nur verfügbar, wenn der Seminarbericht "
|
|
"ausgefüllt ist. "
|
|
|
|
#: members/admin.py:950
|
|
msgid "Generate SJR application"
|
|
msgstr "SJR Antrag erstellen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:954
|
|
msgid "No statement found. Please add a statement and then retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Abrechnung angelegt. Bitte lege eine Abrechnung and und versuche es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: members/admin.py:958
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully submited statement. The finance department will notify you as "
|
|
"soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrechnung erfolgreich eingericht. Die Finanzabteilung wird sich bei dir so "
|
|
"schnell wie möglich melden."
|
|
|
|
#: members/admin.py:961
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:21
|
|
msgid "Finance overview"
|
|
msgstr "Kostenübersicht"
|
|
|
|
#: members/apps.py:7
|
|
msgid "member administration"
|
|
msgstr "Meine Jugendgruppe"
|
|
|
|
#: members/models.py:40
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: members/models.py:41
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: members/models.py:42
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: members/models.py:43
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: members/models.py:44
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: members/models.py:45
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: members/models.py:46
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: members/models.py:55 members/models.py:951
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: members/models.py:61 members/models.py:943
|
|
#: members/templates/members/change_member.html:18
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
#: members/models.py:62
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
#: members/models.py:70
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: members/models.py:71
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: members/models.py:72
|
|
msgid "show on website"
|
|
msgstr "Auf der Webseite anzeigen"
|
|
|
|
#: members/models.py:73
|
|
msgid "lowest year"
|
|
msgstr "Ab Jahrgang"
|
|
|
|
#: members/models.py:74
|
|
msgid "highest year"
|
|
msgstr "Bis Jahrgang"
|
|
|
|
#: members/models.py:75
|
|
msgid "youth leaders"
|
|
msgstr "Jugendleiter"
|
|
|
|
#: members/models.py:77
|
|
msgid "week day"
|
|
msgstr "Wochentag"
|
|
|
|
#: members/models.py:78 members/models.py:1316
|
|
msgid "Starting time"
|
|
msgstr "Zeitpunkt"
|
|
|
|
#: members/models.py:79
|
|
msgid "Ending time"
|
|
msgstr "Endzeitpunkt"
|
|
|
|
#: members/models.py:81
|
|
msgid "Contact email"
|
|
msgstr "Kontakt Email"
|
|
|
|
#: members/models.py:91 members/models.py:258
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: members/models.py:92
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: members/models.py:108
|
|
msgid "prename"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: members/models.py:109
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: members/models.py:112
|
|
msgid "Email confirmed"
|
|
msgstr "Emailadresse bestätigt"
|
|
|
|
#: members/models.py:149
|
|
msgid "Email confirmation needed"
|
|
msgstr "Email Bestätigung erforderlich"
|
|
|
|
#: members/models.py:189 members/models.py:232
|
|
msgid "phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer (mobil)"
|
|
|
|
#: members/models.py:199
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: members/models.py:204
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Gender"
|
|
|
|
#: members/models.py:205
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: members/models.py:229
|
|
msgid "Alternative email confirmed"
|
|
msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt"
|
|
|
|
#: members/models.py:233
|
|
msgid "street and house number"
|
|
msgstr "Straße und Hausnummer"
|
|
|
|
#: members/models.py:234
|
|
msgid "Postcode"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: members/models.py:236
|
|
msgid "town"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: members/models.py:237
|
|
msgid "Address extra"
|
|
msgstr "Adress-Zusatz"
|
|
|
|
#: members/models.py:238
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: members/models.py:240
|
|
