# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-25 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: members/admin.py members/models.py msgid "Registration complete" msgstr "Anmeldung vollständig" #: members/admin.py msgid "True" msgstr "Ja" #: members/admin.py msgid "False" msgstr "Nein" #: members/admin.py msgid "All" msgstr "Alle" #: members/admin.py msgid "The entered IBAN is not valid." msgstr "Die eingegebene IBAN ist ungültig." #: members/admin.py msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: members/admin.py msgid "Skills" msgstr "Fähigkeiten" #: members/admin.py msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: members/admin.py msgid "Organizational" msgstr "Organisatorisches" #: members/admin.py msgid "Compose new mail to selected members" msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer*innen verfassen" #: members/admin.py msgid "Echo required" msgstr "Rückmeldung erforderlich" #: members/admin.py msgid "Successfully requested echo from selected members." msgstr "" "Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer*innen " "verschickt." #: members/admin.py msgid "Request echo from selected members" msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer*innen verschicken" #: members/admin.py #, python-format msgid "%(name)s does not have a DAV360 email address or is already registered." msgstr "%(name)s hat keine DAV360 E-Mail Adresse oder ist bereits registriert." #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s as user." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py msgid "Successfully invited selected members to join as users." msgstr "" "Erfolgreich ausgewählte Teilnehmer*innen aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py msgid "Some members have been invited, others could not be invited." msgstr "" "Manche Teilnehmer*innen wurden eingeladen, andere konnten nicht eingeladen " "werden." #: members/admin.py msgid "Permission denied." msgstr "Fehlende Berechtigungen." #: members/admin.py members/templates/admin/invite_as_user.html msgid "Invite as user" msgstr "Kompass Zugangsdaten wählen lassen" #: members/admin.py msgid "Invite selected members to join Kompass as users." msgstr "Ausgewählte Teilnehmer*innen Kompass Zugangsdaten wählen lassen." #: members/admin.py msgid "Member not found." msgstr "Teilnehmer*in nicht gefunden." #: members/admin.py #, python-format msgid "%(name)s already has login data." msgstr "%(name)s hat schon Zugangsdaten." #: members/admin.py #, python-format msgid "The configured email address for %(name)s is not an internal one." msgstr "Die für %(name)s eingestellte E-Mail Adresse ist keine DAV360 Adresse." #: members/admin.py #, python-format msgid "%(name)s already has a pending invitation as user." msgstr "" "%(name)s hat bereits eine ausstehende Aufforderung Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py msgid "activity" msgstr "Aktivität" #: members/admin.py members/models.py msgid "Name" msgstr "Name" #: members/admin.py msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations." msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet." #: members/admin.py msgid "Request mail confirmation from selected registrations" msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden" #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully confirmed %(name)s." msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt." #: members/admin.py #, python-format msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses." msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen." #: members/admin.py msgid "Successfully confirmed multiple registrations." msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt." #: members/admin.py msgid "" "Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses." msgstr "" "Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt " "sind." #: members/admin.py msgid "Confirm selected registrations" msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen" #: members/admin.py msgid "Demote selected registrations to waiters." msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py msgid "Demote member to waiter" msgstr "Ausgewählte Registrierung zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter." msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt." #: members/admin.py members/models.py msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: members/admin.py msgid "Invitation text" msgstr "Einladungstext" #: members/admin.py msgid "Age" msgstr "Alter" #: members/admin.py msgid "Pending group invitation for group" msgstr "Ausstehende Gruppeneinladung für Gruppe" #: members/admin.py members/models.py msgid "age" msgstr "Alter" #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen." #: members/admin.py msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status" msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen" #: members/admin.py msgid "Offer waiter a place in a group." msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten." #: members/admin.py msgid "" "An error occurred while trying to invite said members. Please try again." msgstr "" "Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "nochmal. " #: members/admin.py msgid "" "The selected group does not have a contact email. Please first set a contact " "email and then try again." msgstr "" "Die ausgewählte Gruppe hat keine Kontakt E-Mail Adresse. Bitte stelle eine " "Kontakt E-Mail Adresse ein und versuche es erneut." #: members/admin.py msgid "Select group for invitation" msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus" #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s." msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen." #: members/admin.py members/models.py msgid "name" msgstr "Name" #: members/admin.py msgid "" "The group name may only consist of letters, numerals, _, -, :, * and spaces." msgstr "" "Der Gruppenname darf nur aus Buchstaben, Zahlen, _, -, :, * oder Leerzeichen " "bestehen." #: members/admin.py msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeit" #: members/admin.py msgid "Tour type" msgstr "Art der Tour" #: members/admin.py members/models.py msgid "Means of transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: members/admin.py #, python-format msgid "" "This excursion only has up to %(approved_count)s approved youth leaders, but " "you listed %(entered_count)s." msgstr "" "Diese Ausfahrt hat nur bis zu %(approved_count)s zugelassene " "Jugendleiter*innen, aber du hast %(entered_count)s eingetragen." #: members/admin.py msgid "" "Please list here all expenses in relation with this excursion and upload " "relevant bills. These have to be permanently stored for the application of " "LJP contributions. The short descriptions are used in the seminar report " "cost overview (possible descriptions are e.g. food, material, etc.)