# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-22 00:10+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: members/admin.py:93 members/models.py:175 msgid "Registration complete" msgstr "Anmeldung vollständig" #: members/admin.py:99 msgid "True" msgstr "Ja" #: members/admin.py:100 msgid "False" msgstr "Nein" #: members/admin.py:101 msgid "All" msgstr "Alle" #: members/admin.py:211 #, python-format msgid "You are not allowed to view %(name)s." msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen." #: members/admin.py:218 msgid "Compose new mail to selected members" msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer verfassen" #: members/admin.py:224 msgid "Echo required" msgstr "Rückmeldung erforderlich" #: members/admin.py:229 msgid "Successfully requested echo from selected members." msgstr "" "Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer verschickt." #: members/admin.py:230 msgid "Request echo from selected members" msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer verschicken" #: members/admin.py:247 msgid "activity" msgstr "Aktivität" #: members/admin.py:257 members/models.py:35 msgid "Name" msgstr "Name" #: members/admin.py:286 msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations." msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet." #: members/admin.py:287 msgid "Request mail confirmation from selected registrations" msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden" #: members/admin.py:294 members/admin.py:332 #, python-format msgid "Successfully confirmed %(name)s." msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt." #: members/admin.py:298 members/admin.py:335 #, python-format msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses." msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen." #: members/admin.py:303 msgid "Successfully confirmed multiple registrations." msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt." #: members/admin.py:305 msgid "" "Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses." msgstr "" "Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt " "sind." #: members/admin.py:306 msgid "Confirm selected registrations" msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen" #: members/admin.py:326 #, python-format msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter." msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt." #: members/admin.py:327 msgid "Demote selected registrations to waiters." msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py:342 members/models.py:270 members/models.py:788 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: members/admin.py:362 #, python-format msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen." #: members/admin.py:363 msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status" msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen" #: members/admin.py:372 members/admin.py:428 msgid "" "An error occurred while trying to invite said members. Please try again." msgstr "" "Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "nochmal. " #: members/admin.py:380 members/admin.py:435 #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s." msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen." #: members/admin.py:384 members/admin.py:440 msgid "Select group for invitation" msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus" #: members/admin.py:391 msgid "Offer waiter a place in a group." msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten." #: members/admin.py:480 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeit" #: members/admin.py:483 msgid "Tour type" msgstr "Art der Tour" #: members/admin.py:486 members/models.py:649 msgid "Means of transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: members/admin.py:728 #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Freizeit " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py:738 msgid "Generate crisis intervention list" msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen" #: members/admin.py:748 msgid "Generate overview" msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen" #: members/admin.py:758 msgid "Generate seminar report" msgstr "Seminarbericht erstellen" #: members/apps.py:7 members/models.py:274 msgid "members" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:36 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py:42 members/models.py:530 members/models.py:629 #: members/templates/members/change_member.html:17 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: members/models.py:43 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: members/models.py:51 msgid "name" msgstr "Name" #: members/models.py:52 msgid "lowest year" msgstr "Ab Jahrgang" #: members/models.py:53 msgid "highest year" msgstr "Bis Jahrgang" #: members/models.py:54 msgid "youth leaders" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:62 members/models.py:166 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: members/models.py:63 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:75 msgid "prename" msgstr "Vorname" #: members/models.py:76 msgid "last name" msgstr "Nachname" #: members/models.py:79 msgid "Parents' Email" msgstr "Email der Eltern" #: members/models.py:80 msgid "Also send mails to parents" msgstr "Emails auch an Eltern schicken" #: members/models.py:82 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: members/models.py:84 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: members/models.py:86 msgid "Email confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/models.py:87 msgid "Parents email confirmed" msgstr "Emailadresse der Eltern bestätigt" #: members/models.py:115 members/models.py:124 msgid "Email confirmation needed" msgstr "Email Bestätigung erforderlich" #: members/models.py:159 msgid "street and house number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: members/models.py:160 msgid "Postcode" msgstr "PLZ" #: members/models.py:162 msgid "town" msgstr "Stadt" #: members/models.py:164 msgid "phone number" msgstr "Telefonnummer" #: members/models.py:165 msgid "parents phone number" msgstr "Telefonnummer der Eltern" #: members/models.py:170 msgid "receives newsletter" msgstr "Erhält den Newsletter" #: members/models.py:174 