You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kompass/jdav_web/members/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

1443 lines
41 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: members/admin.py:126 members/models.py:373
msgid "Registration complete"
msgstr "Anmeldung vollständig"
#: members/admin.py:132
msgid "True"
msgstr "Ja"
#: members/admin.py:133
msgid "False"
msgstr "Nein"
#: members/admin.py:134
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: members/admin.py:183 members/admin.py:395
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: members/admin.py:188 members/admin.py:400
msgid "Skills"
msgstr "Fähigkeiten"
#: members/admin.py:193 members/admin.py:405
msgid "Others"
msgstr "Sonstiges"
#: members/admin.py:199 members/admin.py:410
msgid "Organizational"
msgstr "Organisatorisches"
#: members/admin.py:280
msgid "Compose new mail to selected members"
msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer verfassen"
#: members/admin.py:286
msgid "Echo required"
msgstr "Rückmeldung erforderlich"
#: members/admin.py:288
msgid "Successfully requested echo from selected members."
msgstr ""
"Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer verschickt."
#: members/admin.py:289
msgid "Request echo from selected members"
msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer verschicken"
#: members/admin.py:295
#, python-format
msgid "Successfully invited %(name)s as user."
msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert Zugangsdaten zu wählen."
#: members/admin.py:297
msgid "Successfully invited selected members to join as users."
msgstr ""
"Erfolgreich ausgewählte Teilnehmer:innen aufgefordert Zugangsdaten zu wählen."
#: members/admin.py:304 members/admin.py:321
msgid "Permission denied."
msgstr "Fehlende Berechtigungen."
#: members/admin.py:311 members/admin.py:340
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:21
msgid "Invite as user"
msgstr "Kompass Zugangsdaten wählen lassen"
#: members/admin.py:316
msgid "Invite selected members to join Kompass as users."
msgstr "Ausgewählte Teilnehmer:innen Kompass Zugangsdaten wählen lassen."
#: members/admin.py:327
msgid "Member not found."
msgstr "Teilnehmer:in nicht gefunden."
#: members/admin.py:331
#, python-format
msgid "%(name)s already has login data."
msgstr "%(name)s hat schon Zugangsdaten."
#: members/admin.py:345
#, python-format
msgid "%(name)s already has a pending invitation as user."
msgstr ""
"%(name)s hat bereits eine ausstehende Aufforderung Zugangsdaten zu wählen."
#: members/admin.py:363
msgid "activity"
msgstr "Aktivität"
#: members/admin.py:373 members/models.py:53 members/models.py:1390
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: members/admin.py:444
msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations."
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet."
#: members/admin.py:445
msgid "Request mail confirmation from selected registrations"
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden"
#: members/admin.py:452 members/admin.py:486
#, python-format
msgid "Successfully confirmed %(name)s."
msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt."
#: members/admin.py:456 members/admin.py:489
#, python-format
msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses."
msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen."
#: members/admin.py:461
msgid "Successfully confirmed multiple registrations."
msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt."
#: members/admin.py:463
msgid ""
"Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses."
msgstr ""
"Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt "
"sind."
#: members/admin.py:464
msgid "Confirm selected registrations"
msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen"
#: members/admin.py:480
#, python-format
msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter."
msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt."
#: members/admin.py:481
msgid "Demote selected registrations to waiters."
msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen."
#: members/admin.py:496 members/models.py:380 members/models.py:729
#: members/models.py:1135
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: members/admin.py:530
#, python-format
msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status."
msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen."
#: members/admin.py:531
msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status"
msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen"
#: members/admin.py:540 members/admin.py:596
msgid ""
"An error occurred while trying to invite said members. Please try again."
msgstr ""
"Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
"nochmal. "
#: members/admin.py:548 members/admin.py:603
#, python-format
msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s."
msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen."
#: members/admin.py:552 members/admin.py:609
msgid "Select group for invitation"
msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus"
#: members/admin.py:559
msgid "Offer waiter a place in a group."
msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten."
