You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kompass/jdav_web/members/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

1706 lines
50 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-30 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: members/admin.py:126 members/models.py:382
msgid "Registration complete"
msgstr "Anmeldung vollständig"
#: members/admin.py:132
msgid "True"
msgstr "Ja"
#: members/admin.py:133
msgid "False"
msgstr "Nein"
#: members/admin.py:134
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: members/admin.py:184 members/admin.py:401
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: members/admin.py:189 members/admin.py:406
msgid "Skills"
msgstr "Fähigkeiten"
#: members/admin.py:194 members/admin.py:411
msgid "Others"
msgstr "Sonstiges"
#: members/admin.py:200 members/admin.py:416
msgid "Organizational"
msgstr "Organisatorisches"
#: members/admin.py:281
msgid "Compose new mail to selected members"
msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer verfassen"
#: members/admin.py:287
msgid "Echo required"
msgstr "Rückmeldung erforderlich"
#: members/admin.py:289
msgid "Successfully requested echo from selected members."
msgstr ""
"Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer verschickt."
#: members/admin.py:290
msgid "Request echo from selected members"
msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer verschicken"
#: members/admin.py:296
#, python-format
msgid "Successfully invited %(name)s as user."
msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert Zugangsdaten zu wählen."
#: members/admin.py:298
msgid "Successfully invited selected members to join as users."
msgstr ""
"Erfolgreich ausgewählte Teilnehmer:innen aufgefordert Zugangsdaten zu wählen."
#: members/admin.py:305 members/admin.py:322
msgid "Permission denied."
msgstr "Fehlende Berechtigungen."
#: members/admin.py:312 members/admin.py:341
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:21
msgid "Invite as user"
msgstr "Kompass Zugangsdaten wählen lassen"
#: members/admin.py:317
msgid "Invite selected members to join Kompass as users."
msgstr "Ausgewählte Teilnehmer:innen Kompass Zugangsdaten wählen lassen."
#: members/admin.py:328
msgid "Member not found."
msgstr "Teilnehmer:in nicht gefunden."
#: members/admin.py:332
#, python-format
msgid "%(name)s already has login data."
msgstr "%(name)s hat schon Zugangsdaten."
#: members/admin.py:346
#, python-format
msgid "%(name)s already has a pending invitation as user."
msgstr ""
"%(name)s hat bereits eine ausstehende Aufforderung Zugangsdaten zu wählen."
#: members/admin.py:364
msgid "activity"
msgstr "Aktivität"
#: members/admin.py:374 members/models.py:54 members/models.py:1475
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: members/admin.py:450
msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations."
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet."
#: members/admin.py:451
msgid "Request mail confirmation from selected registrations"
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden"
#: members/admin.py:458 members/admin.py:532
#, python-format
msgid "Successfully confirmed %(name)s."
msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt."
#: members/admin.py:462 members/admin.py:535
#, python-format
msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses."
msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen."
#: members/admin.py:467
msgid "Successfully confirmed multiple registrations."
msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt."
#: members/admin.py:469
msgid ""
"Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses."
msgstr ""
"Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt "
"sind."
#: members/admin.py:470
msgid "Confirm selected registrations"
msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen"
#: members/admin.py:493
msgid "Demote selected registrations to waiters."
msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen."
#: members/admin.py:509
msgid "Demote member to waiter"
msgstr "Ausgewählte Registrierung zurück auf die Warteliste setzen."
#: members/admin.py:527
#, python-format
msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter."
msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt."
#: members/admin.py:542 members/models.py:389 members/models.py:733
#: members/models.py:1220
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: members/admin.py:576
#, python-format
msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status."
msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen."
#: members/admin.py:577
msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status"
msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen"
#: members/admin.py:586 members/admin.py:646
msgid ""
"An error occurred while trying to invite said members. Please try again."
msgstr ""
"Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
"nochmal. "
#: members/admin.py:590 members/admin.py:651
msgid ""
"The selected group does not have a contact email. Please first set a contact "
"email and then try again."
msgstr ""
"Die ausgewählte Gruppe hat keine Kontakt E-Mail Adresse. Bitte stelle eine "
"Kontakt E-Mail Adresse ein und versuche es erneut."
#: members/admin.py:598 members/admin.py:658
#, python-format
msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s."
msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen."
#: members/admin.py:602 members/admin.py:664
msgid "Select group for invitation"
msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus"
#: members/admin.py:609
msgid "Offer waiter a place in a group."
msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten."
#: members/admin.py:707
msgid "Difficulty"
msgstr "Schwierigkeit"
#: members/admin.py:710
msgid "Tour type"
msgstr "Art der Tour"
#: members/admin.py:713 members/models.py:951
msgid "Means of transportation"
msgstr "Verkehrsmittel"
#: members/admin.py:739
msgid ""
"Please list here all expenses in relation with this excursion and upload "
"relevant bills. These have to be permanently stored for the application of "
"LJP contributions. The short descriptions are used in the seminar report "
"cost overview (possible descriptions are e.g. food, material, etc.)."
msgstr ""
"Gib hier bitte alle deine Ausgaben in Zusammenhang mit der Ausfahrt an und "
"lade entsprechende Belege/Quittungen hoch. Diese müssen für die Beantragung "
"von LJP-Zuschüssen langfristig aufbewahrt werden. Die Kurzbeschreibung der "
"einzelnen Posten wird dabei auf der LJP-Kostenübersicht angezeigt (sinnvoll "
"wären z.B. Anreise, Verpflegung, Material etc.)."
