You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
936 lines
25 KiB
Plaintext
936 lines
25 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-01 04:45-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: members/admin.py:95 members/models.py:199
|
|
msgid "Registration complete"
|
|
msgstr "Anmeldung vollständig"
|
|
|
|
#: members/admin.py:101
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: members/admin.py:102
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: members/admin.py:103
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: members/admin.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to view %(name)s."
|
|
msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:240
|
|
msgid "Compose new mail to selected members"
|
|
msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer verfassen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:246
|
|
msgid "Echo required"
|
|
msgstr "Rückmeldung erforderlich"
|
|
|
|
#: members/admin.py:251
|
|
msgid "Successfully requested echo from selected members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer verschickt."
|
|
|
|
#: members/admin.py:252
|
|
msgid "Request echo from selected members"
|
|
msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer verschicken"
|
|
|
|
#: members/admin.py:269
|
|
msgid "activity"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
#: members/admin.py:279 members/models.py:36
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: members/admin.py:308
|
|
msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations."
|
|
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet."
|
|
|
|
#: members/admin.py:309
|
|
msgid "Request mail confirmation from selected registrations"
|
|
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden"
|
|
|
|
#: members/admin.py:316 members/admin.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully confirmed %(name)s."
|
|
msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt."
|
|
|
|
#: members/admin.py:320 members/admin.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses."
|
|
msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:325
|
|
msgid "Successfully confirmed multiple registrations."
|
|
msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt."
|
|
|
|
#: members/admin.py:327
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: members/admin.py:328
|
|
msgid "Confirm selected registrations"
|
|
msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter."
|
|
msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt."
|
|
|
|
#: members/admin.py:349
|
|
msgid "Demote selected registrations to waiters."
|
|
msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:364 members/models.py:294 members/models.py:843
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: members/admin.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status."
|
|
msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:385
|
|
msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status"
|
|
msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:394 members/admin.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to invite said members. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
|
|
"nochmal. "
|
|
|
|
#: members/admin.py:402 members/admin.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s."
|
|
msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:406 members/admin.py:462
|
|
msgid "Select group for invitation"
|
|
msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus"
|
|
|
|
#: members/admin.py:413
|
|
msgid "Offer waiter a place in a group."
|
|
msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten."
|
|
|
|
#: members/admin.py:502
|
|
msgid "Difficulty"
|
|
msgstr "Schwierigkeit"
|
|
|
|
#: members/admin.py:505
|
|
msgid "Tour type"
|
|
msgstr "Art der Tour"
|
|
|
|
#: members/admin.py:508 members/models.py:694
|
|
msgid "Means of transportation"
|
|
msgstr "Verkehrsmittel"
|
|
|
|
#: members/admin.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Freizeit "
|
|
"%(name)s anzusehen."