#: members/admin.py:652
msgid "Difficulty"
msgstr "Schwierigkeit"
#: members/admin.py:655
msgid "Tour type"
msgstr "Art der Tour"
#: members/admin.py:658 members/models.py:945
msgid "Means of transportation"
msgstr "Verkehrsmittel"
#: members/admin.py:684
msgid ""
"Please list here all expenses in relation with this excursion and upload "
"relevant bills. These have to be permanently stored for the application of "
"LJP contributions. The short descriptions are used in the seminar report "
"cost overview (possible descriptions are e.g. food, material, etc.)."
msgstr ""
"Gib hier bitte alle deine Ausgaben in Zusammenhang mit der Ausfahrt an und "
"lade entsprechende Belege/Quittungen hoch. Diese müssen für die Beantragung "
"von LJP-Zuschüssen langfristig aufbewahrt werden. Die Kurzbeschreibung der "
"einzelnen Posten wird dabei auf der LJP-Kostenübersicht angezeigt (sinnvoll "
"wären z.B. Anreise, Verpflegung, Material etc.)."
#: members/admin.py:702
msgid ""
"Here you can work on a seminar report for applying for financial "
"contributions from Landesjugendplan (LJP). More information on creating a "
"seminar report can be found in the wiki. The seminar report or only a "
"participant list and cost overview can be consequently downloaded."
msgstr ""
"Hier kannst du an einem Seminarbericht für die Beantragung von Zuschüssen "
"des Landesjugendplans (LJP) arbeiten. Weitere Informationen zur Gestaltung "
"von Seminarberichten findest du im JL-Wiki. Den Seminarbericht oder "
"wahlweise nur TN-Liste und Kostenübersicht kannst du anschließend "
"herunterladen."
#: members/admin.py:710
msgid ""
"Please list all participants (also youth leaders) of this excursion. Here "
"you can still make changes just before departure and hence generate the "
"latest participant list for crisis intervention at all times."
msgstr ""
"Gib hier bitte alle Personen an, die bei der Ausfahrt dabei sind (auch JL). "
"Hier kannst du auch spontan kurz vor Abfahrt noch Änderungen machen und so "
"jederzeit die aktuelle Teilnehmer:innenliste für die Krisenintervention "
"generieren."
#: members/admin.py:756
#, python-format
msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s."
msgstr ""
"Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Notizliste "
"%(name)s anzusehen."
#: members/admin.py:766
msgid "Generate PDF summary"
msgstr "Übersicht erstellen"
#: members/admin.py:770
msgid "Full report"
msgstr "Vollständiger Seminarbericht"
#: members/admin.py:771
msgid "Costs and participants only"
msgstr "Nur Kosten und Teilnehmende"
#: members/admin.py:772
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: members/admin.py:786
msgid ""
"General information on your excursion. These are partly relevant for the "
"amount of financial compensation (means of transport, travel distance, etc.)."
msgstr ""
"Hier kannst du allgemein Angaben zu deiner Ausfahrt machen. Diese sind "
"teilweise relevant für die Zuschüsse aus dem Jugendetat (Verkehrsmittel, "
"Fahrstrecke in km)."
#: members/admin.py:816
#, python-format
msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s."
msgstr ""
"Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Ausfahrt "
"%(name)s anzusehen."
#: members/admin.py:824
msgid "Generate crisis intervention list"
msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen"
#: members/admin.py:832
msgid "Generate overview"
msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen"
#: members/admin.py:836 members/admin.py:859
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:21
msgid "Generate seminar report"
msgstr "Seminarbericht erstellen"
#: members/admin.py:849
msgid "Please select a mode."
msgstr "Bitte wähle einen Modus aus."