#: members/admin.py:757
msgid ""
"Here you can work on a seminar report for applying for financial "
"contributions from Landesjugendplan (LJP). More information on creating a "
"seminar report can be found in the wiki. The seminar report or only a "
"participant list and cost overview can be consequently downloaded."
msgstr ""
"Hier kannst du an einem Seminarbericht für die Beantragung von Zuschüssen "
"des Landesjugendplans (LJP) arbeiten. Weitere Informationen zur Gestaltung "
"von Seminarberichten findest du im JL-Wiki. Den Seminarbericht oder "
"wahlweise nur TN-Liste und Kostenübersicht kannst du anschließend "
"herunterladen."
#: members/admin.py:765
msgid ""
"Please list all participants (also youth leaders) of this excursion. Here "
"you can still make changes just before departure and hence generate the "
"latest participant list for crisis intervention at all times."
msgstr ""
"Gib hier bitte alle Personen an, die bei der Ausfahrt dabei sind (auch JL). "
"Hier kannst du auch spontan kurz vor Abfahrt noch Änderungen machen und so "
"jederzeit die aktuelle Teilnehmer:innenliste für die Krisenintervention "
"generieren."
#: members/admin.py:811
#, python-format
msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s."
msgstr ""
"Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Notizliste "
"%(name)s anzusehen."
#: members/admin.py:821
msgid "Generate PDF summary"
msgstr "Übersicht erstellen"
#: members/admin.py:825
msgid "Full report"
msgstr "Vollständiger Seminarbericht"
#: members/admin.py:826
msgid "Costs and participants only"
msgstr "Nur Kosten und Teilnehmende"
#: members/admin.py:827
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: members/admin.py:828
msgid "Prepend V32"
msgstr "V32 Formblatt einfügen"
#: members/admin.py:844
msgid ""
"General information on your excursion. These are partly relevant for the "
"amount of financial compensation (means of transport, travel distance, etc.)."
msgstr ""
"Hier kannst du allgemein Angaben zu deiner Ausfahrt machen. Diese sind "
"teilweise relevant für die Zuschüsse aus dem Jugendetat (Verkehrsmittel, "
"Fahrstrecke in km)."
#: members/admin.py:874
#, python-format
msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s."
msgstr ""
"Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Ausfahrt "
"%(name)s anzusehen."
#: members/admin.py:882
msgid "Generate crisis intervention list"
msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen"
#: members/admin.py:890
msgid "Generate overview"
msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen"
#: members/admin.py:894 members/admin.py:926
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:21
msgid "Generate seminar report"
msgstr "Landesjugendplan Antrag erstellen"
#: members/admin.py:907
msgid "Please select a mode."
msgstr "Bitte wähle einen Modus aus."
#: members/admin.py:912
msgid ""
"Full mode is only available, if the seminar report section is filled out."
msgstr ""
"Der vollständiger Modus ist nur verfügbar, wenn der Seminarbericht "
"ausgefüllt ist. "
#: members/admin.py:938
msgid "Generate SJR application"
msgstr "SJR Antrag erstellen"
#: members/admin.py:942
msgid "No statement found. Please add a statement and then retry."
msgstr ""
"Keine Abrechnung angelegt. Bitte lege eine Abrechnung and und versuche es "
"erneut."
#: members/admin.py:946
msgid ""
"Successfully submited statement. The finance department will notify you as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Abrechnung erfolgreich eingericht. Die Finanzabteilung wird sich bei dir so "
"schnell wie möglich melden."