msgid "Good conduct certificate presented on"
|
|
msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am"
|
|
|
|
#: members/models.py:241
|
|
msgid "Joined on"
|
|
msgstr "Eintritt"
|
|
|
|
#: members/models.py:242
|
|
msgid "Left on"
|
|
msgstr "Austritt"
|
|
|
|
#: members/models.py:243
|
|
msgid "Has key"
|
|
msgstr "Hat Jugendraumschlüssel"
|
|
|
|
#: members/models.py:244
|
|
msgid "Has a free ticket for the climbing gym"
|
|
msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle"
|
|
|
|
#: members/models.py:245
|
|
msgid "DAV badge number"
|
|
msgstr "DAV Mitgliedsnummer"
|
|
|
|
#: members/models.py:246
|
|
msgid "Knows how to swim"
|
|
msgstr "Kann schwimmen"
|
|
|
|
#: members/models.py:247
|
|
msgid "Climbing badge"
|
|
msgstr "Kletterschein"
|
|
|
|
#: members/models.py:248
|
|
msgid "Alpine experience"
|
|
msgstr "Alpine Erfahrung"
|
|
|
|
#: members/models.py:249
|
|
msgid "Allergies"
|
|
msgstr "Allergieen"
|
|
|
|
#: members/models.py:250
|
|
msgid "Medication"
|
|
msgstr "Medikamente"
|
|
|
|
#: members/models.py:251
|
|
msgid "Tetanus vaccination"
|
|
msgstr "Tetanusimpfung"
|
|
|
|
#: members/models.py:252
|
|
msgid "Photos may be taken"
|
|
msgstr "Fotoerlaubnis"
|
|
|
|
#: members/models.py:253
|
|
msgid "Legal guardians"
|
|
msgstr "Erziehungsberechtigte"
|
|
|
|
#: members/models.py:255
|
|
msgid "May cancel a group appointment independently"
|
|
msgstr "Darf sich allein von der Gruppenstunde abmelden"
|
|
|
|
#: members/models.py:262
|
|
msgid "receives newsletter"
|
|
msgstr "Erhält den Newsletter"
|
|
|
|
#: members/models.py:266
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "erstellt"
|
|
|
|
#: members/models.py:267
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: members/models.py:268
|
|
msgid "registration form"
|
|
msgstr "Anmeldeformular"
|
|
|
|
#: members/models.py:276
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: members/models.py:285
|
|
msgid "Echoed"
|
|
msgstr "Rückgemeldet"
|
|
|
|
#: members/models.py:286
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: members/models.py:288
|
|
msgid "Login data"
|
|
msgstr "Zugangsdaten"
|
|
|
|
#: members/models.py:318
|
|
msgid "Good conduct certificate valid"
|
|
msgstr "Führungszeugnis gültig"
|
|
|
|
#: members/models.py:392
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "Teilnehmer*in"
|
|
|
|
#: members/models.py:393
|
|
msgid "members"
|
|
msgstr "Teilnehmer*innen"
|
|
|
|
#: members/models.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s"
|
|
msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s"
|
|
|
|
#: members/models.py:685
|
|
msgid "Set login data for Kompass"
|
|
msgstr "Zugangsdaten für Kompass wählen"
|
|
|
|
#: members/models.py:703 members/models.py:899 members/models.py:910
|
|
#: members/models.py:1265 members/models.py:1272
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Teilnehmer*in"
|
|
|
|
#: members/models.py:710
|
|
msgid "Emergency contact"
|
|
msgstr "Notfallkontakt"
|
|
|
|
#: members/models.py:711
|
|
msgid "Emergency contacts"
|
|
msgstr "Notfallkontakte"
|
|
|
|
#: members/models.py:731
|
|
msgid "Unconfirmed registration"
|
|
msgstr "Unbestätigte Registrierung"
|
|
|
|
#: members/models.py:732
|
|
msgid "Unconfirmed registrations"
|
|
msgstr "Unbestätigte Registrierungen"
|
|
|
|
#: members/models.py:746 members/models.py:791
|
|
msgid "Waiter"
|
|
msgstr "Wartende Person"
|
|
|
|
#: members/models.py:748
|
|
msgid "Invitation date"
|
|
msgstr "Einladungsdatum"
|
|
|
|
#: members/models.py:749 members/templates/members/reject_success.html:6
|
|
#: members/templates/members/reject_success.html:11
|
|
msgid "Invitation rejected"
|
|
msgstr "Einladung abgelehnt"
|
|
|
|
#: members/models.py:753
|
|
msgid "Invitation to group"
|
|
msgstr "Gruppeneinladung"
|
|
|
|
#: members/models.py:754
|
|
msgid "Invitations to groups"
|
|
msgstr "Gruppeneinladungen"
|
|
|
|
#: members/models.py:761
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Abgelehnt"
|
|
|
|
#: members/models.py:763
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Abgelaufen"
|
|
|
|
#: members/models.py:765
|
|
msgid "Undecided"
|
|
msgstr "Ausstehend"
|
|
|
|
#: members/models.py:766
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: members/models.py:777
|
|
msgid "Do you want to tell us something else?"