#: members/admin.py:853
msgid ""
"Full mode is only available, if the seminar report section is filled out."
msgstr ""
"Der vollständiger Modus ist nur verfügbar, wenn der Seminarbericht "
"ausgefüllt ist. "
#: members/admin.py:871
msgid "Generate SJR application"
msgstr "SJR Antrag erstellen"
#: members/apps.py:7
msgid "member administration"
msgstr "Meine Jugendgruppe"
#: members/models.py:39
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: members/models.py:40
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: members/models.py:41
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: members/models.py:42
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: members/models.py:43
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: members/models.py:44
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: members/models.py:45
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: members/models.py:54 members/models.py:931
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: members/models.py:60 members/models.py:923
#: members/templates/members/change_member.html:18
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: members/models.py:61
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: members/models.py:69
msgid "name"
msgstr "Name"
#: members/models.py:70
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: members/models.py:71
msgid "show on website"
msgstr "Auf der Webseite anzeigen"
#: members/models.py:72
msgid "lowest year"
msgstr "Ab Jahrgang"
#: members/models.py:73
msgid "highest year"
msgstr "Bis Jahrgang"
#: members/models.py:74
msgid "youth leaders"
msgstr "Jugendleiter"
#: members/models.py:77 members/models.py:1217
msgid "Starting time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: members/models.py:78
msgid "Ending time"
msgstr "Endzeitpunkt"
#: members/models.py:85 members/models.py:249
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: members/models.py:86
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
#: members/models.py:98
msgid "prename"
msgstr "Vorname"
#: members/models.py:99
msgid "last name"
msgstr "Nachname"
#: members/models.py:102
msgid "Email confirmed"
msgstr "Emailadresse bestätigt"
#: members/models.py:139
msgid "Email confirmation needed"
msgstr "Email Bestätigung erforderlich"
#: members/models.py:179 members/models.py:223
msgid "phone number"
msgstr "Telefonnummer (mobil)"
#: members/models.py:189
msgid "birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: members/models.py:195
msgid "Gender"
msgstr "Gender"
#: members/models.py:196
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
#: members/models.py:220
msgid "Alternative email confirmed"
msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt"
#: members/models.py:224
msgid "street and house number"
msgstr "Straße und Hausnummer"
#: members/models.py:225
msgid "Postcode"
msgstr "PLZ"
#: members/models.py:227
msgid "town"
msgstr "Stadt"
#: members/models.py:228
msgid "Address extra"
msgstr "Adress-Zusatz"
#: members/models.py:229
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: members/models.py:231
msgid "Good conduct certificate presented on"
msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am"
#: members/models.py:232
msgid "Joined on"
msgstr "Eintritt"
#: members/models.py:233
msgid "Left on"
msgstr "Austritt"
#: members/models.py:234
msgid "Has key"
msgstr "Hat Jugendraumschlüssel"
#: members/models.py:235
msgid "Has a free ticket for the climbing gym"
msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle"
#: members/models.py:236
msgid "DAV badge number"
msgstr "DAV Mitgliedsnummer"
#: members/models.py:237
msgid "Knows how to swim"
msgstr "Kann schwimmen"
#: members/models.py:238
msgid "Climbing badge"
msgstr "Kletterschein"
#: members/models.py:239
msgid "Alpine experience"
msgstr "Alpine Erfahrung"
#: members/models.py:240
msgid "Allergies"
msgstr "Allergieen"
#: members/models.py:241
msgid "Medication"
msgstr "Medikamente"
#: members/models.py:242
msgid "Tetanus vaccination"
msgstr "Tetanusimpfung"
#: members/models.py:243
msgid "Photos may be taken"
msgstr "Fotoerlaubnis"
#: members/models.py:244
msgid "Legal guardians"
msgstr "Erziehungsberechtigte"
#: members/models.py:246
msgid "May cancel a group appointment independently"
msgstr "Darf sich allein von der Gruppenstunde abmelden"
#: members/models.py:253
msgid "receives newsletter"
msgstr "Erhält den Newsletter"
#: members/models.py:257
msgid "created"
msgstr "erstellt"
#: members/models.py:258
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: members/models.py:259
msgid "registration form"
msgstr "Anmeldeformular"
#: members/models.py:267