." msgstr "" "Gib hier bitte alle deine Ausgaben in Zusammenhang mit der Ausfahrt an und " "lade entsprechende Belege/Quittungen hoch. Diese müssen für die Beantragung " "von LJP-Zuschüssen langfristig aufbewahrt werden. Die Kurzbeschreibung der " "einzelnen Posten wird dabei auf der LJP-Kostenübersicht angezeigt (sinnvoll " "wären z.B. Anreise, Verpflegung, Material etc.)." #: members/admin.py msgid "" "Here you can work on a seminar report for applying for financial " "contributions from Landesjugendplan (LJP). More information on creating a " "seminar report can be found in the wiki. The seminar report or only a " "participant list and cost overview can be consequently downloaded." msgstr "" "Hier kannst du an einem Seminarbericht für die Beantragung von Zuschüssen " "des Landesjugendplans (LJP) arbeiten. Weitere Informationen zur Gestaltung " "von Seminarberichten findest du im JL-Wiki. Den Seminarbericht oder " "wahlweise nur TN-Liste und Kostenübersicht kannst du anschließend " "herunterladen." #: members/admin.py msgid "" "Please list all participants (also youth leaders) of this excursion. Here " "you can still make changes just before departure and hence generate the " "latest participant list for crisis intervention at all times." msgstr "" "Gib hier bitte alle Personen an, die bei der Ausfahrt dabei sind (auch JL). " "Hier kannst du auch spontan kurz vor Abfahrt noch Änderungen machen und so " "jederzeit die aktuelle Teilnehmer*innenliste für die Krisenintervention " "generieren." #: members/admin.py #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Notizliste " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py msgid "Generate PDF summary" msgstr "Übersicht erstellen" #: members/admin.py msgid "Full report" msgstr "Vollständiger Seminarbericht" #: members/admin.py msgid "Costs and participants only" msgstr "Nur Kosten und Teilnehmende" #: members/admin.py msgid "Mode" msgstr "Modus" #: members/admin.py msgid "Prepend V32" msgstr "V32 Formblatt einfügen" #: members/admin.py msgid "Invoice" msgstr "Beleg" #: members/admin.py msgid "" "General information on your excursion. These are partly relevant for the " "amount of financial compensation (means of transport, travel distance, etc.)." msgstr "" "Hier kannst du allgemein Angaben zu deiner Ausfahrt machen. Diese sind " "teilweise relevant für die Zuschüsse aus dem Jugendetat (Verkehrsmittel, " "Fahrstrecke in km)." #: members/admin.py #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Ausfahrt " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py msgid "Generate crisis intervention list" msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen" #: members/admin.py msgid "Generate overview" msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen" #: members/admin.py members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "Generate seminar report" msgstr "Landesjugendplan Antrag erstellen" #: members/admin.py msgid "Please select a mode." msgstr "Bitte wähle einen Modus aus." #: members/admin.py msgid "" "Full mode is only available, if the seminar report section is filled out." msgstr "" "Der vollständiger Modus ist nur verfügbar, wenn der Seminarbericht " "ausgefüllt ist. " #: members/admin.py members/templates/admin/generate_sjr_application.html msgid "Generate SJR application" msgstr "SJR Antrag erstellen" #: members/admin.py msgid "Please select an invoice." msgstr "Bitte wähle einen Beleg aus." #: members/admin.py msgid "No statement found. Please add a statement and then retry." msgstr "" "Keine Abrechnung angelegt. Bitte lege eine Abrechnung and und versuche es " "erneut." #: members/admin.py msgid "" "The configured recipients of the allowance don't match the regulations. " "Please correct this and try again." msgstr "" "Die ausgewählten Empfänger*innen der Aufwandsentschädigung stimmen nicht mit " "den Richtlinien überein. Bitte korrigiere das und versuche es erneut. " #: members/admin.py msgid "" "Successfully submited statement. The finance department will notify you as " "soon as possible." msgstr "" "Abrechnung erfolgreich eingereicht. Die Finanzabteilung wird sich bei dir so " "schnell wie möglich melden." #: members/admin.py members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Finance overview" msgstr "Kostenübersicht" #: members/apps.py msgid "member administration" msgstr "Teilnehmer*innenverwaltung" #: members/models.py msgid "Monday" msgstr "Montag" #: members/models.py msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: members/models.py msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: members/models.py msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: members/models.py msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: members/models.py msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: members/models.py msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: members/models.py msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py members/templates/members/change_member.html msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: members/models.py msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: members/models.py msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py msgid "show on website" msgstr "Auf der Webseite anzeigen" #: members/models.py msgid "lowest year" msgstr "Ab Jahrgang" #: members/models.py msgid "highest year" msgstr "Bis Jahrgang" #: members/models.py msgid "youth leaders" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py msgid "week day" msgstr "Wochentag" #: members/models.py msgid "Starting time" msgstr "Zeitpunkt" #: members/models.py msgid "Ending time" msgstr "Endzeitpunkt" #: members/models.py msgid "Contact email" msgstr "Kontakt Email" #: members/models.py msgid "group" msgstr "Gruppe" #: members/models.py msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py msgid "prename" msgstr "Vorname" #: members/models.py msgid "last name" msgstr "Nachname" #: members/models.py msgid "Email confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/models.py msgid "phone number" msgstr "Telefonnummer (mobil)" #: members/models.py msgid "Email confirmation needed" msgstr "Email Bestätigung erforderlich" #: members/models.py msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: members/models.py msgid "Gender" msgstr "Gender" #: members/models.py msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: members/models.py msgid "Alternative email confirmed" msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt" #: members/models.py msgid "street and house number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: members/models.py msgid "Postcode" msgstr "PLZ" #: members/models.py msgid "town" msgstr "Stadt" #: members/models.py msgid "Address extra" msgstr "Adress-Zusatz" #: members/models.py msgid "Country" msgstr "Land" #: members/models.py msgid "Good conduct certificate presented on" msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am" #: members/models.py msgid "Joined on" msgstr "Eintritt" #: members/models.py msgid "Left on" msgstr "Austritt" #: members/models.py msgid "Has key" msgstr "Hat Jugendraumschlüssel" #: members/models.py msgid "Has a free ticket for the climbing gym" msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle" #: members/models.py msgid "DAV badge number" msgstr "DAV Mitgliedsnummer" #: members/models.py msgid "Knows how to swim" msgstr "Kann schwimmen" #: members/models.py msgid "Climbing badge" msgstr "Kletterschein" #: members/models.py msgid "Alpine experience" msgstr "Alpine Erfahrung" #: members/models.py msgid "Allergies" msgstr "Allergieen" #: members/models.py msgid "Medication" msgstr "Medikamente" #: members/models.py msgid "Tetanus vaccination" msgstr "Tetanusimpfung" #: members/models.py msgid "Photos may be taken" msgstr "Fotoerlaubnis" #: members/models.py msgid "Legal guardians" msgstr "Erziehungsberechtigte" #: members/models.py msgid "May cancel a group appointment independently" msgstr "Darf sich allein von der Gruppenstunde abmelden" #: members/models.py msgid "receives newsletter" msgstr "Erhält den Newsletter" #: members/models.py msgid "created" msgstr "erstellt" #: members/models.py msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: members/models.py msgid "registration form" msgstr "Anmeldeformular" #: members/models.py msgid "image" msgstr "Bild" #: members/models.py msgid "Echoed" msgstr "Rückgemeldet" #: members/models.py msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: members/models.py msgid "Login data" msgstr "Zugangsdaten" #: members/models.py msgid "waitinglist application date" msgstr "Wartelistenbewerbungsdatum" #: members/models.py msgid "" "If the person registered from the waitinglist, this is their application " "date." msgstr "" "Falls sich die Person über die Warteliste angemeldet hat ist dies ihr " "Bewerbungsdatum." #: members/models.py msgid "Good conduct certificate valid" msgstr "Führungszeugnis gültig" #: members/models.py msgid "member" msgstr "Teilnehmer*in" #: members/models.py msgid "members" msgstr "Teilnehmer*innen" #: members/models.py msgid "Upload registration form" msgstr "Anmeldeformular hochladen" #: members/models.py #, python-format msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s" msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s" #: members/models.py msgid "Set login data for Kompass" msgstr "Zugangsdaten für Kompass wählen" #: members/models.py msgid "Member" msgstr "Teilnehmer*in" #: members/models.py msgid "Emergency contact" msgstr "Notfallkontakt" #: members/models.py msgid "Emergency contacts" msgstr "Notfallkontakte" #: members/models.py msgid "Unconfirmed registration" msgstr "Unbestätigte Registrierung" #: members/models.py msgid "Unconfirmed registrations" msgstr "Unbestätigte Registrierungen" #: members/models.py msgid "Waiter" msgstr "Wartende Person" #: members/models.py msgid "Invitation date" msgstr "Einladungsdatum" #: members/models.py members/templates/members/reject_success.html msgid "Invitation rejected" msgstr "Einladung abgelehnt" #: members/models.py msgid "Invitation to group" msgstr "Gruppeneinladung" #: members/models.py msgid "Invitations to groups" msgstr "Gruppeneinladungen" #: members/models.py msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: members/models.py msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: members/models.py msgid "Undecided" msgstr "Ausstehend" #: members/models.py msgid "Status" msgstr "Status" #: members/models.py msgid "Do you want to tell us something else?" msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?" #: members/models.py msgid "application date" msgstr "Bewerbungsdatum" #: members/models.py msgid "Last wait confirmation" msgstr "Letzte Wartebestätigung" #: members/models.py msgid "Last reminder" msgstr "Letzte Erinnerung" #: members/models.py msgid "Missed reminders" msgstr "Verpasste Erinnerungen" #: members/models.py msgid "Waiters" msgstr "Warteliste" #: members/models.py msgid "Latest group invitation" msgstr "Letzte Gruppeneinladung" #: members/models.py msgid "Waiting status confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/models.py msgid "Waiting confirmation needed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich" #: members/models.py msgid "Invitation to trial group meeting" msgstr "Einladung zu Schnupperstunde" #: members/models.py msgid "Unregistered from waiting list" msgstr "Von der Warteliste abgemeldet" #: members/models.py msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: members/models.py msgid "Members" msgstr "Teilnehmer*innen" #: members/models.py msgid "Place" msgstr "Stützpunkt / Ort" #: members/models.py msgid "Destination (optional)" msgstr "ggf. Ziel" #: members/models.py msgid "e.g. a peak" msgstr "z.B. ein Gipfel" #: members/models.py msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: members/models.py msgid "End (optional)" msgstr "Ende" #: members/models.py msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py msgid "Number of additional approved youth leaders" msgstr "Anzahl zusätzlich genehmigter Jugendleiter*innen" #: members/models.py msgid "" "The number of approved youth leaders per excursion is determined by the " "number of participants. In special circumstances, e.g. in case of a " "technically demanding excursion, more youth leaders may be approved." msgstr "" "Die Anzahl der genehmigten Jugendleiter*innen pro Ausfahrt wird " "grundsätzlich durch die Anzahl der Teilnehmer*innen festgelegt. In " "besonderen Fällen, zum Beispiel bei einer fachlich herausfordernden " "Ausfahrt, können zusätzliche Jugendleiter*innen genehmigt werden." #: members/models.py msgid "Kilometers traveled" msgstr "Fahrstrecke in Kilometer" #: members/models.py msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: members/models.py msgid "easy" msgstr "leicht" #: members/models.py msgid "medium" msgstr "mittel" #: members/models.py msgid "hard" msgstr "schwer" #: members/models.py members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Excursion" msgstr "Ausfahrt" #: members/models.py msgid "Excursions" msgstr "Ausfahrten" #: members/models.py msgid "Title" msgstr "Titel" #: members/models.py msgid "Date" msgstr "Datum" #: members/models.py msgid "Location" msgstr "Ort" #: members/models.py msgid "Topic" msgstr "Thema" #: members/models.py msgid "Jugendleiter" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py msgid "Klettertreff" msgstr "Klettertreff" #: members/models.py msgid "Klettertreffs" msgstr "Klettertreffs" #: members/models.py msgid "Password" msgstr "Passwort" #: members/models.py msgid "registration password" msgstr "Registrierungspassort" #: members/models.py msgid "registration passwords" msgstr "Registrierungspasswörter" #: members/models.py msgid "Alpinistic goals" msgstr "Alpintechnische Ziele" #: members/models.py msgid "Pedagogic goals" msgstr "Pädagogische Ziele" #: members/models.py msgid "Content and methods" msgstr "Inhalte und Methoden" #: members/models.py msgid "Evaluation" msgstr "Wertung" #: members/models.py msgid "Experiences and possible improvements" msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge" #: members/models.py msgid "LJP Proposal" msgstr "Seminarbericht" #: members/models.py msgid "LJP Proposals" msgstr "Seminarberichte" #: members/models.py msgid "Duration in hours" msgstr "Dauer in Stunden" #: members/models.py msgid "Activity and method" msgstr "Art der Aktion inkl. Methode" #: members/models.py msgid "Intervention" msgstr "Aktion" #: members/models.py msgid "Interventions" msgstr "Aktionen" #: members/models.py msgid "May list members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen listen" #: members/models.py msgid "May view members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen anzeigen" #: members/models.py msgid "May change members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen ändern" #: members/models.py msgid "May delete members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen löschen" #: members/models.py msgid "May list members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen listen" #: members/models.py msgid "May view members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen anzeigen" #: members/models.py msgid "May change members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen ändern" #: members/models.py msgid "May delete members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen löschen" #: members/models.py msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: members/models.py msgid "Group permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" #: members/models.py msgid "Permission needed" msgstr "Freigabe erforderlich" #: members/models.py msgid "Training category" msgstr "Fortbildungstyp" #: members/models.py msgid "Training categories" msgstr "Fortbildungstypen" #: members/models.py msgid "Category" msgstr "Kategorien" #: members/models.py msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: members/models.py msgid "Participated" msgstr "Teilgenommmen" #: members/models.py msgid "Passed" msgstr "Bestanden" #: members/models.py msgid "Training" msgstr "Fortbildung" #: members/models.py msgid "Trainings" msgstr "Fortbildungen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html #: members/templates/admin/invite_as_user.html #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "Home" msgstr "Start" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html msgid "Demote to waiter" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html msgid "" "Do you want to demote the following unconfirmed registrations to waiters?" msgstr "Möchtest du die folgenden Personen zurück auf die Warteliste setzen?" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html msgid "Demote" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html #: members/templates/admin/invite_as_user.html #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "\n" "Here you see an estimate on the expected costs and contributions by the " "association. This is not a guaranteed\n" "cost plan!\n" msgstr "" "\n" "Hier siehst du eine Schätzung der erwarteten Kosten und Zuschüsse. Dies ist " "kein garantierter Kostenplan.\n" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "You listed the following expenses:" msgstr "Du hast die folgenden Ausgaben angegeben:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Paid by" msgstr "Bezahlt von" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "IBAN valid" msgstr "IBAN gültig" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "The total expected expenses are %(total_bills_theoretic)s €." msgstr "" "Insgesamt belaufen sich die geschätzten Ausgaben auf " "%(total_bills_theoretic)s €." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Contributions by the association" msgstr "Sektionszuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "According to the contribution guidelines,\n" "%(staff_count)s youth leader(s) receive contributions. Each of them receives" msgstr "" "Gemäß den Zuschussrichtlinien erhalten %(staff_count)s Jugendleiter*innen " "Zuschüsse. Jeweils sind das" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of " "%(nights_per_yl)s€." msgstr "" "%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt " "eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / " "km) making a total of %(transportation_per_yl)s€." msgstr "" "%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / " "km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of " "%(allowance_per_yl)s€." msgstr "" "%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine " "Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "The allowance of %(allowance_per_yl)s€ per person is configured to be paid " "to:" msgstr "" "Die Aufwandsentschädigung von %(allowance_per_yl)s€ pro Person wird " "ausgezahlt an:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "Only %(allowances_paid)s of the %(real_staff_count)s youth leaders have " "requested the outpayment of their allowance." msgstr "" "Achtung: Nur für %(allowances_paid)s der %(real_staff_count)s " "Jugendleiter*innen wird die Aufwandsentschädigung abgerufen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "No receivers of the allowance were provided. Allowance will not be used." msgstr "" "Keine Empfänger*innen für eine Aufwandsentschädigung angegeben. Es wird " "daher keine Aufwandsentschädigung ausbezahlt." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "The subsidies for night and transportation costs of %(total_subsidies)s€ is " "configured to be paid to:" msgstr "" "Die Zuschüsse für Übernachtungs- und Fahrtkosten von %(total_subsidies)s€ " "für alle Jugendleiter*innen werden ausgezahlt an:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "No receivers of the subsidies were provided. Subsidies will not be used." msgstr "" "Keine Empfänger*innen für Sektionszuschüsse angegeben. Es werden daher keine " "Sektionszuschüsse ausbezahlt." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "Warning: The configured recipients of the allowance don't match the " "regulations. This might be because the number of recipients is bigger then " "the number of admissable youth leaders for this excursion." msgstr "" "Warnung: Die ausgewählten Empfänger*innen der Aufwandsentschädigung stimmen " "nicht mit den Richtlinien überein. Das kann daran liegen, dass die Anzahl " "der ausgewählten Empfänger*innen die Anzahl genehmigter Jugendleiter*innen " "übersteigt." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "LJP contributions" msgstr "LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "By submitting a seminar report, you may apply for LJP contributions. In this " "case,\n" "you may obtain up to 25€ times %(duration)s days for %(participant_count)s " "participants but only up to\n" "90%% of the total costs. This results in a total of %(ljp_contributions)s€." msgstr "" "Indem du einen Seminarbericht anfertigst, kannst du Landesjugendplan (LJP) " "Zuschüsse beantragen. In diesem Fall kannst du bis zu 25€ mal %(duration)s " "Tage für %(participant_count)s Teilnehmende, aber nicht mehr als 90%% der " "Gesamtausgaben erhalten. Das resultiert in einem Gesamtzuschuss von " "%(ljp_contributions)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "This is the estimated cost and contribution summary:" msgstr "Das ist die geschätzte Kosten- und Zuschussübersicht." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Potential LJP contributions" msgstr "Mögliche LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Remaining costs" msgstr "Verbleibende Kosten" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "Positive remaining costs indicate that the estimated costs exceed the " "estimated contributions, while negative\n" "remaining costs indicate that the estimated contributions exceed the " "estimated costs." msgstr "" "Positive verbleibende Kosten bedeuten, dass die geschätzten Kosten die " "geschätzten Zuschüsse übersteigen, während negative Kosten\n" " bedeuten, dass die geschätzten Zuschüsse die geschätzten Kosten übersteigen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "Note that this cost calculation expects you to apply for LJP contributions. " "On the\n" "excursions main page, you can generate a template for a seminar report." msgstr "" "Beachte dass diese Kostenkalkulation davon ausgeht, dass du LJP Zuschüsse " "beantragst. Auf der Hauptseite dieser Ausfahrt kannst du dir eine Vorlage " "und alle Formblätter für einen solchen Antrag erstellen lassen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Submit statement" msgstr "Abrechnung einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "Did you already complete this excursion? If yes, please check if all listed " "expenses are correct\n" "and people who want their money back have valid bank account numbers. Then " "submit the statement for processing by the finance department. If you " "proceed,\n" "no further changes to the statement are possible." msgstr "" "Hat die Ausfahrt bereits stattgefunden? Wenn ja, prüfe bitte ob alle " "aufgelisteten Kosten korrekt sind, alle notwendigen Belege hochgeladen sind " "und ob alle Personen, die Geld ausbezahlt bekommen sollen, eine gültige IBAN " "haben. Reiche deine Abrechnung dann beim Finanzreferat ein. Wenn du " "fortschreitest, sind keine weiteren Änderungen an der Abrechnung mehr " "möglich." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Submit" msgstr "Einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Statement submitted" msgstr "Abrechnung eingereicht" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "The statement for this excursion was already submitted. The finance " "department is currently processing your\n" "data and you will receive a response shortly." msgstr "" "Die Abrechnung für diese Ausfahrt wurde bereits eingereicht. Das " "Finanzreferat bearbeitet deine Abrechnung zur Zeit und kommt " "schnellstmöglich auf dich zurück." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html msgid "Back" msgstr "Zurück" #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "" "Here you can generate a seminar report suitable for the LJP. A report\n" "always contains a head page with the basic information on the seminar." msgstr "" "Hier kannst du einen Zuschussantrag für den Landesjugendplan (LJP) " "erstellen. Ein solcher Antrag besteht immer aus zwei Teilen: Einem Formblatt " "und einem Seminarbericht. Ein Bericht enthält immer einen Kopf mit den " "Stammdaten des Seminars. Darüber hinaus muss der Seminarbericht eine " "Teilnehemendenliste, eine Kostenübersicht und eine detaillierte didaktische " "Planung enthalten. " #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "" "Expenses with same short description are automatically summed up and shown " "as one expense in the\n" "expense overview." msgstr "" "In der Kostenübersicht werden Ausgaben mit der gleichen Kurzbeschreibung " "automatisch aufsummiert und zu einer Ausgabe zusammengefasst." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "" "Full report: Include learning goals and a detailed, tabularized time " "schedule. This requires\n" "the seminar report section to be filled out." msgstr "" "Vollständiger Bericht: Stelle Lernziele und einen detaillierten, " "tabellierten Zeitplan dar. Dies benötigt, dass der Seminarbericht in der " "Ausfahrt ausgefüllt ist." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "" "Costs and participants only: Only show a list of participants and costs. In " "this case you\n" "have to add learning goals and a time schedule manually." msgstr "" "Nur Kosten und Teilnehmende: Zeige nur eine Liste von Teilnehmenden und " "Kosten an. In diesem Fall musst du Lernziele und einen Zeitplan manuell " "hinzufügen." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "You may also choose to include the V32 attachment." msgstr "" "Ein LJP Antrag benötigt immer ein Formblatt (in unserem Fall V32-1 " "Themenorientierte Bildungsmaßnahmen). Dieses kannst du automatisch " "vorausfüllen lassen und dem Antrag hinzufügen. Bitte fülle die verbleibenden " "Felder im Formblatt selbst aus und unterschreibe das PDF." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html msgid "Generate" msgstr "Erstellen" #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html msgid "Here you can generate an allowance application for the SJR." msgstr "Hier kannst du einen SJR-Zuschussantrag erstellen." #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html msgid "" "The application needs to be complemented with an invoice from the trip as " "proof." msgstr "" "An den Antrag muss ein Ausgabenbeleg angehängt werden, der beweist, dass die " "Aktivität stattgefunden hat." #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html msgid "" "Please send this application form to the jdav finance officer via email." msgstr "Bitte sende diesen Antrag an den/die JDAV-Finanzwart*in per E-Mail." #: members/templates/admin/invite_as_user.html #, python-format msgid "" "Do you want to invite %(member)s to set their login data for Kompass? They " "will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du %(member)s auffordern Zugangsdaten für den Kompass zu wählen? " "%(member)s wird eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe eines " "der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu setzen." #: members/templates/admin/invite_as_user.html #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html msgid "Invite to group" msgstr "Zu Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "Invite to a group" msgstr "Zu einer Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html msgid "You are inviting:" msgstr "Du lädst die folgende Person ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html msgid "You are inviting the following waiters for registration:" msgstr "Du lädst die folgenden Wartenden zur Schnupperstunde ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html #, python-format msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to." msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest." #: members/templates/admin/invite_for_group.html msgid "To which group do you want to invite these waiters?" msgstr "Zu welcher Gruppe möchtest du diese Wartenden einladen?" #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #, python-format msgid "" "You are inviting the following waiter for registration in group %(group)s." msgstr "" "Du lädst den*die folgende Wartende*n zu einer Schnupperstunde in der Gruppe " "%(group)s ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #, python-format msgid "" "You are inviting the following waiters for registration in group %(group)s." msgstr "" "Du lädst die folgenden Wartenden zu einer Schnupperstunde in der Gruppe " "%(group)s ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #, python-brace-format msgid "" "The following text will be sent as an invitation email. The patterns\n" "{name}, {link} and {invitation_reject_link} will be automatically replaced " "by personalized\n" "data upon sending. Please adapt if needed and confirm." msgstr "" "Der folgende Text wird in der Einladungsmail verschickt. Die Platzhalter " "{name}, {link} und {invitation_reject_link} werden beim Senden automatisch " "durch personalisierte Daten ersetzt. Bitte passe den Text falls nötig an und " "schicke die Einladung anschließend ab." #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html msgid "Send" msgstr "Senden" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html msgid "Invite multiple members as users" msgstr "Mehrere Teilnehmer*innen Zugangsdaten wählen lassen" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html msgid "You selected the following members:" msgstr "Du hast die folgenden Teilnehmer*innen ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html msgid "" "Do you want to invite these members to set their login data for Kompass? " "They will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du diese Teilnehmer*innen auffordern Zugangsdaten für den Kompass " "zu wählen?Sie werden eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe " "eines der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu " "setzen." #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "Invite multiple waiters" msgstr "Mehrere Wartende einladen" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "You selected the following waiters:" msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for." msgstr "" "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest." #: members/templates/admin/klettertreff_overview.html msgid "date" msgstr "Datum" #: members/templates/members/change_member.html msgid "Participations:" msgstr "Ausfahrtteilnahmen:" #: members/templates/members/change_member.html msgid "Qualities:" msgstr "Fähigkeiten:" #: members/templates/members/change_member.html msgid "Skill level" msgstr "Fähigkeitsniveau" #: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html msgid "Save and confirm registration" msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen" #: members/templates/members/echo.html #: members/templates/members/echo_failed.html #: members/templates/members/echo_password.html #: members/templates/members/echo_success.html #: members/templates/members/echo_wrong_password.html msgid "Echo" msgstr "Rückmeldung" #: members/templates/members/echo.html members/tests.py msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:" msgstr "" "Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. " "Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein." #: members/templates/members/echo_failed.html members/tests.py msgid "Echo failed" msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/echo_failed.html #: members/templates/members/invited_registration_failed.html msgid "Something went wrong. The key you supplied is" msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist" #: members/templates/members/echo_failed.html #: members/templates/members/invited_registration_failed.html #: members/templates/members/register_failed.html msgid "If you think this is a mistake, please" msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, " #: members/templates/members/echo_failed.html #: members/templates/members/invited_registration_failed.html #: members/templates/members/register_failed.html msgid "contact us." msgstr "kontaktiere uns." #: members/templates/members/echo_password.html members/tests.py msgid "" "Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in " "the email we sent you.\n" msgstr "" "Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationen zur Rückmeldung findest " "du in der E-Mail.