|
|
|
|
#: members/admin.py:770
|
|
msgid "Generate crisis intervention list"
|
|
msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:780
|
|
msgid "Generate overview"
|
|
msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen"
|
|
|
|
#: members/admin.py:790
|
|
msgid "Generate seminar report"
|
|
msgstr "Seminarbericht erstellen"
|
|
|
|
#: members/apps.py:7 members/models.py:298
|
|
msgid "members"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: members/models.py:37
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: members/models.py:43 members/models.py:575 members/models.py:674
|
|
#: members/templates/members/change_member.html:17
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
#: members/models.py:44
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
#: members/models.py:52
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: members/models.py:53
|
|
msgid "lowest year"
|
|
msgstr "Ab Jahrgang"
|
|
|
|
#: members/models.py:54
|
|
msgid "highest year"
|
|
msgstr "Bis Jahrgang"
|
|
|
|
#: members/models.py:55
|
|
msgid "youth leaders"
|
|
msgstr "Jugendleiter"
|
|
|
|
#: members/models.py:63 members/models.py:189
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: members/models.py:64
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: members/models.py:76
|
|
msgid "prename"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: members/models.py:77
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: members/models.py:80
|
|
msgid "Parents' Email"
|
|
msgstr "Email der Eltern"
|
|
|
|
#: members/models.py:81
|
|
msgid "Also send mails to parents"
|
|
msgstr "Emails auch an Eltern schicken"
|
|
|
|
#: members/models.py:83
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: members/models.py:85
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: members/models.py:87
|
|
msgid "Email confirmed"
|
|
msgstr "Emailadresse bestätigt"
|
|
|
|
#: members/models.py:88
|
|
msgid "Parents email confirmed"
|
|
msgstr "Emailadresse der Eltern bestätigt"
|
|
|
|
#: members/models.py:116 members/models.py:125
|
|
msgid "Email confirmation needed"
|
|
msgstr "Email Bestätigung erforderlich"
|
|
|
|
#: members/models.py:160
|
|
msgid "street and house number"
|
|
msgstr "Straße und Hausnummer"
|
|
|
|
#: members/models.py:161
|
|
msgid "Postcode"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: members/models.py:163
|
|
msgid "town"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: members/models.py:164
|
|
msgid "Address extra"
|
|
msgstr "Adress-Zusatz"
|
|
|
|
#: members/models.py:165
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: members/models.py:167
|
|
msgid "Good conduct certificate presentation needed"
|
|
msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig"
|
|
|
|
#: members/models.py:168
|
|
msgid "Good conduct certificate presented on"
|
|
msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am"
|
|
|
|
#: members/models.py:169
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Gender"
|
|
|
|
#: members/models.py:170
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Nationalität"
|
|
|
|
#: members/models.py:171
|
|
msgid "Joined on"
|
|
msgstr "Eintritt"
|
|
|
|
#: members/models.py:172
|
|
msgid "Left on"
|
|
msgstr "Austritt"
|
|
|
|
#: members/models.py:173
|
|
msgid "Civil status"
|
|
msgstr "Zivilstand"
|
|
|
|
#: members/models.py:174
|
|
msgid "Has key"
|
|
msgstr "Hat Jugendraumschlüssel"
|
|
|
|
#: members/models.py:175
|
|
msgid "Has a free ticket for the climbing gym"
|
|
msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle"
|
|
|
|
#: members/models.py:176
|
|
msgid "DAV badge number"
|
|
msgstr "DAV Mitgliedsnummer"
|
|
|
|
#: members/models.py:177
|
|
msgid "Swimming badge"
|
|
msgstr "Schwimmabzeichen"
|
|
|
|
#: members/models.py:178
|
|
msgid "Climbing badge"
|
|
msgstr "Kletterschein"
|
|
|
|
#: members/models.py:179
|
|
msgid "Rock experience"
|
|
msgstr "Felserfahrung"
|
|
|
|
#: members/models.py:180
|
|
msgid "Allergies"
|
|
msgstr "Allergieen"
|
|
|
|
#: members/models.py:181
|
|
msgid "Medication"
|
|
msgstr "Medikamente"
|
|
|
|
#: members/models.py:182
|
|
msgid "Tetanus vaccination"
|
|
msgstr "Tetanusimpfung"
|
|
|
|
#: members/models.py:183
|
|
msgid "Photos may be taken"
|
|
msgstr "Fotoerlaubnis"
|
|
|
|
#: members/models.py:184
|
|
msgid "Legal guardians"
|
|
msgstr "Erziehungsberechtigte"
|
|
|
|
#: members/models.py:186
|
|
msgid "phone number private"
|
|
msgstr "Telefonnummer (privat)"
|
|
|
|
#: members/models.py:187
|
|
msgid "phone number mobile"
|
|
msgstr "Telefonnummer (mobil)"
|
|
|
|
#: members/models.py:188
|
|
msgid "parents phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer der Eltern"
