# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-30 03:54+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: members/admin.py:126 members/models.py:382 msgid "Registration complete" msgstr "Anmeldung vollständig" #: members/admin.py:132 msgid "True" msgstr "Ja" #: members/admin.py:133 msgid "False" msgstr "Nein" #: members/admin.py:134 msgid "All" msgstr "Alle" #: members/admin.py:184 members/admin.py:401 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: members/admin.py:189 members/admin.py:406 msgid "Skills" msgstr "Fähigkeiten" #: members/admin.py:194 members/admin.py:411 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: members/admin.py:200 members/admin.py:416 msgid "Organizational" msgstr "Organisatorisches" #: members/admin.py:281 msgid "Compose new mail to selected members" msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer verfassen" #: members/admin.py:287 msgid "Echo required" msgstr "Rückmeldung erforderlich" #: members/admin.py:289 msgid "Successfully requested echo from selected members." msgstr "" "Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer verschickt." #: members/admin.py:290 msgid "Request echo from selected members" msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer verschicken" #: members/admin.py:296 #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s as user." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py:298 msgid "Successfully invited selected members to join as users." msgstr "" "Erfolgreich ausgewählte Teilnehmer:innen aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py:305 members/admin.py:322 msgid "Permission denied." msgstr "Fehlende Berechtigungen." #: members/admin.py:312 members/admin.py:341 #: members/templates/admin/invite_as_user.html:21 msgid "Invite as user" msgstr "Kompass Zugangsdaten wählen lassen" #: members/admin.py:317 msgid "Invite selected members to join Kompass as users." msgstr "Ausgewählte Teilnehmer:innen Kompass Zugangsdaten wählen lassen." #: members/admin.py:328 msgid "Member not found." msgstr "Teilnehmer:in nicht gefunden." #: members/admin.py:332 #, python-format msgid "%(name)s already has login data." msgstr "%(name)s hat schon Zugangsdaten." #: members/admin.py:346 #, python-format msgid "%(name)s already has a pending invitation as user." msgstr "" "%(name)s hat bereits eine ausstehende Aufforderung Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py:364 msgid "activity" msgstr "Aktivität" #: members/admin.py:374 members/models.py:54 members/models.py:1409 msgid "Name" msgstr "Name" #: members/admin.py:450 msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations." msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet." #: members/admin.py:451 msgid "Request mail confirmation from selected registrations" msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden" #: members/admin.py:458 members/admin.py:532 #, python-format msgid "Successfully confirmed %(name)s." msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt." #: members/admin.py:462 members/admin.py:535 #, python-format msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses." msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen." #: members/admin.py:467 msgid "Successfully confirmed multiple registrations." msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt." #: members/admin.py:469 msgid "" "Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses." msgstr "" "Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt " "sind." #: members/admin.py:470 msgid "Confirm selected registrations" msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen" #: members/admin.py:493 msgid "Demote selected registrations to waiters." msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py:509 msgid "Demote member to waiter" msgstr "Ausgewählte Registrierung zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py:527 #, python-format msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter." msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt." #: members/admin.py:542 members/models.py:389 members/models.py:733 #: members/models.py:1154 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: members/admin.py:576 #, python-format msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen." #: members/admin.py:577 msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status" msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen" #: members/admin.py:586 members/admin.py:646 msgid "" "An error occurred while trying to invite said members. Please try again." msgstr "" "Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "nochmal. " #: members/admin.py:590 members/admin.py:651 msgid "" "The selected group does not have a contact email. Please first set a contact " "email and then try again." msgstr "" "Die ausgewählte Gruppe hat keine Kontakt E-Mail Adresse. Bitte stelle eine " "Kontakt E-Mail Adresse ein und versuche es erneut." #: members/admin.py:598 members/admin.py:658 #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s." msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen." #: members/admin.py:602 members/admin.py:664 msgid "Select group for invitation" msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus" #: members/admin.py:609 msgid "Offer waiter a place in a group." msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten." #: members/admin.py:707 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeit" #: members/admin.py:710 msgid "Tour type" msgstr "Art der Tour" #: members/admin.py:713 members/models.py:951 msgid "Means of transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: members/admin.py:739 msgid "" "Please list here all expenses in relation with this excursion and upload " "relevant bills. These have to be permanently stored for the application of " "LJP contributions. The short descriptions are used in the seminar report " "cost overview (possible descriptions are e.g. food, material, etc.)