\n" #: members/templates/members/echo_password.html #: members/templates/members/register_password.html #: members/templates/members/register_waiting_list.html msgid "submit" msgstr "Bestätigen" #: members/templates/members/echo_success.html msgid "Echo successful" msgstr "Rückmeldung erfolgreich" #: members/templates/members/echo_success.html msgid "Thank you" msgstr "Danke" #: members/templates/members/echo_success.html members/tests.py msgid "Your data was successfully updated." msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert." #: members/templates/members/echo_wrong_password.html msgid "You entered a wrong password to often." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/invited_registration_failed.html #: members/templates/members/register_failed.html msgid "Registration failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/invited_registration_failed.html #: members/templates/members/register.html #: members/templates/members/register_failed.html #: members/templates/members/register_password.html #: members/templates/members/register_success.html #: members/templates/members/register_wrong_password.html #: members/templates/members/upload_registration_form.html #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html members/tests.py msgid "Mail confirmation failed" msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html members/tests.py msgid "The supplied link is invalid." msgstr "Der verwendete Link ist ungültig." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html members/tests.py msgid "Mail confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von " "%(name)s bestätigt." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse " "von %(name)s bestätigt." #: members/templates/members/member_form.html msgid "Emergency contacts:" msgstr "Notfallkontakte:" #: members/templates/members/member_form.html msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: members/templates/members/member_form.html msgid "Add more" msgstr "Weiteren hinzufügen" #: members/templates/members/member_form.html #, python-format msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon." msgstr "" "Ich bin bereits Mitglied des DAV %(sektion)s, oder beantrage die " "Mitgliedschaft zeitnah." #: members/templates/members/member_form.html #: members/templates/members/register_waiting_list.html #, python-format msgid "" "I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV " "%(sektion)s." msgstr "" "Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s " "gespeichert und verarbeitet werden." #: members/templates/members/member_form.html msgid "Save" msgstr "Speichern" #: members/templates/members/member_form.html msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB." msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB." #: members/templates/members/register.html #: members/templates/members/register_password.html #: members/templates/members/register_success.html #: members/templates/members/register_wrong_password.html #: members/templates/members/upload_registration_form.html #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: members/templates/members/register.html msgid "Here you can register for group" msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe" #: members/templates/members/register_failed.html members/tests.py msgid "Something went wrong while processing your registration." msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung." #: members/templates/members/register_password.html #, python-format msgid "" "Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please " "enter the registration password, your youth leader gave you." msgstr "" "Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib " "das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast." #: members/templates/members/register_success.html msgid "" "Your registration succeeded. We summarized your registration in this " "registration\n" "form. Please download it, fill in the remaining fields and read the general " "conditions. If you agree,\n" "please sign the document and upload a scan or image here." msgstr "" "Deine Registrierung war erfolgreich. Wir haben deine Daten in diesem " "Anmeldeformular zusammengefasst\n" "Bitte lade es herunter, fülle die verbleibenden Felder aus und lese die " "allgemeinen Teilnahmebedingungen. Falls du zustimmst,\n" "unterschreibe das Formular und lade hier einen Scan oder ein Bild hoch." #: members/templates/members/register_success.html msgid "Please remember to confirm your email address." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_success.html msgid "" "The coordinating team will process your registration when your email address " "is confirmed." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine " "Emailadressen bestätigt sind." #: members/templates/members/register_success.html msgid "" "The coordinating team will process your registration as soon as possible." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich " "bearbeiten." #: members/templates/members/register_waiting_list.html msgid "Registration for waiting list" msgstr "Registrierung für die Warteliste" #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html msgid "Registration for waiting list." msgstr "Registrierung für die Warteliste." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html #: members/tests.py msgid "Your registration for the waiting list was successful." msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups." msgstr "" "Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in " "einer unserer Gruppen gibt." #: members/templates/members/register_wrong_password.html msgid "" "You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/reject_invalid.html #: members/templates/members/reject_invitation.html msgid "Reject invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: members/templates/members/reject_invalid.html members/tests.py msgid "This invitation is invalid or expired." msgstr "Diese Einladung ist ungültig oder abgelaufen." #: members/templates/members/reject_invitation.html #, python-format msgid "" "You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s. On " "this\n" "page you can reject this invitation." msgstr "" "Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen. " "Auf dieser Seite kannst du die Einladung ablehnen." #: members/templates/members/reject_invitation.html msgid "" "You may either reject this specific invitation, because\n" "the time of the group does not fit your calendear, or unregister from the " "mailing list altogether." msgstr "" "Du kannst entweder die Einladung zu dieser Gruppe ablehnen, weil du zu dem " "Termin keine Zeit hast, oder dich ganz von der Warteliste abmelden. Achtung: " "Das kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: members/templates/members/reject_invitation.html msgid "Reject this invitation and stay on the waitinglist" msgstr "Diese Einladung ablehnen und auf der Warteliste bleiben" #: members/templates/members/reject_invitation.html msgid "Leave the waitinglist" msgstr "Warteliste verlassen" #: members/templates/members/reject_success.html msgid "" "You successfully unregistered from the waitinglist. If you want to rejoin " "the waitinglist\n" "at a later time, please do so on our website.