You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
736 lines
22 KiB
Plaintext
736 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-12 11:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid "Statement not found."
|
|
msgstr "Abrechnung nicht gefunden."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid "Insufficient permissions."
|
|
msgstr "Unzureichende Berechtigungen."
|
|
|
|
#: finance/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is already submitted."
|
|
msgstr "%(name)s ist bereits eingereicht."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully submited %(name)s. The finance department will notify the "
|
|
"requestors as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechnung %(name)s erfolgreich eingereicht. Das Finanzreferat wird auf dich "
|
|
"sobald wie möglich zukommen."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid "Finance overview"
|
|
msgstr "Kostenübersicht"
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid "Submit statement"
|
|
msgstr "Rechnung einreichen"
|
|
|
|
#: finance/admin.py
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: finance/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is not yet submitted."
|
|
msgstr "%(name)s ist noch nicht eingereicht."
|
|
|
|
#: finance/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occured while trying to confirm %(name)s. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Abwickeln von %(name)s ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid "Successfully sent receipt to the office."
|
|
msgstr "Abrechnungsbeleg an die Geschäftsstelle gesendet."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully confirmed %(name)s. I hope you executed the associated "
|
|
"transactions, I wont remind you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfolgreich %(name)s abgewickelt. Ich hoffe du hast die zugehörigen "
|
|
"Überweisungen ausgeführt, ich werde dich nicht nochmal erinnern."
|
|
|
|
#: finance/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can download a <a href='%(link)s', target='_blank'>receipt</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du den Abrechnungsbeleg <a href='%(link)s', "
|
|
"target='_blank'>herunterladen</a>."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid "Statement confirmed"
|
|
msgstr "Abrechnung abgewickelt"
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions do not match the covered expenses. Please correct the mistakes "
|
|
"listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überweisungen stimmen nicht mit den übernommenen Kosten überein. Bitte "
|
|
"korrigiere die unten aufgeführten Fehler."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid "Some transactions have no ledger configured. Please fill in the gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Überweisungen haben kein Geldtopf eingestellt. Bitte trage das nach."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid ""
|
|
"The configured recipients for the allowance don't match the regulations. "
|
|
"Please correct this on the excursion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Empfänger*innen der Aufwandsentschädigungen entsprechen "
|
|
"nicht den Regularien. Bitte korrigiere das in der Ausfahrt."
|
|
|
|
#: finance/admin.py
|
|
msgid ""
|
|
"The calculated total amount does not match the sum of all transactions. This "
|
|
"is most likely a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der berechnete Gesamtbetrag stimmt nicht mit der Summe aller Überweisungen "
|
|
"überein. Das ist höchstwahrscheinlich ein Fehler in der Implementierung."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully rejected %(name)s. The requestor can reapply, when needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechnung %(name)s wurde abgelehnt. Die Person kann die Rechnung erneut "
|
|
"einstellen, wenn es benötigt wird."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(name)s already has transactions. Please delete them first, if you want to "
|
|
"generate new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s hat bereits Überweisungen. Bitte lösche diese zunächst, bevor du "
|
|
"neue generierst."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully generated transactions for %(name)s"
|
|
msgstr "Automatisch Überweisungsträger für %(name)s generiert."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while generating transactions for %(name)s. Do all bills have a payer "
|
|
"and, if this statement is attached to an excursion, was a person selected "
|
|
"that receives the subsidies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erzeugen der Überweisungsträger für %(name)s. Sind für alle "
|
|
"Quittungen eine bezahlende Person eingestellt und, falls diese Abrechnung zu "
|
|
"einer Ausfahrt gehört, wurde eine Person als Empfänger*in der Übernachtungs- "
|
|
"und Fahrtkostenzuschüsse ausgewählt?"