." msgstr "" "Gib hier bitte alle deine Ausgaben in Zusammenhang mit der Ausfahrt an und " "lade entsprechende Belege/Quittungen hoch. Diese müssen für die Beantragung " "von LJP-Zuschüssen langfristig aufbewahrt werden. Die Kurzbeschreibung der " "einzelnen Posten wird dabei auf der LJP-Kostenübersicht angezeigt (sinnvoll " "wären z.B. Anreise, Verpflegung, Material etc.)." #: members/admin.py:757 msgid "" "Here you can work on a seminar report for applying for financial " "contributions from Landesjugendplan (LJP). More information on creating a " "seminar report can be found in the wiki. The seminar report or only a " "participant list and cost overview can be consequently downloaded." msgstr "" "Hier kannst du an einem Seminarbericht für die Beantragung von Zuschüssen " "des Landesjugendplans (LJP) arbeiten. Weitere Informationen zur Gestaltung " "von Seminarberichten findest du im JL-Wiki. Den Seminarbericht oder " "wahlweise nur TN-Liste und Kostenübersicht kannst du anschließend " "herunterladen." #: members/admin.py:765 msgid "" "Please list all participants (also youth leaders) of this excursion. Here " "you can still make changes just before departure and hence generate the " "latest participant list for crisis intervention at all times." msgstr "" "Gib hier bitte alle Personen an, die bei der Ausfahrt dabei sind (auch JL). " "Hier kannst du auch spontan kurz vor Abfahrt noch Änderungen machen und so " "jederzeit die aktuelle Teilnehmer:innenliste für die Krisenintervention " "generieren." #: members/admin.py:811 #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Notizliste " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py:821 msgid "Generate PDF summary" msgstr "Übersicht erstellen" #: members/admin.py:825 msgid "Full report" msgstr "Vollständiger Seminarbericht" #: members/admin.py:826 msgid "Costs and participants only" msgstr "Nur Kosten und Teilnehmende" #: members/admin.py:827 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: members/admin.py:841 msgid "" "General information on your excursion. These are partly relevant for the " "amount of financial compensation (means of transport, travel distance, etc.)." msgstr "" "Hier kannst du allgemein Angaben zu deiner Ausfahrt machen. Diese sind " "teilweise relevant für die Zuschüsse aus dem Jugendetat (Verkehrsmittel, " "Fahrstrecke in km)." #: members/admin.py:871 #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Ausfahrt " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py:879 msgid "Generate crisis intervention list" msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen" #: members/admin.py:887 msgid "Generate overview" msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen" #: members/admin.py:891 members/admin.py:914 #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:21 msgid "Generate seminar report" msgstr "Seminarbericht erstellen" #: members/admin.py:904 msgid "Please select a mode." msgstr "Bitte wähle einen Modus aus." #: members/admin.py:908 msgid "" "Full mode is only available, if the seminar report section is filled out." msgstr "" "Der vollständiger Modus ist nur verfügbar, wenn der Seminarbericht " "ausgefüllt ist. " #: members/admin.py:926 msgid "Generate SJR application" msgstr "SJR Antrag erstellen" #: members/admin.py:930 msgid "No statement found. Please add a statement and then retry." msgstr "" "Keine Abrechnung angelegt. Bitte lege eine Abrechnung and und versuche es " "erneut." #: members/admin.py:934 msgid "" "Successfully submited statement. The finance department will notify you as " "soon as possible." msgstr "" "Abrechnung erfolgreich eingericht. Die Finanzabteilung wird sich bei dir so " "schnell wie möglich melden." #: members/admin.py:937 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:21 msgid "Finance overview" msgstr "Kostenübersicht" #: members/apps.py:7 msgid "member administration" msgstr "Meine Jugendgruppe" #: members/models.py:40 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: members/models.py:41 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: members/models.py:42 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: members/models.py:43 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: members/models.py:44 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: members/models.py:45 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: members/models.py:46 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: members/models.py:55 members/models.py:937 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py:61 members/models.py:929 #: members/templates/members/change_member.html:18 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: members/models.py:62 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: members/models.py:70 msgid "name" msgstr "Name" #: members/models.py:71 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py:72 msgid "show on website" msgstr "Auf der Webseite anzeigen" #: members/models.py:73 msgid "lowest year" msgstr "Ab Jahrgang" #: members/models.py:74 msgid "highest year" msgstr "Bis Jahrgang" #: members/models.py:75 msgid "youth leaders" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:77 msgid "week day" msgstr "Wochentag" #: members/models.py:78 members/models.py:1236 msgid "Starting time" msgstr "Zeitpunkt" #: members/models.py:79 msgid "Ending time" msgstr "Endzeitpunkt" #: members/models.py:81 msgid "Contact email" msgstr "Kontakt Email" #: members/models.py:91 members/models.py:258 