\n" msgstr "" "Du hast dich erfolgreich von der Warteliste abgemeldet. Falls du dich zu " "einem späteren Zeitpunkt wieder auf die Warteliste setzen lassen möchtest " "kannst du das auf unserer Webseite machen.\n" #: members/templates/members/reject_success.html #, python-format msgid "" "You successfully rejected the invitation to a trial group meeting of the " "group\n" "%(groupname)s. If there is a slot in a different group available, you will " "receive a new invitation.\n" msgstr "" "Du hast die Einladung zur Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s " "abgelehnt. Wenn ein Platz in einer anderen Gruppe frei wird, erhältst du " "eine neue Einladung.\n" #: members/templates/members/upload_registration_form.html #, python-format msgid "" "We summarized your registration in our registration\n" "form. Please download it,\n" "fill in the remaining fields and read the general conditions. If you agree,\n" "please sign the document and upload a scan or image here." msgstr "" "Wir haben deine Anmeldung in unserem Anmeldeformular zusammgengefasst. Bitte " "lade es herunter, fülle die " "verbleibenden Felder aus und lese unsere Teilnahmebedingungen. Falls du " "zustimmst, unterschreibe bitte das Formular und lade hier einen Scan oder " "ein Bild hoch." #: members/templates/members/upload_registration_form.html members/tests.py msgid "" "If you are not an adult yet, please let someone responsible for you sign the " "agreement." msgstr "" "Bist du noch nicht volljährig? Dann lass bitte eine erziehungsberechtigte " "Person das Anmeldeformular unterschreiben." #: members/templates/members/upload_registration_form.html msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html #: members/tests.py msgid "The supplied key for uploading a registration form is invalid." msgstr "Der verwendete Link zum Hochladen eines Anmeldeformulars ist ungültig." #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html #: members/tests.py msgid "" "Thank you for uploading the registration form. Our team will process your " "registration shortly." msgstr "" "Danke für das Hochladen des Anmeldeformulars. Unser Jugendleiterteam wird " "deine Registrierung so schnell wie möglich bearbeiten." #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html msgid "Waiting confirmation failed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html msgid "" "Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting " "list in time. You lost your spot on the list. You can" msgstr "" "Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast " "somit deinen Platz verloren. Du kannst" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html members/tests.py msgid "rejoin the waiting list" msgstr "der Warteliste erneut beitreten" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html members/tests.py msgid "Waiting confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot was already confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz ist bereits bestätigt." #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot has been confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz wurde bestätigt." #: members/tests.py msgid "This field is required." msgstr "" #: members/tests.py members/views.py msgid "The entered password is wrong." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: members/tests.py members/views.py msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: members/tests.py members/views.py msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: members/views.py msgid "Prename of the member." msgstr "Vorname des*der Teilnehmenden" #: members/views.py msgid "Lastname of the member." msgstr "Nachname des*der Teilnehmenden" #: members/views.py msgid "phone number of child or parent" msgstr "Telefonnummer des*der Teilnehmenden oder einer Kontaktperson" #: members/views.py msgid "email of child if available, otherwise parental email address" msgstr "" "Falls verfügbar, E-Mailadresse des*der Teilnehmenden, sonst einer " "Kontaktperson" #: members/views.py msgid "optional additional email address" msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse" #: members/views.py msgid "Invalid emergency contacts" msgstr "Ungültige Notfallkontakte" #, python-format #~ msgid "" #~ "This excursion has %(approved_count)s approved youth leaders, but you " #~ "listed only %(entered_count)s." #~ msgstr "" #~ "Diese Ausfahrt hat %(approved_count)s zugelassene Jugendleiter*innen, " #~ "aber du hast nur %(entered_count)s eingetragen." #, python-format #~ msgid "" #~ "In total these are contributions of %(total_per_yl)s€ times " #~ "%(staff_count)s, giving %(total_staff)s€." #~ msgstr "" #~ "Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, " #~ "insgesamt also %(total_staff)s€." #~ msgid "Your registration succeeded." #~ msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich." #~ msgid "Please choose one of the listed modes." #~ msgstr "Bitte wähle einen der obigen Modi." #~ msgid "Good conduct certificate presentation needed" #~ msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig" #, python-format #~ msgid "" #~ "Do you want to reject the invitation to a trial group meeting of the\n" #~ "group %(invitation.group.name)s?" #~ msgstr "" #~ "Möchtest du die Einladung zur Schnupperstunde bei der Gruppe " #~ "%(invitation.group.name)s wirklich ablehnen?" #~ msgid "Yes, reject invitation" #~ msgstr "Ja, Einladung ablehnen." #~ msgid "Invited for group" #~ msgstr "Einladung zu Gruppe austehend" #, python-format #~ msgid "You are not allowed to view %(name)s." #~ msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen." #~ msgid "Parents' Email" #~ msgstr "Email der Eltern" #~ msgid "Also send mails to parents" #~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nationalität" #~ msgid "Civil status" #~ msgstr "Zivilstand" #~ msgid "Swimming badge" #~ msgstr "Schwimmabzeichen" #~ msgid "parents phone number" #~ msgstr "Telefonnummer der Eltern" #~ msgid "Technical comments" #~ msgstr "Technische Kommentare" #~ msgid "Good news" #~ msgstr "Gute Neuigkeiten" #~ msgid "Memberlist" #~ msgstr "Teilnehmerliste" #~ msgid "Memberlists" #~ msgstr "Teilnehmerlisten" #~ msgid "Here you can register for the waiting list." #~ msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."