msgid "created" msgstr "erstellt" #: members/models.py:176 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: members/models.py:178 msgid "registration form" msgstr "Anmeldeformular" #: members/models.py:188 msgid "Echoed" msgstr "Rückgemeldet" #: members/models.py:189 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: members/models.py:273 msgid "member" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:305 #, python-format msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s" msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s" #: members/models.py:421 msgid "Unconfirmed registration" msgstr "Unbestätigte Registrierung" #: members/models.py:422 msgid "Unconfirmed registrations" msgstr "Unbestätigte Registrierungen" #: members/models.py:438 msgid "Last wait confirmation" msgstr "Letzte Wartebestätigung" #: members/models.py:449 msgid "Invited for group" msgstr "Einladung zu Gruppe austehend" #: members/models.py:453 msgid "Waiter" msgstr "Wartende Person" #: members/models.py:454 msgid "Waiters" msgstr "Warteliste" #: members/models.py:471 msgid "Waiting status confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/models.py:475 msgid "Waiting confirmation needed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich" #: members/models.py:516 msgid "Good news" msgstr "Gute Neuigkeiten" #: members/models.py:532 members/models.py:631 msgid "Place" msgstr "Ort" #: members/models.py:533 members/models.py:632 msgid "Destination (optional)" msgstr "Ziel (optional)" #: members/models.py:535 members/models.py:766 members/models.py:784 msgid "Date" msgstr "Datum" #: members/models.py:536 members/models.py:635 msgid "End (optional)" msgstr "Ende" #: members/models.py:538 members/models.py:637 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:546 members/models.py:653 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: members/models.py:547 members/models.py:654 msgid "easy" msgstr "leicht" #: members/models.py:547 members/models.py:654 msgid "medium" msgstr "mittel" #: members/models.py:547 members/models.py:654 msgid "hard" msgstr "schwer" #: members/models.py:556 msgid "Memberlist" msgstr "Teilnehmerliste" #: members/models.py:557 msgid "Memberlists" msgstr "Teilnehmerlisten" #: members/models.py:575 members/models.py:583 members/models.py:591 #: members/models.py:602 members/models.py:819 members/models.py:826 msgid "Member" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:577 members/models.py:596 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: members/models.py:584 members/models.py:603 members/models.py:827 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:634 msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: members/models.py:650 msgid "Kilometers traveled" msgstr "Fahrstrecke in Kilometer" #: members/models.py:765 members/models.py:841 msgid "Title" msgstr "Titel" #: members/models.py:785 msgid "Location" msgstr "Ort" #: members/models.py:786 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: members/models.py:810 msgid "Jugendleiter" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:813 msgid "Klettertreff" msgstr "Klettertreff" #: members/models.py:814 msgid "Klettertreffs" msgstr "Klettertreffs" #: members/models.py:832 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: members/models.py:835 msgid "registration password" msgstr "Registrierungspassort" #: members/models.py:836 msgid "registration passwords" msgstr "Registrierungspasswörter" #: members/models.py:843 msgid "Alpinistic goals" msgstr "Alpintechnische Ziele" #: members/models.py:844 msgid "Pedagogic goals" msgstr "Pädagogische Ziele" #: members/models.py:845 msgid "Content and methods" msgstr "Inhalte und Methoden" #: members/models.py:846 msgid "Evaluation" msgstr "Wertung" #: members/models.py:847 msgid "Experiences and possible improvements" msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge" #: members/models.py:850 msgid "Excursion" msgstr "Freizeit" #: members/models.py:856 members/models.py:871 msgid "LJP Proposal" msgstr "Seminarbericht" #: members/models.py:857 msgid "LJP Proposals" msgstr "Seminarberichte" #: members/models.py:864 msgid "Starting time" msgstr "Zeitpunkt" #: members/models.py:865 msgid "Duration in hours" msgstr "Dauer in Stunden" #: members/models.py:868 msgid "Activity and method" msgstr "Art der Aktion inkl. Methode" #: members/models.py:876 msgid "Intervention" msgstr "Aktion" #: members/models.py:877 msgid "Interventions" msgstr "Aktionen" #: members/models.py:973 members/models.py:999 msgid "May list members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen listen" #: members/models.py:975 members/models.py:1001 msgid "May view members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen anzeigen" #: members/models.py:977 members/models.py:1003 msgid "May change members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen ändern" #: members/models.py:979 members/models.py:1005 msgid "May delete members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen löschen" #: members/models.py:983 members/models.py:1009 msgid "May list members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen listen" #: members/models.py:985 members/models.py:1011 msgid "May view members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen anzeigen" #: members/models.py:987 members/models.py:1013 msgid "May change members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen ändern" #: members/models.py:989 members/models.py:1015 msgid "May delete members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen löschen" #: members/models.py:992 members/models.py:993 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: members/models.py:1018 members/models.py:1019 msgid "Group permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:17 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17 msgid "Home" msgstr "Start" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:21 msgid "Invite to group" msgstr "Zu Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:26 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25 msgid "Invite to a group" msgstr "Zu einer Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:28 msgid "You are inviting:" msgstr "Du lädst die folgende