|
|
msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?"
|
|
|
|
#: members/models.py:778
|
|
msgid "application date"
|
|
msgstr "Bewerbungsdatum"
|
|
|
|
#: members/models.py:780
|
|
msgid "Last wait confirmation"
|
|
msgstr "Letzte Wartebestätigung"
|
|
|
|
#: members/models.py:784
|
|
msgid "Last reminder"
|
|
msgstr "Letzte Erinnerung"
|
|
|
|
#: members/models.py:785
|
|
msgid "Missed reminders"
|
|
msgstr "Verpasste Erinnerungen"
|
|
|
|
#: members/models.py:792
|
|
msgid "Waiters"
|
|
msgstr "Warteliste"
|
|
|
|
#: members/models.py:816
|
|
msgid "Waiting status confirmed"
|
|
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
|
|
|
|
#: members/models.py:823
|
|
msgid "Waiting confirmation needed"
|
|
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich"
|
|
|
|
#: members/models.py:878
|
|
msgid "Invitation to trial group meeting"
|
|
msgstr "Einladung zu Schnupperstunde"
|
|
|
|
#: members/models.py:890
|
|
msgid "Unregistered from waiting list"
|
|
msgstr "Von der Warteliste abgemeldet"
|
|
|
|
#: members/models.py:904
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: members/models.py:911 members/models.py:1273
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Teilnehmer*innen"
|
|
|
|
#: members/models.py:945
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Stützpunkt / Ort"
|
|
|
|
#: members/models.py:946
|
|
msgid "Destination (optional)"
|
|
msgstr "ggf. Ziel"
|
|
|
|
#: members/models.py:948
|
|
msgid "e.g. a peak"
|
|
msgstr "z.B. ein Gipfel"
|
|
|
|
#: members/models.py:949
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: members/models.py:950
|
|
msgid "End (optional)"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: members/models.py:953
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: members/models.py:966
|
|
msgid "Kilometers traveled"
|
|
msgstr "Fahrstrecke in Kilometer"
|
|
|
|
#: members/models.py:969
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: members/models.py:970
|
|
msgid "easy"
|
|
msgstr "leicht"
|
|
|
|
#: members/models.py:970
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "mittel"
|
|
|
|
#: members/models.py:970
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "schwer"
|
|
|
|
#: members/models.py:980 members/models.py:1296
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:26
|
|
msgid "Excursion"
|
|
msgstr "Ausfahrt"
|
|
|
|
#: members/models.py:981
|
|
msgid "Excursions"
|
|
msgstr "Ausfahrten"
|
|
|
|
#: members/models.py:1211 members/models.py:1287 members/models.py:1503
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: members/models.py:1212 members/models.py:1230 members/models.py:1504
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: members/models.py:1231
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: members/models.py:1232
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: members/models.py:1256
|
|
msgid "Jugendleiter"
|
|
msgstr "Jugendleiter"
|
|
|
|
#: members/models.py:1259
|
|
msgid "Klettertreff"
|
|
msgstr "Klettertreff"
|
|
|
|
#: members/models.py:1260
|
|
msgid "Klettertreffs"
|
|
msgstr "Klettertreffs"
|
|
|
|
#: members/models.py:1278
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: members/models.py:1281
|
|
msgid "registration password"
|
|
msgstr "Registrierungspassort"
|
|
|
|
#: members/models.py:1282
|
|
msgid "registration passwords"
|
|
msgstr "Registrierungspasswörter"
|
|
|
|
#: members/models.py:1289
|
|
msgid "Alpinistic goals"
|
|
msgstr "Alpintechnische Ziele"
|
|
|
|
#: members/models.py:1290
|
|
msgid "Pedagogic goals"
|
|
msgstr "Pädagogische Ziele"
|
|
|
|
#: members/models.py:1291
|
|
msgid "Content and methods"
|
|
msgstr "Inhalte und Methoden"
|
|
|
|
#: members/models.py:1292
|
|
msgid "Evaluation"
|
|
msgstr "Wertung"
|
|
|
|
#: members/models.py:1293
|
|
msgid "Experiences and possible improvements"
|
|
msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge"
|
|
|
|
#: members/models.py:1302 members/models.py:1323
|
|
msgid "LJP Proposal"
|
|
msgstr "Seminarbericht"
|
|
|
|
#: members/models.py:1303
|
|
msgid "LJP Proposals"
|
|
msgstr "Seminarberichte"
|
|
|
|
#: members/models.py:1317
|
|
msgid "Duration in hours"
|
|
msgstr "Dauer in Stunden"
|
|
|
|
#: members/models.py:1320
|
|
msgid "Activity and method"
|
|
msgstr "Art der Aktion inkl. Methode"
|
|
|
|
#: members/models.py:1328
|
|
msgid "Intervention"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: members/models.py:1329
|
|
msgid "Interventions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1431 members/models.py:1461
|
|
msgid "May list members"
|
|
msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen listen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1433 members/models.py:1463
|
|
msgid "May view members"
|
|
msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen anzeigen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1435 members/models.py:1465
|
|
msgid "May change members"
|
|
msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen ändern"
|
|
|
|
#: members/models.py:1437 members/models.py:1467
|
|
msgid "May delete members"
|
|
msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen löschen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1441 members/models.py:1471
|
|
msgid "May list members of groups"