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: members/models.py:92 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:108 msgid "prename" msgstr "Vorname" #: members/models.py:109 msgid "last name" msgstr "Nachname" #: members/models.py:112 msgid "Email confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/models.py:149 msgid "Email confirmation needed" msgstr "Email Bestätigung erforderlich" #: members/models.py:189 members/models.py:232 msgid "phone number" msgstr "Telefonnummer (mobil)" #: members/models.py:199 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: members/models.py:204 msgid "Gender" msgstr "Gender" #: members/models.py:205 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: members/models.py:229 msgid "Alternative email confirmed" msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt" #: members/models.py:233 msgid "street and house number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: members/models.py:234 msgid "Postcode" msgstr "PLZ" #: members/models.py:236 msgid "town" msgstr "Stadt" #: members/models.py:237 msgid "Address extra" msgstr "Adress-Zusatz" #: members/models.py:238 msgid "Country" msgstr "Land" #: members/models.py:240 msgid "Good conduct certificate presented on" msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am" #: members/models.py:241 msgid "Joined on" msgstr "Eintritt" #: members/models.py:242 msgid "Left on" msgstr "Austritt" #: members/models.py:243 msgid "Has key" msgstr "Hat Jugendraumschlüssel" #: members/models.py:244 msgid "Has a free ticket for the climbing gym" msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle" #: members/models.py:245 msgid "DAV badge number" msgstr "DAV Mitgliedsnummer" #: members/models.py:246 msgid "Knows how to swim" msgstr "Kann schwimmen" #: members/models.py:247 msgid "Climbing badge" msgstr "Kletterschein" #: members/models.py:248 msgid "Alpine experience" msgstr "Alpine Erfahrung" #: members/models.py:249 msgid "Allergies" msgstr "Allergieen" #: members/models.py:250 msgid "Medication" msgstr "Medikamente" #: members/models.py:251 msgid "Tetanus vaccination" msgstr "Tetanusimpfung" #: members/models.py:252 msgid "Photos may be taken" msgstr "Fotoerlaubnis" #: members/models.py:253 msgid "Legal guardians" msgstr "Erziehungsberechtigte" #: members/models.py:255 msgid "May cancel a group appointment independently" msgstr "Darf sich allein von der Gruppenstunde abmelden" #: members/models.py:262 msgid "receives newsletter" msgstr "Erhält den Newsletter" #: members/models.py:266 msgid "created" msgstr "erstellt" #: members/models.py:267 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: members/models.py:268 msgid "registration form" msgstr "Anmeldeformular" #: members/models.py:276 msgid "image" msgstr "Bild" #: members/models.py:285 msgid "Echoed" msgstr "Rückgemeldet" #: members/models.py:286 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: members/models.py:288 msgid "Login data" msgstr "Zugangsdaten" #: members/models.py:318 msgid "Good conduct certificate valid" msgstr "Führungszeugnis gültig" #: members/models.py:392 msgid "member" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:393 msgid "members" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:461 #, python-format msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s" msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s" #: members/models.py:672 msgid "Set login data for Kompass" msgstr "Zugangsdaten für Kompass wählen" #: members/models.py:689 members/models.py:885 members/models.py:896 #: members/models.py:1185 members/models.py:1192 msgid "Member" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:696 msgid "Emergency contact" msgstr "Notfallkontakt" #: members/models.py:697 msgid "Emergency contacts" msgstr "Notfallkontakte" #: members/models.py:717 msgid "Unconfirmed registration" msgstr "Unbestätigte Registrierung" #: members/models.py:718 msgid "Unconfirmed registrations" msgstr "Unbestätigte Registrierungen" #: members/models.py:732 members/models.py:777 msgid "Waiter" msgstr "Wartende Person" #: members/models.py:734 msgid "Invitation date" msgstr "Einladungsdatum" #: members/models.py:735 members/templates/members/reject_success.html:6 #: members/templates/members/reject_success.html:11 msgid "Invitation rejected" msgstr "Einladung abgelehnt" #: members/models.py:739 msgid "Invitation to group" msgstr "Gruppeneinladung" #: members/models.py:740 msgid "Invitations to groups" msgstr "Gruppeneinladungen" #: members/models.py:747 msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: members/models.py:749 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: members/models.py:751 msgid "Undecided" msgstr "Ausstehend" #: members/models.py:752 msgid "Status" msgstr "Status" #: members/models.py:763 msgid "Do you want to tell us something else?" msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?" #: members/models.py:764 msgid "application date" msgstr "Bewerbungsdatum" #: members/models.py:766 msgid "Last wait confirmation" msgstr "Letzte Wartebestätigung" #: members/models.py:770 msgid "Last reminder" msgstr "Letzte Erinnerung" #: members/models.py:771 msgid "Missed reminders" msgstr "Verpasste Erinnerungen" #: members/models.py:778 msgid "Waiters" msgstr "Warteliste" #: members/models.py:802 msgid "Waiting status confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/models.py:809 msgid "Waiting confirmation needed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich" #: members/models.py:864 msgid "Invitation to trial group meeting" msgstr "Einladung zu Schnupperstunde" #: members/models.py:876 msgid "Unregistered from waiting list" msgstr "Von der Warteliste abgemeldet" #: members/models.py:890 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: members/models.py:897 members/models.py:1193 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:931 msgid "Place" msgstr "Stützpunkt / Ort" #: members/models.py:932 msgid "Destination (optional)" msgstr "ggf. Ziel" #: members/models.py:934 msgid "e.g. a peak" msgstr "z.B. ein Gipfel" #: members/models.py:935 msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: members/models.py:936 msgid "End (optional)" msgstr "Ende" #: members/models.py:939 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:952 msgid "Kilometers traveled" msgstr "Fahrstrecke in Kilometer" #: members/models.py:955 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: members/models.py:956 msgid "easy" msgstr "leicht" #: members/models.py:956 msgid "medium" msgstr "mittel" #: members/models.py:956 msgid "hard" msgstr "schwer" #: members/models.py:966 members/models.py:1216 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:26 msgid "Excursion" msgstr "Ausfahrt" #: members/models.py:967 msgid "Excursions" msgstr "Ausfahrten" #: members/models.py:1131 members/models.py:1207 members/models.py:1423 msgid "Title" msgstr "Titel" #: members/models.py:1132 members/models.py:1150 members/models.py:1424 msgid "Date" msgstr "Datum" #: members/models.py:1151 msgid "Location" msgstr "Ort" #: members/models.py:1152 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: members/models.py:1176 msgid "Jugendleiter" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:1179 msgid "Klettertreff" msgstr "Klettertreff" #: members/models.py:1180 msgid "Klettertreffs" msgstr "Klettertreffs" #: members/models.py:1198 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: members/models.py:1201 msgid "registration password" msgstr "Registrierungspassort" #: members/models.py:1202 msgid "registration passwords" msgstr "Registrierungspasswörter" #: members/models.py:1209 msgid "Alpinistic goals" msgstr "Alpintechnische Ziele" #: members/models.py:1210 msgid "Pedagogic goals" msgstr "Pädagogische Ziele" #: members/models.py:1211 msgid "Content and methods" msgstr "Inhalte und Methoden" #: members/models.py:1212 msgid "Evaluation" msgstr "Wertung" #: members/models.py:1213 msgid "Experiences and possible improvements" msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge" #: members/models.py:1222 members/models.py:1243 msgid "LJP Proposal" msgstr "Seminarbericht" #: members/models.py:1223 msgid "LJP Proposals" msgstr "Seminarberichte" #: members/models.py:1237 msgid "Duration in hours" msgstr "Dauer in Stunden" #: members/models.py:1240 msgid "Activity and method" msgstr "Art der Aktion inkl. Methode" #: members/models.py:1248 msgid "Intervention" msgstr "Aktion" #: members/models.py:1249 msgid "Interventions" msgstr "Aktionen" #: members/models.py:1351 members/models.py:1381 msgid "May list members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen listen" #: members/models.py:1353 members/models.py:1383 msgid "May view members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen anzeigen" #: members/models.py:1355 members/models.py:1385 msgid "May change members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen ändern" #: members/models.py:1357 members/models.py:1387 msgid "May delete members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen löschen" #: members/models.py:1361 members/models.py:1391 msgid "May list members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen listen" #: members/models.py:1363 members/models.py:1393 msgid "May view members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen anzeigen" #: members/models.py:1365 members/models.py:1395 msgid "May change members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen ändern" #: members/models.py:1367 members/models.py:1397 msgid "May delete members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen löschen" #: members/models.py:1370 members/models.py:1371 members/models.py:1374 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: members/models.py:1400 members/models.py:1401 members/models.py:1404 msgid "Group permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" #: members/models.py:1410 msgid "Permission needed" msgstr "Freigabe erforderlich" #: members/models.py:1413 msgid "Training category" msgstr "Fortbildungstyp" #: members/models.py:1414 msgid "Training categories" msgstr "Fortbildungstypen" #: members/models.py:1425 msgid "Category" msgstr "Kategorien" #: members/models.py:1426 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: members/models.py:1427 msgid "Participated" msgstr "Teilgenommmen" #: members/models.py:1428 msgid "Passed" msgstr "Bestanden" #: members/models.py:1431 msgid "Training" msgstr "Fortbildung" #: members/models.py:1432 msgid "Trainings" msgstr "Fortbildungen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:17 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:17 #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:17 #: members/templates/admin/invite_as_user.html:17 #: members/templates/admin/invite_for_group.html:17 #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:17 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17 msgid "Home" msgstr "Start" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:20 #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:25 msgid "Demote to waiter" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:27 msgid "" "Do you want to demote the following unconfirmed registrations to waiters?" msgstr "Möchtest du die folgenden Personen zurück auf die Warteliste setzen?" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:45 msgid "Demote" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:46 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:153 #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:54 #: members/templates/admin/invite_as_user.html:37 #: members/templates/admin/invite_for_group.html:52 #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:49 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:29 msgid "" "\n" "Here you see an estimate on the expected costs and contributions by the " "association. This is not a guaranteed\n" "cost plan!\n" msgstr "" "\n" "Hier siehst du eine Schätzung der erwarteten Kosten und Zuschüsse. Dies ist " "kein garantierter Kostenplan.\n" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:34 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:99 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:35 msgid "You listed the following expenses:" msgstr "Du hast die folgenden Ausgaben angegeben:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:39 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:57 #, python-format msgid "The total expected expenses are %(total_bills_theoretic)s €." msgstr "" "Insgesamt belaufen sich die geschätzten Ausgaben auf " "%(total_bills_theoretic)s €." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:59 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:107 msgid "Contributions by the association" msgstr "Sektionszuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:62 #, python-format msgid "" "According to the contribution guidelines,\n" "%(staff_count)s youth leader(s) receive contributions. Each of them receives" msgstr "" "Gemäß den Zuschussrichtlinien erhalten %(staff_count)s Jugendleiter:innen " "Zuschüsse. Jeweils sind das" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:68 #, python-format msgid "" "%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of " "%(nights_per_yl)s€." msgstr "" "%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt " "eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:71 #, python-format msgid "" "%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of " "%(allowance_per_yl)s€." msgstr "" "%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine " "Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:74 #, python-format msgid "" "%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / " "km) making a total of %(transportation_per_yl)s€." msgstr "" "%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / " "km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:79 #, python-format msgid "" "In total these are contributions of %(total_per_yl)s€ times %(staff_count)s, " "giving %(total_staff)s€." msgstr "" "Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, " "insgesamt also %(total_staff)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:82 msgid "LJP contributions" msgstr "LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:85 #, python-format msgid "" "By submitting a seminar report, you may apply for LJP contributions. In this " "case,\n" "you may obtain up to 25€ times %(duration)s days for %(participant_count)s " "participants but only up to\n" "90%% of the total costs. This results in a total of %(ljp_contributions)s€." msgstr "" "Indem du einen Seminarbericht anfertigst, kannst du Landesjugendplan (LJP) " "Zuschüsse beantragen. In diesem Fall kannst du bis zu 25€ mal %(duration)s " "Tage für %(participant_count)s Teilnehmende, aber nicht mehr als 90%% der " "Gesamtausgaben erhalten. Das resultiert in einem Gesamtzuschuss von " "%(ljp_contributions)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:90 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:93 msgid "This is the estimated cost and contribution summary:" msgstr "Das ist die geschätzte Kosten- und Zuschussübersicht." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:115 msgid "Potential LJP contributions" msgstr "Mögliche LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:123 msgid "Remaining costs" msgstr "Verbleibende Kosten" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:132 msgid "" "Positive remaining costs indicate that the estimated costs exceed the " "estimated contributions, while negative\n" "remaining costs indicate that the estimated contributions exceed the " "estimated costs." msgstr "" "Positive verbleibende Kosten bedeuten, dass die geschätzten Kosten die " "geschätzten Zuschüsse übersteigen, während negative Kosten\n" " bedeuten, dass die geschätzten Zuschüsse die geschätzten Kosten übersteigen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:136 msgid "" "Note that this cost calculation expects you to apply for LJP contributions. " "On the\n" "excursions main page, you can generate a template for a seminar report." msgstr "" "Beachte dass diese Kostenkalkulation davon ausgeht, dass du LJP Zuschüsse " "beantragst. Auf der Hauptseite dieser Ausfahrt kannst du dir eine Vorlage " "und alle Formblätter für einen solchen Antrag erstellen lassen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:141 msgid "Submit statement" msgstr "Abrechnung einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:143 msgid "" "Did you already complete this excursion? If yes, please check if all listed " "expenses are correct\n" "and then submit the statement for processing by the finance department. If " "you proceed,\n" "no further changes to the statement are possible." msgstr "" "Hat die Ausfahrt bereits stattgefunden? Wenn ja, prüfe bitte ob alle " "aufgelisteten Kosten korrekt sind und reiche deine Abrechnung dann beim " "Finanzreferat ein. Wenn du fortschreitest sind keine weiteren Änderungen an " "der Abrechnung mehr möglich." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:152 msgid "Submit" msgstr "Einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:157 msgid "Statement submitted" msgstr "Abrechnung eingereicht" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:159 msgid "" "The statement for this excursion was already submitted. The finance " "department is currently processing your\n" "data and you will receive a response shortly." msgstr "" "Die Abrechnung für diese Ausfahrt wurde bereits eingereicht. Das " "Finanzreferat bearbeitet deine Abrechnung zur Zeit und kommt " "schnellstmöglich auf dich zurück." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:162 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:27 msgid "" "Here you can generate a seminar report suitable for the LJP. A report\n" "always contains a head page with the basic information on the seminar." msgstr "" "Hier kannst du einen Seminarbericht für den Landesjugendplan erstellen. Ein " "Bericht enthält immer einen Kopf mit den Stammdaten des Seminars." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:32 msgid "" "Full report: Include learning goals and a detailed, tabularized time " "schedule. This requires\n" "the seminar report section to be filled out." msgstr "" "Vollständiger Bericht: Stelle Lernziele und einen detaillierte, tabellierten " "Zeitplan dar. Dies benötigt, dass der Seminarbericht in der Ausfahrt " "ausgefüllt ist." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:36 msgid "" "Costs and participants only: Only show a list of participants and costs. In " "this case you\n" "have to add learning goals and a time schedule manually." msgstr "" "Nur Kosten und Teilnehmende: Zeige nur eine Liste von Teilnehmenden und " "Kosten an. In diesem Fall musst du Lernziele und einen Zeitplan manuell " "hinzufügen." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:42 msgid "Please choose one of the listed modes." msgstr "Bitte wähle einen der obigen Modi." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:53 msgid "Generate" msgstr "Erstellen" #: members/templates/admin/invite_as_user.html:27 #, python-format msgid "" "Do you want to invite %(member)s to set their login data for Kompass? They " "will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du %(member)s auffordern Zugangsdaten für den Kompass zu wählen? " "%(member)s wird eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe eines " "der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu setzen." #: members/templates/admin/invite_as_user.html:36 #: members/templates/admin/invite_for_group.html:51 #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:48 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:21 msgid "Invite to group" msgstr "Zu Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:26 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25 msgid "Invite to a group" msgstr "Zu einer Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:28 msgid "You are inviting:" msgstr "Du lädst die folgende Person ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:39 #, python-format msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to." msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest." #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:20 msgid "Invite multiple members as users" msgstr "Mehrere Teilnehmer:innen Zugangsdaten wählen lassen" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:26 msgid "You selected the following members:" msgstr "Du hast die folgenden Teilnehmer:innen ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:38 msgid "" "Do you want to invite these members to set their login data for Kompass? " "They will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du diese Teilnehmer:innen auffordern Zugangsdaten für den Kompass " "zu wählen?Sie werden eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe " "eines der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu " "setzen." #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20 msgid "Invite multiple waiters" msgstr "Mehrere Wartende einladen" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27 msgid "You selected the following waiters:" msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40 msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for." msgstr "" "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest." #: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9 msgid "date" msgstr "Datum" #: members/templates/members/change_member.html:7 msgid "Participations:" msgstr "Ausfahrtteilnahmen:" #: members/templates/members/change_member.html:15 msgid "Qualities:" msgstr "Fähigkeiten:" #: members/templates/members/change_member.html:19 msgid "Skill level" msgstr "Fähigkeitsniveau" #: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11 msgid "Save and confirm registration" msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen" #: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13 #: members/templates/members/echo_failed.html:10 #: members/templates/members/echo_password.html:6 #: members/templates/members/echo_password.html:11 #: members/templates/members/echo_success.html:10 #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:6 #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:11 msgid "Echo" msgstr "Rückmeldung" #: members/templates/members/echo.html:15 msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:" msgstr "" "Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. " "Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein." #: members/templates/members/echo_failed.html:5 msgid "Echo failed" msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/echo_failed.html:12 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:12 msgid "Something went wrong. The key you supplied is" msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist" #: members/templates/members/echo_failed.html:14 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14 #: members/templates/members/register_failed.html:14 msgid "If you think this is a mistake, please" msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, " #: members/templates/members/echo_failed.html:15 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14 #: members/templates/members/register_failed.html:15 msgid "contact us." msgstr "kontaktiere uns." #: members/templates/members/echo_password.html:13 msgid "" "Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in " "the email we sent you.