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
msgid "View submitted statement"
|
|
msgstr "Eingereichte Abrechnung einsehen"
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/tests/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully reduced transactions for %(name)s."
|
|
msgstr "Überweisungsträger für %(name)s minimiert."
|
|
|
|
#: finance/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is not yet confirmed."
|
|
msgstr "%(name)s ist noch nicht bestätigt."
|
|
|
|
#: finance/admin.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully unconfirmed %(name)s. I hope you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfolgreich die Bestätigung von %(name)s zurückgenommen. Ich hoffe du weißt "
|
|
"was du machst."
|
|
|
|
#: finance/admin.py finance/templates/admin/unconfirm_statement.html
|
|
#: finance/tests/admin.py
|
|
msgid "Unconfirm statement"
|
|
msgstr "Bestätigung zurücknehmen"
|
|
|
|
#: finance/admin.py
|
|
msgid "Download summary"
|
|
msgstr "Beleg herunterladen"
|
|
|
|
#: finance/apps.py
|
|
msgid "Finance"
|
|
msgstr "Finanzen"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: finance/models.py finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Geldtopf"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
msgstr "Geldtöpfe"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "In preparation"
|
|
msgstr "In Vorbereitung"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Eingereicht"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Abgewickelt"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
|
|
|
#: finance/models.py finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Erklärung"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Associated excursion"
|
|
msgstr "Zugehörige Ausfahrt"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Pay allowance to"
|
|
msgstr "Aufwandsentschädigung auszahlen an"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "The youth leaders to which an allowance should be paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Jugendleiter*innen an die eine Aufwandsentschädigung ausgezahlt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Pay subsidy to"
|
|
msgstr "Übernachtungs- und Fahrtkostenzuschüsse auszahlen an"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"The person that should receive the subsidy for night and travel costs. "
|
|
"Typically the person who paid for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person, die die Übernachtungs- und Fahrtkostenzuschüsse erhalten soll. "
|
|
"Dies ist in der Regel die Person, die sie bezahlt hat."
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Pay ljp contributions to"
|
|
msgstr "LJP-Zuschüsse auszahlen an"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid ""
|
|
"The person that should receive the ljp contributions for the participants. "
|
|
"Should be only selected if an ljp request was submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person, die die LJP-Zuschüsse für die Teilnehmenden erhalten soll. Nur "
|
|
"auswählen, wenn ein LJP-Antrag abgegeben wird."
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Price per night"
|
|
msgstr "Preis pro Nacht"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Submitted on"
|
|
msgstr "Eingereicht am"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Paid on"
|
|
msgstr "Bezahlt am"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Submitted by"
|
|
msgstr "Eingereicht von"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Authorized by"
|
|
msgstr "Autorisiert von"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Abrechnung"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Statements"
|
|
msgstr "Abrechnungen"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Statement: %(excursion)s"
|
|
msgstr "Abrechnung: %(excursion)s"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Excursion %(excursion)s"
|
|
msgstr "Ausfahrt %(excursion)s"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Ready to confirm"
|
|
msgstr "Bereit zur Abwicklung"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allowance for %(excu)s"
|
|
msgstr "Aufwandsentschädigung für %(excu)s"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Night and travel costs for %(excu)s"
|
|
msgstr "Übernachtungs- und Fahrtkosten für %(excu)s"
|
|
|
|
#: finance/models.py finance/tests/models.py
|
|
msgid "reduced by org fee"
|
|
msgstr "reduziert um Org-Beitrag"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LJP-Contribution %(excu)s"
|
|
msgstr "LJP-Zuschuss %(excu)s"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamtbetrag"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Statement summary for %(title)s"
|
|
msgstr "Abrechnung für %(title)s"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Statement in preparation"
|
|
msgstr "Abrechnung in Vorbereitung"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Statements in preparation"
|
|
msgstr "Abrechnungen in Vorbereitung"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Submitted statement"
|
|
msgstr "Eingereichte Abrechnung"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Submitted statements"
|
|
msgstr "Eingereichte Abrechnungen"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Paid statement"
|
|
msgstr "Bezahlte Abrechnung"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Paid statements"
|
|
msgstr "Bezahlte Abrechnungen"
|
|
|
|
#: finance/models.py finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: finance/models.py finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
msgid "Paid by"
|
|
msgstr "Bezahlt von"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Covered"
|
|
msgstr "Übernommen"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Refunded"
|
|
msgstr "Ausgezahlt"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Proof"
|
|
msgstr "Beleg"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: finance/models.py finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Ausgaben"
|
|
|
|
#: finance/models.py finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Verwendungszweck"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
#: finance/models.py
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
#: finance/models.py finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Überweisungen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "Paiment"
|
|
msgstr "Bezahlung"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "Paying statement"
|
|
msgstr "Rechnung bezahlen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid ""
|
|
"The statement is valid. Please execute the following transactions and then "
|
|
"proceed by finalizing the confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abrechnung ist gültig. Bitte führe die folgenden Überweisungen aus und "
|
|
"fahre dann fort, indem du die Abwicklung bestätigst."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "IBAN"
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "QR Code"
|
|
msgstr "QR Code"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "No QR code can be displayed."