#: members/admin.py:949
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:21
msgid "Finance overview"
msgstr "Kostenübersicht"
#: members/apps.py:7
msgid "member administration"
msgstr "Meine Jugendgruppe"
#: members/models.py:40
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: members/models.py:41
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: members/models.py:42
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: members/models.py:43
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: members/models.py:44
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: members/models.py:45
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: members/models.py:46
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: members/models.py:55 members/models.py:937
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: members/models.py:61 members/models.py:929
#: members/templates/members/change_member.html:18
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: members/models.py:62
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: members/models.py:70
msgid "name"
msgstr "Name"
#: members/models.py:71
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: members/models.py:72
msgid "show on website"
msgstr "Auf der Webseite anzeigen"
#: members/models.py:73
msgid "lowest year"
msgstr "Ab Jahrgang"
#: members/models.py:74
msgid "highest year"
msgstr "Bis Jahrgang"
#: members/models.py:75
msgid "youth leaders"
msgstr "Jugendleiter"
#: members/models.py:77
msgid "week day"
msgstr "Wochentag"
#: members/models.py:78 members/models.py:1302
msgid "Starting time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: members/models.py:79
msgid "Ending time"
msgstr "Endzeitpunkt"
#: members/models.py:81
msgid "Contact email"
msgstr "Kontakt Email"
#: members/models.py:91 members/models.py:258
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: members/models.py:92
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
#: members/models.py:108
msgid "prename"
msgstr "Vorname"
#: members/models.py:109
msgid "last name"
msgstr "Nachname"
#: members/models.py:112
msgid "Email confirmed"
msgstr "Emailadresse bestätigt"
#: members/models.py:149
msgid "Email confirmation needed"
msgstr "Email Bestätigung erforderlich"
#: members/models.py:189 members/models.py:232
msgid "phone number"
msgstr "Telefonnummer (mobil)"
#: members/models.py:199
msgid "birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: members/models.py:204
msgid "Gender"
msgstr "Gender"
#: members/models.py:205
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
#: members/models.py:229
msgid "Alternative email confirmed"
msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt"
#: members/models.py:233
msgid "street and house number"
msgstr "Straße und Hausnummer"
#: members/models.py:234
msgid "Postcode"
msgstr "PLZ"
#: members/models.py:236
msgid "town"
msgstr "Stadt"
#: members/models.py:237
msgid "Address extra"
msgstr "Adress-Zusatz"
#: members/models.py:238
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: members/models.py:240
msgid "Good conduct certificate presented on"
msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am"
#: members/models.py:241
msgid "Joined on"
msgstr "Eintritt"
#: members/models.py:242
msgid "Left on"
msgstr "Austritt"
#: members/models.py:243
msgid "Has key"
msgstr "Hat Jugendraumschlüssel"
#: members/models.py:244
msgid "Has a free ticket for the climbing gym"
msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle"
#: members/models.py:245
msgid "DAV badge number"
msgstr "DAV Mitgliedsnummer"
#: members/models.py:246
msgid "Knows how to swim"
msgstr "Kann schwimmen"
#: members/models.py:247
msgid "Climbing badge"
msgstr "Kletterschein"
#: members/models.py:248
msgid "Alpine experience"
msgstr "Alpine Erfahrung"
#: members/models.py:249
msgid "Allergies"
msgstr "Allergieen"
#: members/models.py:250
msgid "Medication"
msgstr "Medikamente"
#: members/models.py:251
msgid "Tetanus vaccination"
msgstr "Tetanusimpfung"
#: members/models.py:252
msgid "Photos may be taken"
msgstr "Fotoerlaubnis"
#: members/models.py:253
msgid "Legal guardians"
msgstr "Erziehungsberechtigte"
#: members/models.py:255
msgid "May cancel a group appointment independently"
msgstr "Darf sich allein von der Gruppenstunde abmelden"
#: members/models.py:262
msgid "receives newsletter"
msgstr "Erhält den Newsletter"
#: members/models.py:266
msgid "created"
msgstr "erstellt"
#: members/models.py:267
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: members/models.py:268
msgid "registration form"
msgstr "Anmeldeformular"
#: members/models.py:276
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: members/models.py:285
msgid "Echoed"
msgstr "Rückgemeldet"
#: members/models.py:286
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#: members/models.py:288
msgid "Login data"
msgstr "Zugangsdaten"
#: members/models.py:318
msgid "Good conduct certificate valid"
msgstr "Führungszeugnis gültig"
#: members/models.py:392
msgid "member"
msgstr "Teilnehmer"
#: members/models.py:393
msgid "members"
msgstr "Teilnehmer"
#: members/models.py:461
#, python-format
msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s"
msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s"
#: members/models.py:672
msgid "Set login data for Kompass"
msgstr "Zugangsdaten für Kompass wählen"
#: members/models.py:689 members/models.py:885 members/models.py:896
#: members/models.py:1251 members/models.py:1258
msgid "Member"
msgstr "Teilnehmer"
#: members/models.py:696
msgid "Emergency contact"
msgstr "Notfallkontakt"
#: members/models.py:697
msgid "Emergency contacts"
msgstr "Notfallkontakte"
#: members/models.py:717
msgid "Unconfirmed registration"
msgstr "Unbestätigte Registrierung"
#: members/models.py:718
msgid "Unconfirmed registrations"
msgstr "Unbestätigte Registrierungen"
#: members/models.py:732 members/models.py:777
msgid "Waiter"
msgstr "Wartende Person"
#: members/models.py:734
msgid "Invitation date"
msgstr "Einladungsdatum"
#: members/models.py:735 members/templates/members/reject_success.html:6
#: members/templates/members/reject_success.html:11
msgid "Invitation rejected"
msgstr "Einladung abgelehnt"
#: members/models.py:739
msgid "Invitation to group"
msgstr "Gruppeneinladung"
#: members/models.py:740
msgid "Invitations to groups"
msgstr "Gruppeneinladungen"
#: members/models.py:747
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#: members/models.py:749
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: members/models.py:751
msgid "Undecided"
msgstr "Ausstehend"
#: members/models.py:752
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: members/models.py:763
msgid "Do you want to tell us something else?"
msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?"