|
|
msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen listen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1443 members/models.py:1473
|
|
msgid "May view members of groups"
|
|
msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen anzeigen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1445 members/models.py:1475
|
|
msgid "May change members of groups"
|
|
msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen ändern"
|
|
|
|
#: members/models.py:1447 members/models.py:1477
|
|
msgid "May delete members of groups"
|
|
msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen löschen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1450 members/models.py:1451 members/models.py:1454
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1480 members/models.py:1481 members/models.py:1484
|
|
msgid "Group permissions"
|
|
msgstr "Gruppenberechtigungen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1490
|
|
msgid "Permission needed"
|
|
msgstr "Freigabe erforderlich"
|
|
|
|
#: members/models.py:1493
|
|
msgid "Training category"
|
|
msgstr "Fortbildungstyp"
|
|
|
|
#: members/models.py:1494
|
|
msgid "Training categories"
|
|
msgstr "Fortbildungstypen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1505
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: members/models.py:1506
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: members/models.py:1507
|
|
msgid "Participated"
|
|
msgstr "Teilgenommmen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1508
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: members/models.py:1511
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Fortbildung"
|
|
|
|
#: members/models.py:1512
|
|
msgid "Trainings"
|
|
msgstr "Fortbildungen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:17
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:17
|
|
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:17
|
|
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:17
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:17
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:17
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:20
|
|
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:25
|
|
msgid "Demote to waiter"
|
|
msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to demote the following unconfirmed registrations to waiters?"
|
|
msgstr "Möchtest du die folgenden Personen zurück auf die Warteliste setzen?"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:45
|
|
msgid "Demote"
|
|
msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:46
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:154
|
|
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:60
|
|
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:37
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:52
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:49
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Here you see an estimate on the expected costs and contributions by the "
|
|
"association. This is not a guaranteed\n"
|
|
"cost plan!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hier siehst du eine Schätzung der erwarteten Kosten und Zuschüsse. Dies ist "
|
|
"kein garantierter Kostenplan.\n"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:34
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:100
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Ausgaben"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:35
|
|
msgid "You listed the following expenses:"
|
|
msgstr "Du hast die folgenden Ausgaben angegeben:"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:39
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Erklärung"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:40
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The total expected expenses are %(total_bills_theoretic)s €."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insgesamt belaufen sich die geschätzten Ausgaben auf "
|
|
"%(total_bills_theoretic)s €."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:60
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:108
|
|
msgid "Contributions by the association"
|
|
msgstr "Sektionszuschüsse"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to the contribution guidelines,\n"
|
|
"%(staff_count)s youth leader(s) receive contributions. Each of them receives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemäß den Zuschussrichtlinien erhalten %(staff_count)s Jugendleiter*innen "
|
|
"Zuschüsse. Jeweils sind das"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of "
|
|
"%(nights_per_yl)s€."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt "
|
|
"eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of "
|
|
"%(allowance_per_yl)s€."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine "
|
|
"Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / "
|
|
"km) making a total of %(transportation_per_yl)s€."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / "
|
|
"km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In total these are contributions of %(total_per_yl)s€ times %(staff_count)s, "
|
|
"giving %(total_staff)s€."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, "
|
|
"insgesamt also %(total_staff)s€."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:83