\n" msgstr "" "Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationenzur Rückmeldung findest du " "in der E-Mail.\n" #: members/templates/members/echo_password.html:24 #: members/templates/members/member_form.html:37 #: members/templates/members/register_password.html:22 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:39 msgid "submit" msgstr "Bestätigen" #: members/templates/members/echo_success.html:5 msgid "Echo successful" msgstr "Rückmeldung erfolgreich" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Thank you" msgstr "Danke" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Your data was successfully updated." msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert." #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:13 msgid "You entered a wrong password to often." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:5 #: members/templates/members/register_failed.html:5 msgid "Registration failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:10 #: members/templates/members/register.html:6 #: members/templates/members/register_failed.html:10 #: members/templates/members/register_password.html:6 #: members/templates/members/register_success.html:6 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:6 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11 msgid "Mail confirmation failed" msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19 msgid "The supplied link is invalid." msgstr "Der verwendete Link ist ungültig." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11 msgid "Mail confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von " "%(name)s bestätigt." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse " "von %(name)s bestätigt." #: members/templates/members/member_form.html:13 msgid "Emergency contacts:" msgstr "Notfallkontakte:" #: members/templates/members/member_form.html:20 #: members/templates/members/member_form.html:43 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: members/templates/members/member_form.html:24 msgid "Add more" msgstr "Weiteren hinzufügen" #: members/templates/members/member_form.html:28 #, python-format msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon." msgstr "" "Ich bin bereits Mitglied der DAV %(sektion)s, oder beantrage die " "Mitgliedschaft zeitnah." #: members/templates/members/member_form.html:30 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:36 #, python-format msgid "" "I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV " "%(sektion)s." msgstr "" "Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s " "gespeichert und verarbeitet werden." #: members/templates/members/member_form.html:103 msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB." msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB." #: members/templates/members/register.html:13 #: members/templates/members/register_password.html:11 #: members/templates/members/register_success.html:11 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:11 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: members/templates/members/register.html:15 msgid "Here you can register for group" msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe" #: members/templates/members/register_failed.html:12 msgid "Something went wrong while processing your registration." msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung." #: members/templates/members/register_password.html:13 #, python-format msgid "" "Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please " "enter the registration password, your youth leader gave you." msgstr "" "Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib " "das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast." #: members/templates/members/register_success.html:13 msgid "Your registration succeeded." msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich." #: members/templates/members/register_success.html:16 msgid "Please remember to confirm your email address." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_success.html:17 msgid "" "The coordinating team will process your registration when your email address " "is confirmed." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine " "Emailadressen bestätigt sind." #: members/templates/members/register_success.html:19 msgid "" "The coordinating team will process your registration as soon as possible." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich " "bearbeiten." #: members/templates/members/register_waiting_list.html:6 msgid "Registration for waiting list" msgstr "Registrierung für die Warteliste" #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6 #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11 msgid "Registration for waiting list." msgstr "Registrierung für die Warteliste." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13 msgid "Your registration for the waiting list was successful." msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14 msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15 msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups." msgstr "" "Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in " "einer unserer Gruppen gibt." #: members/templates/members/register_wrong_password.html:13 msgid "" "You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/reject_invalid.html:6 #: members/templates/members/reject_invalid.html:11 #: members/templates/members/reject_invitation.html:6 #: members/templates/members/reject_invitation.html:11 msgid "Reject invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: members/templates/members/reject_invalid.html:13 msgid "This invitation is invalid or expired." msgstr "Diese Einladung ist ungültig oder abgelaufen." #: members/templates/members/reject_invitation.html:13 #, python-format msgid "" "You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s. On " "this\n" "page you can reject this invitation." msgstr "" "Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen. " "Auf dieser Seite kannst du die Einladung ablehnen." #: members/templates/members/reject_invitation.html:17 msgid "" "You may either reject this specific invitation, because\n" "the time of the group does not fit your calendear, or unregister from the " "mailing list altogether." msgstr "" "Du kannst entweder die Einladung zu dieser Gruppe ablehnen, weil du zu dem " "Termin keine Zeit hast, oder dich ganz von der Warteliste abmelden. Achtung: " "Das kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: members/templates/members/reject_invitation.html:26 msgid "Reject this invitation and stay on the waitinglist" msgstr "Diese Einladung ablehnen und auf der Warteliste bleiben" #: members/templates/members/reject_invitation.html:27 msgid "Leave the waitinglist" msgstr "Warteliste verlassen" #: members/templates/members/reject_success.html:15 msgid "" "You successfully unregistered from the waitinglist. If you want to rejoin " "the waitinglist\n" "at a later time, please do so on our website.\n" msgstr "" "Du hast dich erfolgreich von der Warteliste abgemeldet. Falls du dich zu " "einem späteren Zeitpunkt wieder auf die Warteliste setzen lassen möchtest " "kannst du das auf unserer Webseite machen.\n" #: members/templates/members/reject_success.html:19 #, python-format msgid "" "You successfully rejected the invitation to a trial group meeting of the " "group\n" "%(groupname)s. If there is a slot in a different group available, you will " "receive a new invitation.\n" msgstr "" "Du hast die Einladung zur Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s " "abgelehnt. Wenn ein Platz in einer anderen Gruppe frei wird, erhältst du " "eine neue Einladung.\n" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11 msgid "Waiting confirmation failed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15 msgid "" "Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting " "list in time. You lost your spot on the list. You can" msgstr "" "Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast " "somit deinen Platz verloren. Du kannst" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16 msgid "rejoin the waiting list" msgstr "der Warteliste erneut beitreten" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11 msgid "Waiting confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot was already confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz ist bereits bestätigt." #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot has been confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz wurde bestätigt." #: members/views.py:36 members/views.py:59 msgid "Prename of the member." msgstr "Vorname des Teilnehmenden" #: members/views.py:37 members/views.py:60 msgid "Lastname of the member." msgstr "Nachname des Teilnehmenden" #: members/views.py:38 msgid "phone number of child or parent" msgstr "Telefonnummer des Teilnehmenden oder einer Kontaktperson" #: members/views.py:39 msgid "email of child if available, otherwise parental email address" msgstr "" "Falls verfügbar, E-Mailadresse des Teilnehmenden, sonst einer Kontaktperson" #: members/views.py:40 msgid "optional additional email address" msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse" #: members/views.py:97 members/views.py:177 msgid "The entered password is wrong." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: members/views.py:131 members/views.py:139 members/views.py:334 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: members/views.py:142 members/views.py:336 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: members/views.py:151 msgid "Invalid emergency contacts" msgstr "Ungültige Notfallkontakte" #~ msgid "Good conduct certificate presentation needed" #~ msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig" #, python-format #~ msgid "" #~ "Do you want to reject the invitation to a trial group meeting of the\n" #~ "group %(invitation.group.name)s?" #~ msgstr "" #~ "Möchtest du die Einladung zur Schnupperstunde bei der Gruppe " #~ "%(invitation.group.name)s wirklich ablehnen?" #~ msgid "Yes, reject invitation" #~ msgstr "Ja, Einladung ablehnen." #~ msgid "Invited for group" #~ msgstr "Einladung zu Gruppe austehend" #, python-format #~ msgid "You are not allowed to view %(name)s." #~ msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen." #~ msgid "Parents' Email" #~ msgstr "Email der Eltern" #~ msgid "Also send mails to parents" #~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nationalität" #~ msgid "Civil status" #~ msgstr "Zivilstand" #~ msgid "Swimming badge" #~ msgstr "Schwimmabzeichen" #~ msgid "parents phone number" #~ msgstr "Telefonnummer der Eltern" #~ msgid "Technical comments" #~ msgstr "Technische Kommentare" #~ msgid "Good news" #~ msgstr "Gute Neuigkeiten" #~ msgid "Memberlist" #~ msgstr "Teilnehmerliste" #~ msgid "Memberlists" #~ msgstr "Teilnehmerlisten" #~ msgid "Here you can register for the waiting list." #~ msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."