|
|
|
|
#: members/models.py:193
|
|
msgid "Technical comments"
|
|
msgstr "Technische Kommentare"
|
|
|
|
#: members/models.py:194
|
|
msgid "receives newsletter"
|
|
msgstr "Erhält den Newsletter"
|
|
|
|
#: members/models.py:198
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "erstellt"
|
|
|
|
#: members/models.py:200
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: members/models.py:202
|
|
msgid "registration form"
|
|
msgstr "Anmeldeformular"
|
|
|
|
#: members/models.py:212
|
|
msgid "Echoed"
|
|
msgstr "Rückgemeldet"
|
|
|
|
#: members/models.py:213
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: members/models.py:297
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: members/models.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s"
|
|
msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s"
|
|
|
|
#: members/models.py:466
|
|
msgid "Unconfirmed registration"
|
|
msgstr "Unbestätigte Registrierung"
|
|
|
|
#: members/models.py:467
|
|
msgid "Unconfirmed registrations"
|
|
msgstr "Unbestätigte Registrierungen"
|
|
|
|
#: members/models.py:483
|
|
msgid "Last wait confirmation"
|
|
msgstr "Letzte Wartebestätigung"
|
|
|
|
#: members/models.py:494
|
|
msgid "Invited for group"
|
|
msgstr "Einladung zu Gruppe austehend"
|
|
|
|
#: members/models.py:498
|
|
msgid "Waiter"
|
|
msgstr "Wartende Person"
|
|
|
|
#: members/models.py:499
|
|
msgid "Waiters"
|
|
msgstr "Warteliste"
|
|
|
|
#: members/models.py:516
|
|
msgid "Waiting status confirmed"
|
|
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
|
|
|
|
#: members/models.py:520
|
|
msgid "Waiting confirmation needed"
|
|
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich"
|
|
|
|
#: members/models.py:561
|
|
msgid "Good news"
|
|
msgstr "Gute Neuigkeiten"
|
|
|
|
#: members/models.py:577 members/models.py:676
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: members/models.py:578 members/models.py:677
|
|
msgid "Destination (optional)"
|
|
msgstr "Ziel (optional)"
|
|
|
|
#: members/models.py:580 members/models.py:821 members/models.py:839
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: members/models.py:581 members/models.py:680
|
|
msgid "End (optional)"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: members/models.py:583 members/models.py:682
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: members/models.py:591 members/models.py:698
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: members/models.py:592 members/models.py:699
|
|
msgid "easy"
|
|
msgstr "leicht"
|
|
|
|
#: members/models.py:592 members/models.py:699
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "mittel"
|
|
|
|
#: members/models.py:592 members/models.py:699
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "schwer"
|
|
|
|
#: members/models.py:601
|
|
msgid "Memberlist"
|
|
msgstr "Teilnehmerliste"
|
|
|
|
#: members/models.py:602
|
|
msgid "Memberlists"
|
|
msgstr "Teilnehmerlisten"
|
|
|
|
#: members/models.py:620 members/models.py:628 members/models.py:636
|
|
#: members/models.py:647 members/models.py:874 members/models.py:881
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: members/models.py:622 members/models.py:641
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: members/models.py:629 members/models.py:648 members/models.py:882
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: members/models.py:679
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: members/models.py:695
|
|
msgid "Kilometers traveled"
|
|
msgstr "Fahrstrecke in Kilometer"
|
|
|
|
#: members/models.py:820 members/models.py:896
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: members/models.py:840
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: members/models.py:841
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: members/models.py:865
|
|
msgid "Jugendleiter"
|
|
msgstr "Jugendleiter"
|
|
|
|
#: members/models.py:868
|
|
msgid "Klettertreff"
|
|
msgstr "Klettertreff"
|
|
|
|
#: members/models.py:869
|
|
msgid "Klettertreffs"
|
|
msgstr "Klettertreffs"
|
|
|
|
#: members/models.py:887
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: members/models.py:890
|
|
msgid "registration password"
|
|
msgstr "Registrierungspassort"
|
|
|
|
#: members/models.py:891
|
|
msgid "registration passwords"
|
|
msgstr "Registrierungspasswörter"
|
|
|
|
#: members/models.py:898
|
|
msgid "Alpinistic goals"
|
|
msgstr "Alpintechnische Ziele"
|
|
|
|
#: members/models.py:899
|
|
msgid "Pedagogic goals"
|
|
msgstr "Pädagogische Ziele"
|
|
|
|
#: members/models.py:900
|
|
msgid "Content and methods"
|
|
msgstr "Inhalte und Methoden"
|
|
|