|
|
msgid "LJP contributions"
|
|
msgstr "LJP Zuschüsse"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a seminar report, you may apply for LJP contributions. In this "
|
|
"case,\n"
|
|
"you may obtain up to 25€ times %(duration)s days for %(participant_count)s "
|
|
"participants but only up to\n"
|
|
"90%% of the total costs. This results in a total of %(ljp_contributions)s€."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indem du einen Seminarbericht anfertigst, kannst du Landesjugendplan (LJP) "
|
|
"Zuschüsse beantragen. In diesem Fall kannst du bis zu 25€ mal %(duration)s "
|
|
"Tage für %(participant_count)s Teilnehmende, aber nicht mehr als 90%% der "
|
|
"Gesamtausgaben erhalten. Das resultiert in einem Gesamtzuschuss von "
|
|
"%(ljp_contributions)s€."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:91
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:94
|
|
msgid "This is the estimated cost and contribution summary:"
|
|
msgstr "Das ist die geschätzte Kosten- und Zuschussübersicht."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:116
|
|
msgid "Potential LJP contributions"
|
|
msgstr "Mögliche LJP Zuschüsse"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:124
|
|
msgid "Remaining costs"
|
|
msgstr "Verbleibende Kosten"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"Positive remaining costs indicate that the estimated costs exceed the "
|
|
"estimated contributions, while negative\n"
|
|
"remaining costs indicate that the estimated contributions exceed the "
|
|
"estimated costs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positive verbleibende Kosten bedeuten, dass die geschätzten Kosten die "
|
|
"geschätzten Zuschüsse übersteigen, während negative Kosten\n"
|
|
" bedeuten, dass die geschätzten Zuschüsse die geschätzten Kosten übersteigen."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:137
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this cost calculation expects you to apply for LJP contributions. "
|
|
"On the\n"
|
|
"excursions main page, you can generate a template for a seminar report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachte dass diese Kostenkalkulation davon ausgeht, dass du LJP Zuschüsse "
|
|
"beantragst. Auf der Hauptseite dieser Ausfahrt kannst du dir eine Vorlage "
|
|
"und alle Formblätter für einen solchen Antrag erstellen lassen."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:142
|
|
msgid "Submit statement"
|
|
msgstr "Abrechnung einreichen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:144
|
|
msgid ""
|
|
"Did you already complete this excursion? If yes, please check if all listed "
|
|
"expenses are correct\n"
|
|
"and then submit the statement for processing by the finance department. If "
|
|
"you proceed,\n"
|
|
"no further changes to the statement are possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hat die Ausfahrt bereits stattgefunden? Wenn ja, prüfe bitte ob alle "
|
|
"aufgelisteten Kosten korrekt sind und reiche deine Abrechnung dann beim "
|
|
"Finanzreferat ein. Wenn du fortschreitest sind keine weiteren Änderungen an "
|
|
"der Abrechnung mehr möglich."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:153
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Einreichen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:158
|
|
msgid "Statement submitted"
|
|
msgstr "Abrechnung eingereicht"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"The statement for this excursion was already submitted. The finance "
|
|
"department is currently processing your\n"
|
|
"data and you will receive a response shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abrechnung für diese Ausfahrt wurde bereits eingereicht. Das "
|
|
"Finanzreferat bearbeitet deine Abrechnung zur Zeit und kommt "
|
|
"schnellstmöglich auf dich zurück."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:163
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can generate a seminar report suitable for the LJP. A report\n"
|
|
"always contains a head page with the basic information on the seminar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du einen Zuschussantrag für den Landesjugendplan (LJP) "
|
|
"erstellen. Ein solcher Antrag besteht immer aus zwei Teilen: Einem Formblatt "
|
|
"und einem Seminarbericht. Ein Bericht enthält immer einen Kopf mit den "
|
|
"Stammdaten des Seminars. Darüber hinaus muss der Seminarbericht eine "
|
|
"Teilnehemendenliste, eine Kostenübersicht und eine detaillierte didaktische "
|
|
"Planung enthalten. "
|
|
|
|
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"Expenses with same short description are automatically summed up and shown "
|
|
"as one expense in the\n"
|
|
"expense overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Kostenübersicht werden Ausgaben mit der gleichen Kurzbeschreibung "
|
|
"automatisch aufsummiert und zu einer Ausgabe zusammengefasst."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"Full report: Include learning goals and a detailed, tabularized time "
|
|
"schedule. This requires\n"
|
|
"the seminar report section to be filled out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vollständiger Bericht: Stelle Lernziele und einen detaillierten, "
|
|