#: members/models.py:764
msgid "application date"
msgstr "Bewerbungsdatum"
#: members/models.py:766
msgid "Last wait confirmation"
msgstr "Letzte Wartebestätigung"
#: members/models.py:770
msgid "Last reminder"
msgstr "Letzte Erinnerung"
#: members/models.py:771
msgid "Missed reminders"
msgstr "Verpasste Erinnerungen"
#: members/models.py:778
msgid "Waiters"
msgstr "Warteliste"
#: members/models.py:802
msgid "Waiting status confirmed"
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
#: members/models.py:809
msgid "Waiting confirmation needed"
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich"
#: members/models.py:864
msgid "Invitation to trial group meeting"
msgstr "Einladung zu Schnupperstunde"
#: members/models.py:876
msgid "Unregistered from waiting list"
msgstr "Von der Warteliste abgemeldet"
#: members/models.py:890
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: members/models.py:897 members/models.py:1259
msgid "Members"
msgstr "Teilnehmer"
#: members/models.py:931
msgid "Place"
msgstr "Stützpunkt / Ort"
#: members/models.py:932
msgid "Destination (optional)"
msgstr "ggf. Ziel"
#: members/models.py:934
msgid "e.g. a peak"
msgstr "z.B. ein Gipfel"
#: members/models.py:935
msgid "Begin"
msgstr "Anfang"
#: members/models.py:936
msgid "End (optional)"
msgstr "Ende"
#: members/models.py:939
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: members/models.py:952
msgid "Kilometers traveled"
msgstr "Fahrstrecke in Kilometer"
#: members/models.py:955
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: members/models.py:956
msgid "easy"
msgstr "leicht"
#: members/models.py:956
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: members/models.py:956
msgid "hard"
msgstr "schwer"
#: members/models.py:966 members/models.py:1282
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:26
msgid "Excursion"
msgstr "Ausfahrt"
#: members/models.py:967
msgid "Excursions"
msgstr "Ausfahrten"
#: members/models.py:1197 members/models.py:1273 members/models.py:1489
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: members/models.py:1198 members/models.py:1216 members/models.py:1490
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: members/models.py:1217
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: members/models.py:1218
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: members/models.py:1242
msgid "Jugendleiter"
msgstr "Jugendleiter"
#: members/models.py:1245
msgid "Klettertreff"
msgstr "Klettertreff"
#: members/models.py:1246
msgid "Klettertreffs"
msgstr "Klettertreffs"
#: members/models.py:1264
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: members/models.py:1267
msgid "registration password"
msgstr "Registrierungspassort"
#: members/models.py:1268
msgid "registration passwords"
msgstr "Registrierungspasswörter"
#: members/models.py:1275
msgid "Alpinistic goals"
msgstr "Alpintechnische Ziele"
#: members/models.py:1276
msgid "Pedagogic goals"
msgstr "Pädagogische Ziele"
#: members/models.py:1277
msgid "Content and methods"
msgstr "Inhalte und Methoden"
#: members/models.py:1278
msgid "Evaluation"
msgstr "Wertung"
#: members/models.py:1279
msgid "Experiences and possible improvements"
msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge"
#: members/models.py:1288 members/models.py:1309
msgid "LJP Proposal"
msgstr "Seminarbericht"
#: members/models.py:1289
msgid "LJP Proposals"
msgstr "Seminarberichte"
#: members/models.py:1303
msgid "Duration in hours"
msgstr "Dauer in Stunden"
#: members/models.py:1306
msgid "Activity and method"
msgstr "Art der Aktion inkl. Methode"
#: members/models.py:1314
msgid "Intervention"
msgstr "Aktion"
#: members/models.py:1315
msgid "Interventions"
msgstr "Aktionen"
#: members/models.py:1417 members/models.py:1447
msgid "May list members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen listen"
#: members/models.py:1419 members/models.py:1449
msgid "May view members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen anzeigen"
#: members/models.py:1421 members/models.py:1451
msgid "May change members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen ändern"
#: members/models.py:1423 members/models.py:1453
msgid "May delete members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen löschen"
#: members/models.py:1427 members/models.py:1457
msgid "May list members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen listen"
#: members/models.py:1429 members/models.py:1459
msgid "May view members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen anzeigen"
#: members/models.py:1431 members/models.py:1461
msgid "May change members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen ändern"
#: members/models.py:1433 members/models.py:1463
msgid "May delete members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen löschen"
#: members/models.py:1436 members/models.py:1437 members/models.py:1440
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: members/models.py:1466 members/models.py:1467 members/models.py:1470
msgid "Group permissions"
msgstr "Gruppenberechtigungen"
#: members/models.py:1476
msgid "Permission needed"
msgstr "Freigabe erforderlich"
#: members/models.py:1479
msgid "Training category"
msgstr "Fortbildungstyp"
#: members/models.py:1480
msgid "Training categories"
msgstr "Fortbildungstypen"
#: members/models.py:1491
msgid "Category"
msgstr "Kategorien"
#: members/models.py:1492
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: members/models.py:1493
msgid "Participated"
msgstr "Teilgenommmen"
#: members/models.py:1494
msgid "Passed"
msgstr "Bestanden"
#: members/models.py:1497
msgid "Training"
msgstr "Fortbildung"
#: members/models.py:1498
msgid "Trainings"
msgstr "Fortbildungen"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:17
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:17
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:17
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:17
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:17
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:17
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:20
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:25
msgid "Demote to waiter"
msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:27
msgid ""
"Do you want to demote the following unconfirmed registrations to waiters?"