|
#: members/models.py:901
|
|
msgid "Evaluation"
|
|
msgstr "Wertung"
|
|
|
|
#: members/models.py:902
|
|
msgid "Experiences and possible improvements"
|
|
msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge"
|
|
|
|
#: members/models.py:905
|
|
msgid "Excursion"
|
|
msgstr "Freizeit"
|
|
|
|
#: members/models.py:911 members/models.py:926
|
|
msgid "LJP Proposal"
|
|
msgstr "Seminarbericht"
|
|
|
|
#: members/models.py:912
|
|
msgid "LJP Proposals"
|
|
msgstr "Seminarberichte"
|
|
|
|
#: members/models.py:919
|
|
msgid "Starting time"
|
|
msgstr "Zeitpunkt"
|
|
|
|
#: members/models.py:920
|
|
msgid "Duration in hours"
|
|
msgstr "Dauer in Stunden"
|
|
|
|
#: members/models.py:923
|
|
msgid "Activity and method"
|
|
msgstr "Art der Aktion inkl. Methode"
|
|
|
|
#: members/models.py:931
|
|
msgid "Intervention"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: members/models.py:932
|
|
msgid "Interventions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1028 members/models.py:1058
|
|
msgid "May list members"
|
|
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen listen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1030 members/models.py:1060
|
|
msgid "May view members"
|
|
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen anzeigen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1032 members/models.py:1062
|
|
msgid "May change members"
|
|
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen ändern"
|
|
|
|
#: members/models.py:1034 members/models.py:1064
|
|
msgid "May delete members"
|
|
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen löschen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1038 members/models.py:1068
|
|
msgid "May list members of groups"
|
|
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen listen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1040 members/models.py:1070
|
|
msgid "May view members of groups"
|
|
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen anzeigen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1042 members/models.py:1072
|
|
msgid "May change members of groups"
|
|
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen ändern"
|
|
|
|
#: members/models.py:1044 members/models.py:1074
|
|
msgid "May delete members of groups"
|
|
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen löschen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1047 members/models.py:1048 members/models.py:1051
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
#: members/models.py:1077 members/models.py:1078 members/models.py:1081
|
|
msgid "Group permissions"
|
|
msgstr "Gruppenberechtigungen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:17
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:21
|
|
msgid "Invite to group"
|
|
msgstr "Zu Gruppe einladen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:26
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25
|
|
msgid "Invite to a group"
|
|
msgstr "Zu einer Gruppe einladen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:28
|
|
msgid "You are inviting:"
|
|
msgstr "Du lädst die folgende Person ein:"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to."
|
|
msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:51
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Einladen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:52
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20
|
|
msgid "Invite multiple waiters"
|
|
msgstr "Mehrere Wartende einladen"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27
|
|
msgid "You selected the following waiters:"
|
|
msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:"
|
|
|
|
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40
|
|
msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest."
|
|
|
|
#: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: members/templates/members/change_member.html:6
|
|
msgid "Participations:"
|
|
msgstr "Freizeitteilnahmen:"
|
|
|
|
#: members/templates/members/change_member.html:14
|
|
msgid "Qualities:"
|
|
msgstr "Fähigkeiten:"
|
|
|
|
#: members/templates/members/change_member.html:18
|
|
msgid "Skill level"
|
|
msgstr "Fähigkeitsniveau"
|
|
|
|
#: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11
|
|
msgid "Save and confirm registration"
|
|
msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:11
|
|
#: members/templates/members/echo_success.html:10
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Rückmeldung"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo.html:15
|
|
msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. "
|
|
"Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein."