"tabellierten Zeitplan dar. Dies benötigt, dass der Seminarbericht in der "
|
|
"Ausfahrt ausgefüllt ist."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"Costs and participants only: Only show a list of participants and costs. In "
|
|
"this case you\n"
|
|
"have to add learning goals and a time schedule manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Kosten und Teilnehmende: Zeige nur eine Liste von Teilnehmenden und "
|
|
"Kosten an. In diesem Fall musst du Lernziele und einen Zeitplan manuell "
|
|
"hinzufügen."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:46
|
|
msgid "You may also choose to include the V32 attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein LJP Antrag benötigt immer ein Formblatt (in unserem Fall V32-1 "
|
|
"Themenorientierte Bildungsmaßnahmen). Dieses kannst du automatisch "
|
|
"vorausfüllen lassen und dem Antrag hinzufügen. Bitte fülle die verbleibenden "
|
|
"Felder im Formblatt selbst aus und unterschreibe das PDF."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:59
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to invite %(member)s to set their login data for Kompass? They "
|
|
"will\n"
|
|
"receive an email with a link to set their username and password after "
|
|
"entering one of the current\n"
|
|
"active registration passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchtest du %(member)s auffordern Zugangsdaten für den Kompass zu wählen? "
|
|
"%(member)s wird eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe eines "
|
|
"der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu setzen."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:36
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:51
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:48
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Einladen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:21
|
|
msgid "Invite to group"
|
|
msgstr "Zu Gruppe einladen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:26
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25
|
|
msgid "Invite to a group"
|
|
msgstr "Zu einer Gruppe einladen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:28
|
|
msgid "You are inviting:"
|
|
msgstr "Du lädst die folgende Person ein:"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to."
|
|
msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:20
|
|
msgid "Invite multiple members as users"
|
|
msgstr "Mehrere Teilnehmer*innen Zugangsdaten wählen lassen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:26
|
|
msgid "You selected the following members:"
|
|
msgstr "Du hast die folgenden Teilnehmer*innen ausgewählt:"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to invite these members to set their login data for Kompass? "
|
|
"They will\n"
|
|
"receive an email with a link to set their username and password after "
|
|
"entering one of the current\n"
|
|
"active registration passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchtest du diese Teilnehmer*innen auffordern Zugangsdaten für den Kompass "
|
|
"zu wählen?Sie werden eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe "
|
|
"eines der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu "
|
|
"setzen."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20
|
|
msgid "Invite multiple waiters"
|
|
msgstr "Mehrere Wartende einladen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27
|
|
msgid "You selected the following waiters:"
|
|
msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40
|
|
msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: members/templates/members/change_member.html:7
|
|
msgid "Participations:"
|
|
msgstr "Ausfahrtteilnahmen:"
|
|
|
|
#: members/templates/members/change_member.html:15
|
|
msgid "Qualities:"
|
|
msgstr "Fähigkeiten:"
|
|
|
|
#: members/templates/members/change_member.html:19
|
|
msgid "Skill level"
|
|
msgstr "Fähigkeitsniveau"
|
|
|
|
#: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11
|
|
msgid "Save and confirm registration"
|
|
msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:10
|
|
#: members/templates/members/echo_password.html:6
|
|
#: members/templates/members/echo_password.html:11
|
|
#: members/templates/members/echo_success.html:10
|
|
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:6
|
|
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:11
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Rückmeldung"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo.html:15
|
|
msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. "
|
|
"Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein."
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:5
|
|
msgid "Echo failed"
|
|
msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:12
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:12
|
|
msgid "Something went wrong. The key you supplied is"
|
|
msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:14
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:14
|
|
msgid "If you think this is a mistake, please"
|
|
msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, "
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:15
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:15
|
|
msgid "contact us."
|
|
msgstr "kontaktiere uns."