msgstr "Möchtest du die folgenden Personen zurück auf die Warteliste setzen?"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:45
msgid "Demote"
msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen"
#: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:46
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:154
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:60
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:37
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:52
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:49
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:29
msgid ""
"\n"
"Here you see an estimate on the expected costs and contributions by the "
"association. This is not a guaranteed\n"
"cost plan!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hier siehst du eine Schätzung der erwarteten Kosten und Zuschüsse. Dies ist "
"kein garantierter Kostenplan.\n"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:34
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:100
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:35
msgid "You listed the following expenses:"
msgstr "Du hast die folgenden Ausgaben angegeben:"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:39
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:40
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:58
#, python-format
msgid "The total expected expenses are %(total_bills_theoretic)s €."
msgstr ""
"Insgesamt belaufen sich die geschätzten Ausgaben auf "
"%(total_bills_theoretic)s €."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:60
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:108
msgid "Contributions by the association"
msgstr "Sektionszuschüsse"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:63
#, python-format
msgid ""
"According to the contribution guidelines,\n"
"%(staff_count)s youth leader(s) receive contributions. Each of them receives"
msgstr ""
"Gemäß den Zuschussrichtlinien erhalten %(staff_count)s Jugendleiter:innen "
"Zuschüsse. Jeweils sind das"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:69
#, python-format
msgid ""
"%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of "
"%(nights_per_yl)s€."
msgstr ""
"%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt "
"eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:72
#, python-format
msgid ""
"%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of "
"%(allowance_per_yl)s€."
msgstr ""
"%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine "
"Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:75
#, python-format
msgid ""
"%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / "
"km) making a total of %(transportation_per_yl)s€."
msgstr ""
"%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / "
"km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:80
#, python-format
msgid ""
"In total these are contributions of %(total_per_yl)s€ times %(staff_count)s, "
"giving %(total_staff)s€."
msgstr ""
"Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, "
"insgesamt also %(total_staff)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:83
msgid "LJP contributions"
msgstr "LJP Zuschüsse"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:86
#, python-format
msgid ""
"By submitting a seminar report, you may apply for LJP contributions. In this "
"case,\n"
"you may obtain up to 25€ times %(duration)s days for %(participant_count)s "
"participants but only up to\n"
"90%% of the total costs. This results in a total of %(ljp_contributions)s€."
msgstr ""
"Indem du einen Seminarbericht anfertigst, kannst du Landesjugendplan (LJP) "
"Zuschüsse beantragen. In diesem Fall kannst du bis zu 25€ mal %(duration)s "
"Tage für %(participant_count)s Teilnehmende, aber nicht mehr als 90%% der "
"Gesamtausgaben erhalten. Das resultiert in einem Gesamtzuschuss von "
"%(ljp_contributions)s€."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:91
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:94
msgid "This is the estimated cost and contribution summary:"
msgstr "Das ist die geschätzte Kosten- und Zuschussübersicht."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:116
msgid "Potential LJP contributions"
msgstr "Mögliche LJP Zuschüsse"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:124
msgid "Remaining costs"
msgstr "Verbleibende Kosten"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:133
msgid ""
"Positive remaining costs indicate that the estimated costs exceed the "
"estimated contributions, while negative\n"
"remaining costs indicate that the estimated contributions exceed the "
"estimated costs."
msgstr ""
"Positive verbleibende Kosten bedeuten, dass die geschätzten Kosten die "
"geschätzten Zuschüsse übersteigen, während negative Kosten\n"
" bedeuten, dass die geschätzten Zuschüsse die geschätzten Kosten übersteigen."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:137
msgid ""
"Note that this cost calculation expects you to apply for LJP contributions. "
"On the\n"
"excursions main page, you can generate a template for a seminar report."
msgstr ""
"Beachte dass diese Kostenkalkulation davon ausgeht, dass du LJP Zuschüsse "
"beantragst. Auf der Hauptseite dieser Ausfahrt kannst du dir eine Vorlage "
"und alle Formblätter für einen solchen Antrag erstellen lassen."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:142
msgid "Submit statement"
msgstr "Abrechnung einreichen"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:144
msgid ""
"Did you already complete this excursion? If yes, please check if all listed "
"expenses are correct\n"
"and then submit the statement for processing by the finance department. If "
"you proceed,\n"
"no further changes to the statement are possible."