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: members/models.py:276
msgid "Echoed"
msgstr "Rückgemeldet"
#: members/models.py:277
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#: members/models.py:279
msgid "Login data"
msgstr "Zugangsdaten"
#: members/models.py:309
msgid "Good conduct certificate valid"
msgstr "Führungszeugnis gültig"
#: members/models.py:383
msgid "member"
msgstr "Teilnehmer"
#: members/models.py:384
msgid "members"
msgstr "Teilnehmer"
#: members/models.py:457
#, python-format
msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s"
msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s"
#: members/models.py:668
msgid "Set login data for Kompass"
msgstr "Zugangsdaten für Kompass wählen"
#: members/models.py:685 members/models.py:879 members/models.py:890
#: members/models.py:1166 members/models.py:1173
msgid "Member"
msgstr "Teilnehmer"
#: members/models.py:692
msgid "Emergency contact"
msgstr "Notfallkontakt"
#: members/models.py:693
msgid "Emergency contacts"
msgstr "Notfallkontakte"
#: members/models.py:713
msgid "Unconfirmed registration"
msgstr "Unbestätigte Registrierung"
#: members/models.py:714
msgid "Unconfirmed registrations"
msgstr "Unbestätigte Registrierungen"
#: members/models.py:728 members/models.py:773
msgid "Waiter"
msgstr "Wartende Person"
#: members/models.py:730
msgid "Invitation date"
msgstr "Einladungsdatum"
#: members/models.py:731 members/templates/members/reject_success.html:6
#: members/templates/members/reject_success.html:11
msgid "Invitation rejected"
msgstr "Einladung abgelehnt"
#: members/models.py:735
msgid "Invitation to group"
msgstr "Gruppeneinladung"
#: members/models.py:736
msgid "Invitations to groups"
msgstr "Gruppeneinladungen"
#: members/models.py:743
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#: members/models.py:745
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: members/models.py:747
msgid "Undecided"
msgstr "Ausstehend"
#: members/models.py:748
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: members/models.py:759
msgid "Do you want to tell us something else?"
msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?"
#: members/models.py:760
msgid "application date"
msgstr "Bewerbungsdatum"
#: members/models.py:762
msgid "Last wait confirmation"
msgstr "Letzte Wartebestätigung"
#: members/models.py:766
msgid "Last reminder"
msgstr "Letzte Erinnerung"
#: members/models.py:767
msgid "Missed reminders"
msgstr "Verpasste Erinnerungen"
#: members/models.py:774
msgid "Waiters"
msgstr "Warteliste"
#: members/models.py:798
msgid "Waiting status confirmed"
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
#: members/models.py:805
msgid "Waiting confirmation needed"
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich"
#: members/models.py:858
msgid "Invitation to trial group meeting"
msgstr "Einladung zu Schnupperstunde"
#: members/models.py:870
msgid "Unregistered from waiting list"
msgstr "Von der Warteliste abgemeldet"
#: members/models.py:884
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: members/models.py:891 members/models.py:1174
msgid "Members"
msgstr "Teilnehmer"
#: members/models.py:925
msgid "Place"
msgstr "Stützpunkt / Ort"
#: members/models.py:926
msgid "Destination (optional)"
msgstr "ggf. Ziel"
#: members/models.py:928
msgid "e.g. a peak"
msgstr "z.B. ein Gipfel"
#: members/models.py:929
msgid "Begin"
msgstr "Anfang"
#: members/models.py:930
msgid "End (optional)"
msgstr "Ende"
#: members/models.py:933
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: members/models.py:946
msgid "Kilometers traveled"
msgstr "Fahrstrecke in Kilometer"
#: members/models.py:949
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: members/models.py:950
msgid "easy"
msgstr "leicht"
#: members/models.py:950
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: members/models.py:950
msgid "hard"
msgstr "schwer"
#: members/models.py:960 members/models.py:1197
msgid "Excursion"
msgstr "Ausfahrt"
#: members/models.py:961
msgid "Excursions"
msgstr "Ausfahrten"
#: members/models.py:1112 members/models.py:1188 members/models.py:1404
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: members/models.py:1113 members/models.py:1131 members/models.py:1405
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: members/models.py:1132
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: members/models.py:1133
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: members/models.py:1157
msgid "Jugendleiter"
msgstr "Jugendleiter"
#: members/models.py:1160
msgid "Klettertreff"
msgstr "Klettertreff"
#: members/models.py:1161
msgid "Klettertreffs"
msgstr "Klettertreffs"
#: members/models.py:1179