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_password.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in "
|
|
"the email we sent you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationenzur Rückmeldung findest du "
|
|
"in der E-Mail.\n"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_password.html:24
|
|
#: members/templates/members/member_form.html:37
|
|
#: members/templates/members/register_password.html:22
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:39
|
|
msgid "submit"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_success.html:5
|
|
msgid "Echo successful"
|
|
msgstr "Rückmeldung erfolgreich"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_success.html:12
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Danke"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_success.html:12
|
|
msgid "Your data was successfully updated."
|
|
msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:13
|
|
msgid "You entered a wrong password to often."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen "
|
|
"Jugendleiter nach einem korrekten Passwort."
|
|
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:5
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:5
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:10
|
|
#: members/templates/members/register.html:6
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:10
|
|
#: members/templates/members/register_password.html:6
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:6
|
|
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:6
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registrierung"
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11
|
|
msgid "Mail confirmation failed"
|
|
msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19
|
|
msgid "The supplied link is invalid."
|
|
msgstr "Der verwendete Link ist ungültig."
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11
|
|
msgid "Mail confirmed"
|
|
msgstr "Emailadresse bestätigt"
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of "
|
|
"%(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von "
|
|
"%(name)s bestätigt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of "
|
|
"%(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse "
|
|
"von %(name)s bestätigt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/member_form.html:13
|
|
msgid "Emergency contacts:"
|
|
msgstr "Notfallkontakte:"
|
|
|
|
#: members/templates/members/member_form.html:20
|
|
#: members/templates/members/member_form.html:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/member_form.html:24
|
|
msgid "Add more"
|
|
msgstr "Weiteren hinzufügen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/member_form.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich bin bereits Mitglied der DAV %(sektion)s, oder beantrage die "
|
|
"Mitgliedschaft zeitnah."
|
|
|
|
#: members/templates/members/member_form.html:30
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV "
|
|
"%(sektion)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s "
|
|
"gespeichert und verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: members/templates/members/member_form.html:103
|
|
msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB."
|
|
msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register.html:13
|
|
#: members/templates/members/register_password.html:11
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:11
|
|
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:11
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: members/templates/members/register.html:15
|
|
msgid "Here you can register for group"
|
|
msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe"
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:12
|
|
msgid "Something went wrong while processing your registration."
|
|
msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_password.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please "
|
|
"enter the registration password, your youth leader gave you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib "
|
|
"das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:13
|
|
msgid "Your registration succeeded."
|
|
msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:16
|
|
msgid "Please remember to confirm your email address."
|
|
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"The coordinating team will process your registration when your email address "
|
|
"is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine "
|
|
"Emailadressen bestätigt sind."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"The coordinating team will process your registration as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich "
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:6
|
|
msgid "Registration for waiting list"
|
|
msgstr "Registrierung für die Warteliste"
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11
|
|
msgid "Registration for waiting list."
|
|
msgstr "Registrierung für die Warteliste."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13
|
|
msgid "Your registration for the waiting list was successful."
|
|
msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14
|
|
msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered."
|
|
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15
|
|
msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in "
|
|
"einer unserer Gruppen gibt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen "
|
|
"Jugendleiter nach einem korrekten Passwort."
|
|
|
|
#: members/templates/members/reject_invalid.html:6
|
|
#: members/templates/members/reject_invalid.html:11
|
|
#: members/templates/members/reject_invitation.html:6
|
|
#: members/templates/members/reject_invitation.html:11
|
|
msgid "Reject invitation"
|
|
msgstr "Einladung ablehnen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/reject_invalid.html:13
|
|
msgid "This invitation is invalid or expired."
|
|
msgstr "Diese Einladung ist ungültig oder abgelaufen."
|
|
|
|
#: members/templates/members/reject_invitation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s. On "
|
|
"this\n"
|
|
"page you can reject this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen. "
|
|
"Auf dieser Seite kannst du die Einladung ablehnen."
|
|
|
|
#: members/templates/members/reject_invitation.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"You may either reject this specific invitation, because\n"
|
|
"the time of the group does not fit your calendear, or unregister from the "
|
|
"mailing list altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst entweder die Einladung zu dieser Gruppe ablehnen, weil du zu dem "
|
|
"Termin keine Zeit hast, oder dich ganz von der Warteliste abmelden. Achtung: "
|
|
"Das kann nicht rückgängig gemacht werden!"