msgstr ""
"Hat die Ausfahrt bereits stattgefunden? Wenn ja, prüfe bitte ob alle "
"aufgelisteten Kosten korrekt sind und reiche deine Abrechnung dann beim "
"Finanzreferat ein. Wenn du fortschreitest sind keine weiteren Änderungen an "
"der Abrechnung mehr möglich."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:153
msgid "Submit"
msgstr "Einreichen"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:158
msgid "Statement submitted"
msgstr "Abrechnung eingereicht"
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:160
msgid ""
"The statement for this excursion was already submitted. The finance "
"department is currently processing your\n"
"data and you will receive a response shortly."
msgstr ""
"Die Abrechnung für diese Ausfahrt wurde bereits eingereicht. Das "
"Finanzreferat bearbeitet deine Abrechnung zur Zeit und kommt "
"schnellstmöglich auf dich zurück."
#: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:163
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:27
msgid ""
"Here you can generate a seminar report suitable for the LJP. A report\n"
"always contains a head page with the basic information on the seminar."
msgstr ""
"Hier kannst du einen Zuschussantrag für den Landesjugendplan (LJP) "
"erstellen. Ein solcher Antrag besteht immer aus zwei Teilen: Einem Formblatt "
"und einem Seminarbericht. Ein Bericht enthält immer einen Kopf mit den "
"Stammdaten des Seminars. Darüber hinaus muss der Seminarbericht eine "
"Teilnehemendenliste, eine Kostenübersicht und eine detaillierte didaktische "
"Planung enthalten. "
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:31
msgid ""
"Expenses with same short description are automatically summed up and shown "
"as one expense in the\n"
"expense overview."
msgstr ""
"In der Kostenübersicht werden Ausgaben mit der gleichen Kurzbeschreibung "
"automatisch aufsummiert und zu einer Ausgabe zusammengefasst."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:36
msgid ""
"Full report: Include learning goals and a detailed, tabularized time "
"schedule. This requires\n"
"the seminar report section to be filled out."
msgstr ""
"Vollständiger Bericht: Stelle Lernziele und einen detaillierten, tabellierten "
"Zeitplan dar. Dies benötigt, dass der Seminarbericht in der Ausfahrt "
"ausgefüllt ist."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:40
msgid ""
"Costs and participants only: Only show a list of participants and costs. In "
"this case you\n"
"have to add learning goals and a time schedule manually."
msgstr ""
"Nur Kosten und Teilnehmende: Zeige nur eine Liste von Teilnehmenden und "
"Kosten an. In diesem Fall musst du Lernziele und einen Zeitplan manuell "
"hinzufügen."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:46
msgid "You may also choose to include the V32 attachment."
msgstr ""
"Ein LJP Antrag benötigt immer ein Formblatt (in unserem Fall V32-1 "
"Themenorientierte Bildungsmaßnahmen). Dieses kannst du automatisch "
"vorausfüllen lassen und dem Antrag hinzufügen. "
"Bitte fülle die verbleibenden Felder im Formblatt selbst aus und "
"unterschreibe das PDF."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:59
msgid "Generate"
msgstr "Erstellen"
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:27
#, python-format
msgid ""
"Do you want to invite %(member)s to set their login data for Kompass? They "
"will\n"
"receive an email with a link to set their username and password after "
"entering one of the current\n"
"active registration passwords."
msgstr ""
"Möchtest du %(member)s auffordern Zugangsdaten für den Kompass zu wählen? "
"%(member)s wird eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe eines "
"der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu setzen."
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:36
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:51
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:48
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:21
msgid "Invite to group"
msgstr "Zu Gruppe einladen"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:26
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25
msgid "Invite to a group"
msgstr "Zu einer Gruppe einladen"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:28
msgid "You are inviting:"
msgstr "Du lädst die folgende Person ein:"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:39
#, python-format
msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to."
msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest."
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:20
msgid "Invite multiple members as users"
msgstr "Mehrere Teilnehmer:innen Zugangsdaten wählen lassen"
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:26
msgid "You selected the following members:"
msgstr "Du hast die folgenden Teilnehmer:innen ausgewählt:"
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:38
msgid ""
"Do you want to invite these members to set their login data for Kompass? "
"They will\n"
"receive an email with a link to set their username and password after "
"entering one of the current\n"
"active registration passwords."
msgstr ""
"Möchtest du diese Teilnehmer:innen auffordern Zugangsdaten für den Kompass "
"zu wählen?Sie werden eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe "
"eines der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu "
"setzen."
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20
msgid "Invite multiple waiters"
msgstr "Mehrere Wartende einladen"
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27
msgid "You selected the following waiters:"
msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:"
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40
msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for."
msgstr ""
"Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest."
#: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: members/templates/members/change_member.html:7
msgid "Participations:"
msgstr "Ausfahrtteilnahmen:"
#: members/templates/members/change_member.html:15
msgid "Qualities:"
msgstr "Fähigkeiten:"
#: members/templates/members/change_member.html:19
msgid "Skill level"
msgstr "Fähigkeitsniveau"
#: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11
msgid "Save and confirm registration"
msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen"
#: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13
#: members/templates/members/echo_failed.html:10
#: members/templates/members/echo_password.html:6
#: members/templates/members/echo_password.html:11
#: members/templates/members/echo_success.html:10
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:6
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:11
msgid "Echo"
msgstr "Rückmeldung"
#: members/templates/members/echo.html:15
msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:"
msgstr ""
"Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. "
"Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein."