|
|
msgstr "Es kann kein QR-Code angezeigt werden."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Sichtbar"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "I did execute the listed transactions."
|
|
msgstr "Ich habe die aufgeführten Überweisungen ausgeführt."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "Confirm only"
|
|
msgstr "Nur bestätigen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/confirmed_statement.html
|
|
msgid "Confirm and send receipt to office"
|
|
msgstr "Bestätigen und Beleg an die Geschäftsstelle senden"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Covered by association"
|
|
msgstr "Vom Verein übernommen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The total amount is %(total_bills)s €."
|
|
msgstr "Der Gesamtbetrag beträgt %(total_bills)s €."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Excursion"
|
|
msgstr "Ausfahrt"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This excursion featured %(staff_count)s youth leader(s), each costing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ausfahrt hatte %(staff_count)s genehmigte Jugendleiter*innen. Für "
|
|
"jede*n besteht ein Anspruch auf folgende Zuschüsse und "
|
|
"Aufwandsentschädigungen:"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of "
|
|
"%(nights_per_yl)s€."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt "
|
|
"eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of "
|
|
"%(allowance_per_yl)s€."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine "
|
|
"Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / "
|
|
"km) making a total of %(transportation_per_yl)s€."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / "
|
|
"km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In total this is %(total_per_yl)s€ times %(staff_count)s, giving "
|
|
"%(theoretical_total_staff)s€."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, "
|
|
"insgesamt also maximal %(theoretical_total_staff)s€."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Payment of subsidies and allowances"
|
|
msgstr "Auszahlung von Sektionszuschüssen und Aufwandsentschädigungen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The allowance of %(allowance_per_yl)s€ per person should be paid to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufwandsentschädigung von %(allowance_per_yl)s€ pro Person soll "
|
|
"ausgezahlt werden an:"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
msgid "IBAN valid"
|
|
msgstr "IBAN gültig"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only %(allowances_paid)s of the %(real_staff_count)s youth leaders have "
|
|
"requested the outpayment of their allowance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung: Nur für %(allowances_paid)s der %(real_staff_count)s "
|
|
"Jugendleiter*innen wird die Aufwandsentschädigung abgerufen."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid ""
|
|
"No receivers of the allowance were provided. Allowance will not be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Empfänger*innen für eine Aufwandsentschädigung angegeben. Es wird "
|
|
"daher keine Aufwandsentschädigung ausbezahlt."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The subsidies for night and transportation costs of %(total_subsidies)s€ "
|
|
"should be paid to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zuschüsse für Übernachtungs- und Fahrtkosten von %(total_subsidies)s€ "
|
|
"für alle Jugendleiter*innen sollen ausgezahlt werden an:"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid ""
|
|
"No receivers of the subsidies were provided. Subsidies will not be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Empfänger*innen für Sektionszuschüsse angegeben. Es werden daher keine "
|
|
"Sektionszuschüsse ausbezahlt."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Org fee"
|
|
msgstr "Organisationsbeitrag"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since overaged people where part of the excursion, an organisational fee of "
|
|
"%(org_fee)s€ per person per day has to be paid. This totals to "
|
|
"%(total_org_fee_theoretical)s€. This organisational fee will be accounted "
|
|
"against allowances and subsidies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da Personen über 27 an der Ausfahrt teilnehommen haben, wird ein "
|
|
"Organisationsbeitrag von %(org_fee)s€ pro Person und Tag fällig. Der "
|
|
"Gesamtbetrag von %(total_org_fee_theoretical)s€ wird mit Zuschüssen und "
|
|
"Aufwandsentschädigungen verrechnet."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "LJP contributions"
|
|
msgstr "LJP-Zuschüsse"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" The youth leaders have documented interventions worth of "