|
|
|
|
#: members/templates/members/reject_invitation.html:26
|
|
msgid "Reject this invitation and stay on the waitinglist"
|
|
msgstr "Diese Einladung ablehnen und auf der Warteliste bleiben"
|
|
|
|
#: members/templates/members/reject_invitation.html:27
|
|
msgid "Leave the waitinglist"
|
|
msgstr "Warteliste verlassen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/reject_success.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"You successfully unregistered from the waitinglist. If you want to rejoin "
|
|
"the waitinglist\n"
|
|
"at a later time, please do so on our website.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast dich erfolgreich von der Warteliste abgemeldet. Falls du dich zu "
|
|
"einem späteren Zeitpunkt wieder auf die Warteliste setzen lassen möchtest "
|
|
"kannst du das auf unserer Webseite machen.\n"
|
|
|
|
#: members/templates/members/reject_success.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You successfully rejected the invitation to a trial group meeting of the "
|
|
"group\n"
|
|
"%(groupname)s. If there is a slot in a different group available, you will "
|
|
"receive a new invitation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast die Einladung zur Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s "
|
|
"abgelehnt. Wenn ein Platz in einer anderen Gruppe frei wird, erhältst du "
|
|
"eine neue Einladung.\n"
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11
|
|
msgid "Waiting confirmation failed"
|
|
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting "
|
|
"list in time. You lost your spot on the list. You can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast "
|
|
"somit deinen Platz verloren. Du kannst"
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16
|
|
msgid "rejoin the waiting list"
|
|
msgstr "der Warteliste erneut beitreten"
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11
|
|
msgid "Waiting confirmed"
|
|
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
|
|
"Your spot was already confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
|
|
"Dein Platz ist bereits bestätigt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
|
|
"Your spot has been confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
|
|
"Dein Platz wurde bestätigt."
|
|
|
|
#: members/views.py:36 members/views.py:59
|
|
msgid "Prename of the member."
|
|
msgstr "Vorname des Teilnehmenden"
|
|
|
|
#: members/views.py:37 members/views.py:60
|
|
msgid "Lastname of the member."
|
|
msgstr "Nachname des Teilnehmenden"
|
|
|
|
#: members/views.py:38
|
|
msgid "phone number of child or parent"
|
|
msgstr "Telefonnummer des Teilnehmenden oder einer Kontaktperson"
|
|
|
|
#: members/views.py:39
|
|
msgid "email of child if available, otherwise parental email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls verfügbar, E-Mailadresse des Teilnehmenden, sonst einer Kontaktperson"
|
|
|
|
#: members/views.py:40
|
|
msgid "optional additional email address"
|
|
msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse"
|
|
|
|
#: members/views.py:97 members/views.py:177
|
|
msgid "The entered password is wrong."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
|
|
|
|
#: members/views.py:131 members/views.py:139 members/views.py:334
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ungültig"
|
|
|
|
#: members/views.py:142 members/views.py:336
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "abgelaufen"
|
|
|
|
#: members/views.py:151
|
|
msgid "Invalid emergency contacts"
|
|
msgstr "Ungültige Notfallkontakte"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose one of the listed modes."
|
|
#~ msgstr "Bitte wähle einen der obigen Modi."
|
|
|
|
#~ msgid "Good conduct certificate presentation needed"
|
|
#~ msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to reject the invitation to a trial group meeting of the\n"
|
|
#~ "group %(invitation.group.name)s?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möchtest du die Einladung zur Schnupperstunde bei der Gruppe "
|
|
#~ "%(invitation.group.name)s wirklich ablehnen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, reject invitation"
|
|
#~ msgstr "Ja, Einladung ablehnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Invited for group"
|
|
#~ msgstr "Einladung zu Gruppe austehend"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You are not allowed to view %(name)s."
|
|
#~ msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen."
|
|
|
|
#~ msgid "Parents' Email"
|
|
#~ msgstr "Email der Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Also send mails to parents"
|
|
#~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken"
|
|
|
|
#~ msgid "Nationality"
|
|
#~ msgstr "Nationalität"
|
|
|
|
#~ msgid "Civil status"
|
|
#~ msgstr "Zivilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Swimming badge"
|
|
#~ msgstr "Schwimmabzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "parents phone number"
|
|
#~ msgstr "Telefonnummer der Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Technical comments"
|
|
#~ msgstr "Technische Kommentare"
|
|
|
|
#~ msgid "Good news"
|
|
#~ msgstr "Gute Neuigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Memberlist"
|
|
#~ msgstr "Teilnehmerliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Memberlists"
|
|
#~ msgstr "Teilnehmerlisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can register for the waiting list."
|
|
#~ msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."
|