#: members/templates/members/echo_failed.html:5
msgid "Echo failed"
msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/echo_failed.html:12
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:12
msgid "Something went wrong. The key you supplied is"
msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist"
#: members/templates/members/echo_failed.html:14
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14
#: members/templates/members/register_failed.html:14
msgid "If you think this is a mistake, please"
msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, "
#: members/templates/members/echo_failed.html:15
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14
#: members/templates/members/register_failed.html:15
msgid "contact us."
msgstr "kontaktiere uns."
#: members/templates/members/echo_password.html:13
msgid ""
"Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in "
"the email we sent you.\n"
msgstr ""
"Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationenzur Rückmeldung findest du "
"in der E-Mail.\n"
#: members/templates/members/echo_password.html:24
#: members/templates/members/member_form.html:37
#: members/templates/members/register_password.html:22
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:39
msgid "submit"
msgstr "Bestätigen"
#: members/templates/members/echo_success.html:5
msgid "Echo successful"
msgstr "Rückmeldung erfolgreich"
#: members/templates/members/echo_success.html:12
msgid "Thank you"
msgstr "Danke"
#: members/templates/members/echo_success.html:12
msgid "Your data was successfully updated."
msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert."
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:13
msgid "You entered a wrong password to often."
msgstr ""
"Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen "
"Jugendleiter nach einem korrekten Passwort."
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:5
#: members/templates/members/register_failed.html:5
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:10
#: members/templates/members/register.html:6
#: members/templates/members/register_failed.html:10
#: members/templates/members/register_password.html:6
#: members/templates/members/register_success.html:6
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:6
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11
msgid "Mail confirmation failed"
msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19
msgid "The supplied link is invalid."
msgstr "Der verwendete Link ist ungültig."
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11
msgid "Mail confirmed"
msgstr "Emailadresse bestätigt"
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14
#, python-format
msgid ""
"The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of "
"%(name)s."
msgstr ""
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von "
"%(name)s bestätigt."
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17
#, python-format
msgid ""
"The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of "
"%(name)s."
msgstr ""
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse "
"von %(name)s bestätigt."
#: members/templates/members/member_form.html:13
msgid "Emergency contacts:"
msgstr "Notfallkontakte:"
#: members/templates/members/member_form.html:20
#: members/templates/members/member_form.html:43
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: members/templates/members/member_form.html:24
msgid "Add more"
msgstr "Weiteren hinzufügen"
#: members/templates/members/member_form.html:28
#, python-format
msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon."
msgstr ""
"Ich bin bereits Mitglied der DAV %(sektion)s, oder beantrage die "
"Mitgliedschaft zeitnah."
#: members/templates/members/member_form.html:30
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:36
#, python-format
msgid ""
"I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV "
"%(sektion)s."
msgstr ""
"Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s "
"gespeichert und verarbeitet werden."
#: members/templates/members/member_form.html:103
msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB."
msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB."
#: members/templates/members/register.html:13
#: members/templates/members/register_password.html:11
#: members/templates/members/register_success.html:11
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:11
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: members/templates/members/register.html:15
msgid "Here you can register for group"
msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe"
#: members/templates/members/register_failed.html:12
msgid "Something went wrong while processing your registration."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung."
#: members/templates/members/register_password.html:13
#, python-format
msgid ""
"Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please "
"enter the registration password, your youth leader gave you."
msgstr ""
"Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib "
"das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast."
#: members/templates/members/register_success.html:13
msgid "Your registration succeeded."
msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich."
#: members/templates/members/register_success.html:16
msgid "Please remember to confirm your email address."
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
#: members/templates/members/register_success.html:17
msgid ""
"The coordinating team will process your registration when your email address "
"is confirmed."
msgstr ""
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine "
"Emailadressen bestätigt sind."
#: members/templates/members/register_success.html:19
msgid ""
"The coordinating team will process your registration as soon as possible."
msgstr ""
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich "
"bearbeiten."
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:6
msgid "Registration for waiting list"
msgstr "Registrierung für die Warteliste"
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11
msgid "Registration for waiting list."
msgstr "Registrierung für die Warteliste."
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13
msgid "Your registration for the waiting list was successful."
msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt."
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14
msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered."
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15
msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups."
msgstr ""
"Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in "
"einer unserer Gruppen gibt."
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:13
msgid ""
"You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again."
msgstr ""
"Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen "
"Jugendleiter nach einem korrekten Passwort."
#: members/templates/members/reject_invalid.html:6
#: members/templates/members/reject_invalid.html:11
#: members/templates/members/reject_invitation.html:6
#: members/templates/members/reject_invitation.html:11
msgid "Reject invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: members/templates/members/reject_invalid.html:13
msgid "This invitation is invalid or expired."
msgstr "Diese Einladung ist ungültig oder abgelaufen."