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: members/models.py:1182
msgid "registration password"
msgstr "Registrierungspassort"
#: members/models.py:1183
msgid "registration passwords"
msgstr "Registrierungspasswörter"
#: members/models.py:1190
msgid "Alpinistic goals"
msgstr "Alpintechnische Ziele"
#: members/models.py:1191
msgid "Pedagogic goals"
msgstr "Pädagogische Ziele"
#: members/models.py:1192
msgid "Content and methods"
msgstr "Inhalte und Methoden"
#: members/models.py:1193
msgid "Evaluation"
msgstr "Wertung"
#: members/models.py:1194
msgid "Experiences and possible improvements"
msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge"
#: members/models.py:1203 members/models.py:1224
msgid "LJP Proposal"
msgstr "Seminarbericht"
#: members/models.py:1204
msgid "LJP Proposals"
msgstr "Seminarberichte"
#: members/models.py:1218
msgid "Duration in hours"
msgstr "Dauer in Stunden"
#: members/models.py:1221
msgid "Activity and method"
msgstr "Art der Aktion inkl. Methode"
#: members/models.py:1229
msgid "Intervention"
msgstr "Aktion"
#: members/models.py:1230
msgid "Interventions"
msgstr "Aktionen"
#: members/models.py:1332 members/models.py:1362
msgid "May list members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen listen"
#: members/models.py:1334 members/models.py:1364
msgid "May view members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen anzeigen"
#: members/models.py:1336 members/models.py:1366
msgid "May change members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen ändern"
#: members/models.py:1338 members/models.py:1368
msgid "May delete members"
msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen löschen"
#: members/models.py:1342 members/models.py:1372
msgid "May list members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen listen"
#: members/models.py:1344 members/models.py:1374
msgid "May view members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen anzeigen"
#: members/models.py:1346 members/models.py:1376
msgid "May change members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen ändern"
#: members/models.py:1348 members/models.py:1378
msgid "May delete members of groups"
msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen löschen"
#: members/models.py:1351 members/models.py:1352 members/models.py:1355
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: members/models.py:1381 members/models.py:1382 members/models.py:1385
msgid "Group permissions"
msgstr "Gruppenberechtigungen"
#: members/models.py:1391
msgid "Permission needed"
msgstr "Freigabe erforderlich"
#: members/models.py:1394
msgid "Training category"
msgstr "Fortbildungstyp"
#: members/models.py:1395
msgid "Training categories"
msgstr "Fortbildungstypen"
#: members/models.py:1406
msgid "Category"
msgstr "Kategorien"
#: members/models.py:1407
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: members/models.py:1408
msgid "Participated"
msgstr "Teilgenommmen"
#: members/models.py:1409
msgid "Passed"
msgstr "Bestanden"
#: members/models.py:1412
msgid "Training"
msgstr "Fortbildung"
#: members/models.py:1413
msgid "Trainings"
msgstr "Fortbildungen"
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:17
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:17
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:17
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:17
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:27
msgid ""
"Here you can generate a seminar report suitable for the LJP. A report\n"
"always contains a head page with the basic information on the seminar."
msgstr ""
"Hier kannst du einen Seminarbericht für den Landesjugendplan erstellen. Ein "
"Bericht enthält immer einen Kopf mit den Stammdaten des Seminars."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:32
msgid ""
"Full report: Include learning goals and a detailed, tabularized time "
"schedule. This requires\n"
"the seminar report section to be filled out."
msgstr ""
"Vollständiger Bericht: Stelle Lernziele und einen detaillierte, tabellierten "
"Zeitplan dar. Dies benötigt, dass der Seminarbericht in der Ausfahrt "
"ausgefüllt ist."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:36
msgid ""
"Costs and participants only: Only show a list of participants and costs. In "
"this case you\n"
"have to add learning goals and a time schedule manually."
msgstr ""
"Nur Kosten und Teilnehmende: Zeige nur eine Liste von Teilnehmenden und "
"Kosten an. In diesem Fall musst du Lernziele und einen Zeitplan manuell "
"hinzufügen."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:42
msgid "Please choose one of the listed modes."
msgstr "Bitte wähle einen der obigen Modi."