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo.html:27
|
|
#: members/templates/members/register.html:35
|
|
#: members/templates/members/register_password.html:22
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:31
|
|
msgid "submit"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:6
|
|
msgid "Echo failed"
|
|
msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:13
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:13
|
|
msgid "Something went wrong. The key you supplied is"
|
|
msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:15
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:15
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:15
|
|
msgid "If you think this is a mistake, please"
|
|
msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, "
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_failed.html:15
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:15
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:15
|
|
msgid "contact us."
|
|
msgstr "kontaktiere uns."
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_success.html:5
|
|
msgid "Echo successful"
|
|
msgstr "Rückmeldung erfolgreich"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_success.html:12
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Danke"
|
|
|
|
#: members/templates/members/echo_success.html:12
|
|
msgid "Your data was successfully updated."
|
|
msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:6
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:6
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:11
|
|
#: members/templates/members/register.html:6
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:11
|
|
#: members/templates/members/register_password.html:6
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:6
|
|
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:6
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registrierung"
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11
|
|
msgid "Mail confirmation failed"
|
|
msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19
|
|
msgid "The supplied link is invalid."
|
|
msgstr "Der verwendete Link ist ungültig."
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11
|
|
msgid "Mail confirmed"
|
|
msgstr "Emailadresse bestätigt"
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of "
|
|
"%(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von "
|
|
"%(name)s bestätigt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of "
|
|
"%(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse "
|
|
"von %(name)s bestätigt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register.html:13
|
|
#: members/templates/members/register_password.html:11
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:11
|
|
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:11
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: members/templates/members/register.html:15
|
|
msgid "Here you can register for group"
|
|
msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe"
|
|
|
|
#: members/templates/members/register.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I am member of the DAV %(sektion)s."
|
|
msgstr "Ich bin Mitglied des DAV %(sektion)s."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register.html:30
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV "
|
|
"%(sektion)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s "
|
|
"gespeichert und verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_failed.html:13
|
|
msgid "Something went wrong while processing your registration."
|
|
msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_password.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please "
|
|
"enter the registration password, your youth leader gave you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib "
|
|
"das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:13
|
|
msgid "Your registration succeeded."
|
|
msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:16
|
|
msgid "Please remember to confirm your email address."
|
|
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"The coordinating team will process your registration when your email address "
|
|
"is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine "
|
|
"Emailadressen bestätigt sind."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_success.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"The coordinating team will process your registration as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich "
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:6
|
|
msgid "Registration for waiting list"
|
|
msgstr "Registrierung für die Warteliste"
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:13
|
|
msgid "Register for waiting list"
|
|
msgstr "Für die Warteliste registrieren"
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:15
|
|
msgid "Here you can register for the waiting list."
|
|
msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11
|
|
msgid "Registration for waiting list."
|
|
msgstr "Registrierung für die Warteliste."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13
|
|
msgid "Your registration for the waiting list was successful."
|
|
msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14
|
|
msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered."
|
|
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15
|
|
msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in "
|
|
"einer unserer Gruppen gibt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen "
|
|
"Jugendleiter nach einem korrekten Passwort."
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11
|
|
msgid "Waiting confirmation failed"
|
|
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting "
|
|
"list in time. You lost your spot on the list. You can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast "
|
|
"somit deinen Platz verloren. Du kannst"
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16
|
|
msgid "rejoin the waiting list"
|
|
msgstr "der Warteliste erneut beitreten"
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11
|
|
msgid "Waiting confirmed"
|
|
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
|
|
"Your spot was already confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
|
|
"Dein Platz ist bereits bestätigt."
|
|
|
|
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
|
|
"Your spot has been confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
|
|
"Dein Platz wurde bestätigt."
|
|
|
|
#: members/views.py:85 members/views.py:106 members/views.py:272
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ungültig"
|
|
|
|
#: members/views.py:87 members/views.py:274
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "abgelaufen"
|
|
|
|
#: members/views.py:117
|
|
msgid "The entered password is wrong."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
|