#: members/templates/members/reject_invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s. On "
"this\n"
"page you can reject this invitation."
msgstr ""
"Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen. "
"Auf dieser Seite kannst du die Einladung ablehnen."
#: members/templates/members/reject_invitation.html:17
msgid ""
"You may either reject this specific invitation, because\n"
"the time of the group does not fit your calendear, or unregister from the "
"mailing list altogether."
msgstr ""
"Du kannst entweder die Einladung zu dieser Gruppe ablehnen, weil du zu dem "
"Termin keine Zeit hast, oder dich ganz von der Warteliste abmelden. Achtung: "
"Das kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: members/templates/members/reject_invitation.html:26
msgid "Reject this invitation and stay on the waitinglist"
msgstr "Diese Einladung ablehnen und auf der Warteliste bleiben"
#: members/templates/members/reject_invitation.html:27
msgid "Leave the waitinglist"
msgstr "Warteliste verlassen"
#: members/templates/members/reject_success.html:15
msgid ""
"You successfully unregistered from the waitinglist. If you want to rejoin "
"the waitinglist\n"
"at a later time, please do so on our website.\n"
msgstr ""
"Du hast dich erfolgreich von der Warteliste abgemeldet. Falls du dich zu "
"einem späteren Zeitpunkt wieder auf die Warteliste setzen lassen möchtest "
"kannst du das auf unserer Webseite machen.\n"
#: members/templates/members/reject_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"You successfully rejected the invitation to a trial group meeting of the "
"group\n"
"%(groupname)s. If there is a slot in a different group available, you will "
"receive a new invitation.\n"
msgstr ""
"Du hast die Einladung zur Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s "
"abgelehnt. Wenn ein Platz in einer anderen Gruppe frei wird, erhältst du "
"eine neue Einladung.\n"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11
msgid "Waiting confirmation failed"
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15
msgid ""
"Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting "
"list in time. You lost your spot on the list. You can"
msgstr ""
"Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast "
"somit deinen Platz verloren. Du kannst"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16
msgid "rejoin the waiting list"
msgstr "der Warteliste erneut beitreten"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11
msgid "Waiting confirmed"
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14
#, python-format
msgid ""
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
"Your spot was already confirmed."
msgstr ""
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
"Dein Platz ist bereits bestätigt."
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18
#, python-format
msgid ""
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
"Your spot has been confirmed."
msgstr ""
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
"Dein Platz wurde bestätigt."
#: members/views.py:36 members/views.py:59
msgid "Prename of the member."
msgstr "Vorname des Teilnehmenden"
#: members/views.py:37 members/views.py:60
msgid "Lastname of the member."
msgstr "Nachname des Teilnehmenden"
#: members/views.py:38
msgid "phone number of child or parent"
msgstr "Telefonnummer des Teilnehmenden oder einer Kontaktperson"
#: members/views.py:39
msgid "email of child if available, otherwise parental email address"
msgstr ""
"Falls verfügbar, E-Mailadresse des Teilnehmenden, sonst einer Kontaktperson"
#: members/views.py:40
msgid "optional additional email address"
msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse"
#: members/views.py:97 members/views.py:177
msgid "The entered password is wrong."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: members/views.py:131 members/views.py:139 members/views.py:334
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: members/views.py:142 members/views.py:336
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: members/views.py:151
msgid "Invalid emergency contacts"
msgstr "Ungültige Notfallkontakte"
#~ msgid "Please choose one of the listed modes."
#~ msgstr "Bitte wähle einen der obigen Modi."
#~ msgid "Good conduct certificate presentation needed"
#~ msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to reject the invitation to a trial group meeting of the\n"
#~ "group %(invitation.group.name)s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchtest du die Einladung zur Schnupperstunde bei der Gruppe "
#~ "%(invitation.group.name)s wirklich ablehnen?"
#~ msgid "Yes, reject invitation"
#~ msgstr "Ja, Einladung ablehnen."
#~ msgid "Invited for group"
#~ msgstr "Einladung zu Gruppe austehend"
#, python-format
#~ msgid "You are not allowed to view %(name)s."
#~ msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen."
#~ msgid "Parents' Email"
#~ msgstr "Email der Eltern"
#~ msgid "Also send mails to parents"
#~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "Nationalität"
#~ msgid "Civil status"
#~ msgstr "Zivilstand"
#~ msgid "Swimming badge"
#~ msgstr "Schwimmabzeichen"
#~ msgid "parents phone number"
#~ msgstr "Telefonnummer der Eltern"
#~ msgid "Technical comments"
#~ msgstr "Technische Kommentare"
#~ msgid "Good news"
#~ msgstr "Gute Neuigkeiten"
#~ msgid "Memberlist"
#~ msgstr "Teilnehmerliste"
#~ msgid "Memberlists"
#~ msgstr "Teilnehmerlisten"
#~ msgid "Here you can register for the waiting list."
#~ msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."