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:53
msgid "Generate"
msgstr "Erstellen"
#: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:54
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:37
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:52
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:49
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:27
#, python-format
msgid ""
"Do you want to invite %(member)s to set their login data for Kompass? They "
"will\n"
"receive an email with a link to set their username and password after "
"entering one of the current\n"
"active registration passwords."
msgstr ""
"Möchtest du %(member)s auffordern Zugangsdaten für den Kompass zu wählen? "
"%(member)s wird eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe eines "
"der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu setzen."
#: members/templates/admin/invite_as_user.html:36
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:51
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:48
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:21
msgid "Invite to group"
msgstr "Zu Gruppe einladen"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:26
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25
msgid "Invite to a group"
msgstr "Zu einer Gruppe einladen"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:28
msgid "You are inviting:"
msgstr "Du lädst die folgende Person ein:"
#: members/templates/admin/invite_for_group.html:39
#, python-format
msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to."
msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest."
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:20
msgid "Invite multiple members as users"
msgstr "Mehrere Teilnehmer:innen Zugangsdaten wählen lassen"
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:26
msgid "You selected the following members:"
msgstr "Du hast die folgenden Teilnehmer:innen ausgewählt:"
#: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:38
msgid ""
"Do you want to invite these members to set their login data for Kompass? "
"They will\n"
"receive an email with a link to set their username and password after "
"entering one of the current\n"
"active registration passwords."
msgstr ""
"Möchtest du diese Teilnehmer:innen auffordern Zugangsdaten für den Kompass "
"zu wählen?Sie werden eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe "
"eines der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu "
"setzen."
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20
msgid "Invite multiple waiters"
msgstr "Mehrere Wartende einladen"
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27
msgid "You selected the following waiters:"
msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:"
#: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40
msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for."
msgstr ""
"Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest."
#: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: members/templates/members/change_member.html:7
msgid "Participations:"
msgstr "Ausfahrtteilnahmen:"
#: members/templates/members/change_member.html:15
msgid "Qualities:"
msgstr "Fähigkeiten:"
#: members/templates/members/change_member.html:19
msgid "Skill level"
msgstr "Fähigkeitsniveau"
#: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11
msgid "Save and confirm registration"
msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen"
#: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13
#: members/templates/members/echo_failed.html:11
#: members/templates/members/echo_password.html:6
#: members/templates/members/echo_password.html:11
#: members/templates/members/echo_success.html:10
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:6
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:11
msgid "Echo"
msgstr "Rückmeldung"
#: members/templates/members/echo.html:15
msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:"
msgstr ""
"Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. "
"Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein."
#: members/templates/members/echo_failed.html:6
msgid "Echo failed"
msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/echo_failed.html:13
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:13
msgid "Something went wrong. The key you supplied is"
msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist"
#: members/templates/members/echo_failed.html:15
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:15
#: members/templates/members/register_failed.html:15
msgid "If you think this is a mistake, please"
msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, "
#: members/templates/members/echo_failed.html:15
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:15
#: members/templates/members/register_failed.html:15
msgid "contact us."
msgstr "kontaktiere uns."
#: members/templates/members/echo_password.html:13
msgid ""
"Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in "
"the email we sent you.\n"
msgstr ""
"Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationenzur Rückmeldung findest du "
"in der E-Mail.\n"
#: members/templates/members/echo_password.html:24
#: members/templates/members/member_form.html:37
#: members/templates/members/register_password.html:22
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:39
msgid "submit"
msgstr "Bestätigen"
#: members/templates/members/echo_success.html:5
msgid "Echo successful"
msgstr "Rückmeldung erfolgreich"
#: members/templates/members/echo_success.html:12
msgid "Thank you"
msgstr "Danke"
#: members/templates/members/echo_success.html:12
msgid "Your data was successfully updated."
msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert."
#: members/templates/members/echo_wrong_password.html:13
msgid "You entered a wrong password to often."
msgstr ""
"Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen "
"Jugendleiter nach einem korrekten Passwort."
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:6
#: members/templates/members/register_failed.html:6
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/invited_registration_failed.html:11
#: members/templates/members/register.html:6
#: members/templates/members/register_failed.html:11
#: members/templates/members/register_password.html:6
#: members/templates/members/register_success.html:6
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:6
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11
msgid "Mail confirmation failed"
msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19
msgid "The supplied link is invalid."
msgstr "Der verwendete Link ist ungültig."