|
|
"%(total_seminar_days)s seminar \n"
|
|
"days for %(participant_count)s eligible participants. Taking into account "
|
|
"the maximum contribution quota \n"
|
|
"of 90%% and possible taxes (%(ljp_tax)s%%), this results in a total of "
|
|
"%(paid_ljp_contributions)s€. \n"
|
|
"Once their proposal was approved, the ljp contributions of should be paid to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jugendleiter*innen haben Lerneinheiten für insgesamt %(total_seminar_days)s "
|
|
"Seminartage und für %(participant_count)s Teilnehmende dokumentiert. Unter "
|
|
"Einbezug der maximalen Förderquote von 90%% und möglichen Steuern "
|
|
"(%(ljp_tax)s%%), ergibt sich ein auszuzahlender Betrag von "
|
|
"%(paid_ljp_contributions)s€. Sobald der LJP-Antrag geprüft ist, können LJP-"
|
|
"Zuschüsse ausbezahlt werden an:"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Covered bills"
|
|
msgstr "Übernommene Ausgaben"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Allowance"
|
|
msgstr "Aufwandsentschädigung"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Contributions by the association"
|
|
msgstr "Sektionszuschüsse"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "ljp contributions"
|
|
msgstr "LJP-Zuschüsse"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This results in a total amount of %(total)s€"
|
|
msgstr "Das resultiert in einem Gesamtbetrag von %(total)s€"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, no transactions are planned. You can auto generate them from the "
|
|
"data, by clicking the following button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell sind keine Überweisungen vorgesehen. Du kannst die erforderlichen "
|
|
"durch Klicken auf den folgenden Knopf generieren."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Generate transactions"
|
|
msgstr "Erzeuge Überweisungsträger"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Currently the following transactions are planned."
|
|
msgstr "Aktuell sind die folgenden Überweisungen vorgesehen."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "These transactions match the calculated costs."
|
|
msgstr "Diese Überweisungen stimmen mit den berechneten Kosten überein."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid ""
|
|
"The current transactions do not reflect all costs in this statement. Please "
|
|
"fix the following issues:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuell vorgesehenen Überweisungen stimmen nicht mit den berechneten "
|
|
"Kosten überein. Bitte korrigiere die folgenden Fehler:"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Currently receiving"
|
|
msgstr "Erhält aktuell"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Actual costs"
|
|
msgstr "Tatsächliche Kosten"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenz"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/overview_submitted_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Einreichen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
msgid "Submit to the finance department"
|
|
msgstr "Beim Finanzreferat einreichen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if all expenses are documented correctly and if all payers have "
|
|
"a valid account code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfe, ob alle Ausgaben korrekt erfasst sind und ob alle "
|
|
"auslegenden Personen eine gültige IBAN haben."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/submit_statement.html
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to submit the statement for further processing by the finance "
|
|
"department? If you proceed, no further changes to the statement are possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchtest du die Abrechnung beim Finanzreferat einreichen? Wenn du "
|
|
"fortschreitest, sind keine weiteren Änderungen an der Abrechnung möglich."
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html
|
|
msgid "Unconfirm"
|
|
msgstr "Bestätigung zurücknehmen"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html
|
|
msgid ""
|
|
"You are entering risk zone! Do you really want to manually set this "
|
|
"statement back to unconfirmed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bewegst dich in einer Risiko Zone! Möchtest du wirklich manuell die "
|
|
"Bestätigung dieser Abrechnung zurücknehmen?"
|
|
|
|
#: finance/templates/admin/unconfirm_statement.html
|
|
msgid ""
|
|
"I am aware that this is not a standard procedure and this might cause data "
|
|
"integrity issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mir ist bewusst, dass das keine Standardprozedur ist und das dies die "
|
|
"Integrität der Daten zerstören kann."
|