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11
msgid "Mail confirmed"
msgstr "Emailadresse bestätigt"
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14
#, python-format
msgid ""
"The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of "
"%(name)s."
msgstr ""
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von "
"%(name)s bestätigt."
#: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17
#, python-format
msgid ""
"The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of "
"%(name)s."
msgstr ""
"Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse "
"von %(name)s bestätigt."
#: members/templates/members/member_form.html:13
msgid "Emergency contacts:"
msgstr "Notfallkontakte:"
#: members/templates/members/member_form.html:20
#: members/templates/members/member_form.html:43
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: members/templates/members/member_form.html:24
msgid "Add more"
msgstr "Weiteren hinzufügen"
#: members/templates/members/member_form.html:28
#, python-format
msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon."
msgstr ""
"Ich bin bereits Mitglied der DAV %(sektion)s, oder beantrage die "
"Mitgliedschaft zeitnah."
#: members/templates/members/member_form.html:30
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:36
#, python-format
msgid ""
"I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV "
"%(sektion)s."
msgstr ""
"Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s "
"gespeichert und verarbeitet werden."
#: members/templates/members/member_form.html:103
msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB."
msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB."
#: members/templates/members/register.html:13
#: members/templates/members/register_password.html:11
#: members/templates/members/register_success.html:11
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:11
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: members/templates/members/register.html:15
msgid "Here you can register for group"
msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe"
#: members/templates/members/register_failed.html:13
msgid "Something went wrong while processing your registration."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung."
#: members/templates/members/register_password.html:13
#, python-format
msgid ""
"Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please "
"enter the registration password, your youth leader gave you."
msgstr ""
"Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib "
"das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast."
#: members/templates/members/register_success.html:13
msgid "Your registration succeeded."
msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich."
#: members/templates/members/register_success.html:16
msgid "Please remember to confirm your email address."
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
#: members/templates/members/register_success.html:17
msgid ""
"The coordinating team will process your registration when your email address "
"is confirmed."
msgstr ""
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine "
"Emailadressen bestätigt sind."
#: members/templates/members/register_success.html:19
msgid ""
"The coordinating team will process your registration as soon as possible."
msgstr ""
"Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich "
"bearbeiten."
#: members/templates/members/register_waiting_list.html:6
msgid "Registration for waiting list"
msgstr "Registrierung für die Warteliste"
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11
msgid "Registration for waiting list."
msgstr "Registrierung für die Warteliste."
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13
msgid "Your registration for the waiting list was successful."
msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt."
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14
msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered."
msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen."
#: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15
msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups."
msgstr ""
"Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in "
"einer unserer Gruppen gibt."
#: members/templates/members/register_wrong_password.html:13
msgid ""
"You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again."
msgstr ""
"Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen "
"Jugendleiter nach einem korrekten Passwort."
#: members/templates/members/reject_invalid.html:6
#: members/templates/members/reject_invalid.html:11
#: members/templates/members/reject_invitation.html:6
#: members/templates/members/reject_invitation.html:11
msgid "Reject invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: members/templates/members/reject_invalid.html:13
msgid "This invitation is invalid or expired."
msgstr "Diese Einladung ist ungültig oder abgelaufen."
#: members/templates/members/reject_invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s. On "
"this\n"
"page you can reject this invitation."
msgstr ""
"Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen. "
"Auf dieser Seite kannst du die Einladung ablehnen."
#: members/templates/members/reject_invitation.html:17
msgid ""
"You may either reject this specific invitation, because\n"
"the time of the group does not fit your calendear, or unregister from the "
"mailing list altogether."
msgstr ""
"Du kannst entweder die Einladung zu dieser Gruppe ablehnen, weil du zu dem "
"Termin keine Zeit hast, oder dich ganz von der Warteliste abmelden. Achtung: "
"Das kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: members/templates/members/reject_invitation.html:26
msgid "Reject this invitation and stay on the waitinglist"
msgstr "Diese Einladung ablehnen und auf der Warteliste bleiben"
#: members/templates/members/reject_invitation.html:27
msgid "Leave the waitinglist"
msgstr "Warteliste verlassen"
#: members/templates/members/reject_success.html:15
msgid ""
"You successfully unregistered from the waitinglist. If you want to rejoin "
"the waitinglist\n"
"at a later time, please do so on our website.\n"
msgstr ""
"Du hast dich erfolgreich von der Warteliste abgemeldet. Falls du dich zu "
"einem späteren Zeitpunkt wieder auf die Warteliste setzen lassen möchtest "
"kannst du das auf unserer Webseite machen.\n"
#: members/templates/members/reject_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"You successfully rejected the invitation to a trial group meeting of the "
"group\n"
"%(groupname)s. If there is a slot in a different group available, you will "
"receive a new invitation.\n"
msgstr ""
"Du hast die Einladung zur Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s "
"abgelehnt. Wenn ein Platz in einer anderen Gruppe frei wird, erhältst du "
"eine neue Einladung.\n"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11
msgid "Waiting confirmation failed"
msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15
msgid ""
"Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting "
"list in time. You lost your spot on the list. You can"
msgstr ""
"Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast "
"somit deinen Platz verloren. Du kannst"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16
msgid "rejoin the waiting list"
msgstr "der Warteliste erneut beitreten"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11
msgid "Waiting confirmed"
msgstr "Wartelistenplatz bestätigt"
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14
#, python-format
msgid ""
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
"Your spot was already confirmed."
msgstr ""
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
"Dein Platz ist bereits bestätigt."
#: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18
#, python-format
msgid ""
"Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n"
"Your spot has been confirmed."
msgstr ""
"Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n"
"Dein Platz wurde bestätigt."
#: members/views.py:36 members/views.py:59
msgid "Prename of the member."
msgstr "Vorname des Teilnehmenden"
#: members/views.py:37 members/views.py:60
msgid "Lastname of the member."
msgstr "Nachname des Teilnehmenden"
#: members/views.py:38
msgid "phone number of child or parent"
msgstr "Telefonnummer des Teilnehmenden oder einer Kontaktperson"
#: members/views.py:39
msgid "email of child if available, otherwise parental email address"
msgstr ""
"Falls verfügbar, E-Mailadresse des Teilnehmenden, sonst einer Kontaktperson"
#: members/views.py:40
msgid "optional additional email address"
msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse"
#: members/views.py:97 members/views.py:177
msgid "The entered password is wrong."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: members/views.py:131 members/views.py:139 members/views.py:334
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: members/views.py:142 members/views.py:336
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: members/views.py:151
msgid "Invalid emergency contacts"
msgstr "Ungültige Notfallkontakte"
#~ msgid "Good conduct certificate presentation needed"
#~ msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to reject the invitation to a trial group meeting of the\n"
#~ "group %(invitation.group.name)s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchtest du die Einladung zur Schnupperstunde bei der Gruppe "
#~ "%(invitation.group.name)s wirklich ablehnen?"
#~ msgid "Yes, reject invitation"
#~ msgstr "Ja, Einladung ablehnen."
#~ msgid "Invited for group"
#~ msgstr "Einladung zu Gruppe austehend"
#, python-format
#~ msgid "You are not allowed to view %(name)s."
#~ msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen."
#~ msgid "Parents' Email"
#~ msgstr "Email der Eltern"
#~ msgid "Also send mails to parents"
#~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "Nationalität"
#~ msgid "Civil status"
#~ msgstr "Zivilstand"
#~ msgid "Swimming badge"
#~ msgstr "Schwimmabzeichen"
#~ msgid "parents phone number"
#~ msgstr "Telefonnummer der Eltern"
#~ msgid "Technical comments"
#~ msgstr "Technische Kommentare"
#~ msgid "Good news"
#~ msgstr "Gute Neuigkeiten"
#~ msgid "Memberlist"
#~ msgstr "Teilnehmerliste"
#~ msgid "Memberlists"
#~ msgstr "Teilnehmerlisten"
#~ msgid "Here you can register for the waiting list."
#~ msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."