Person ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:39 #, python-format msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to." msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest." #: members/templates/admin/invite_for_group.html:51 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:52 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20 msgid "Invite multiple waiters" msgstr "Mehrere Wartende einladen" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27 msgid "You selected the following waiters:" msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40 msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for." msgstr "" "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest." #: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9 msgid "date" msgstr "Datum" #: members/templates/members/change_member.html:6 msgid "Participations:" msgstr "Freizeitteilnahmen:" #: members/templates/members/change_member.html:14 msgid "Qualities:" msgstr "Fähigkeiten:" #: members/templates/members/change_member.html:18 msgid "Skill level" msgstr "Fähigkeitsniveau" #: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11 msgid "Save and confirm registration" msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen" #: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13 #: members/templates/members/echo_failed.html:11 #: members/templates/members/echo_success.html:10 msgid "Echo" msgstr "Rückmeldung" #: members/templates/members/echo.html:15 msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:" msgstr "" "Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. " "Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein." #: members/templates/members/echo.html:27 #: members/templates/members/register.html:35 #: members/templates/members/register_password.html:22 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:31 msgid "submit" msgstr "Bestätigen" #: members/templates/members/echo_failed.html:6 msgid "Echo failed" msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/echo_failed.html:13 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:13 msgid "Something went wrong. The key you supplied is" msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist" #: members/templates/members/echo_failed.html:15 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:15 #: members/templates/members/register_failed.html:15 msgid "If you think this is a mistake, please" msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, " #: members/templates/members/echo_failed.html:15 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:15 #: members/templates/members/register_failed.html:15 msgid "contact us." msgstr "kontaktiere uns." #: members/templates/members/echo_success.html:5 msgid "Echo successful" msgstr "Rückmeldung erfolgreich" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Thank you" msgstr "Danke" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Your data was successfully updated." msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert." #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:6 #: members/templates/members/register_failed.html:6 msgid "Registration failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:11 #: members/templates/members/register.html:6 #: members/templates/members/register_failed.html:11 #: members/templates/members/register_password.html:6 #: members/templates/members/register_success.html:6 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:6 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11 msgid "Mail confirmation failed" msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19 msgid "The supplied link is invalid." msgstr "Der verwendete Link ist ungültig." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11 msgid "Mail confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von " "%(name)s bestätigt." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse " "von %(name)s bestätigt." #: members/templates/members/register.html:13 #: members/templates/members/register_password.html:11 #: members/templates/members/register_success.html:11 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:11 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: members/templates/members/register.html:15 msgid "Here you can register for group" msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe" #: members/templates/members/register.html:28 #, python-format msgid "I am member of the DAV %(sektion)s." msgstr "Ich bin Mitglied des DAV %(sektion)s." #: members/templates/members/register.html:30 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:28 #, python-format msgid "" "I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV " "%(sektion)s." msgstr "" "Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s " "gespeichert und verarbeitet werden." #: members/templates/members/register_failed.html:13 msgid "Something went wrong while processing your registration." msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung." #: members/templates/members/register_password.html:13 #, python-format msgid "" "Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please " "enter the registration password, your youth leader gave you." msgstr "" "Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib " "das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast." #: members/templates/members/register_success.html:13 msgid "Your registration succeeded." msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich." #: members/templates/members/register_success.html:16 msgid "Please remember to confirm your email address." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_success.html:17 msgid "" "The coordinating team will process your registration when your email address " "is confirmed." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine " "Emailadressen bestätigt sind." #: members/templates/members/register_success.html:19 msgid "" "The coordinating team will process your registration as soon as possible." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich " "bearbeiten." #: members/templates/members/register_waiting_list.html:6 msgid "Registration for waiting list" msgstr "Registrierung für die Warteliste" #: members/templates/members/register_waiting_list.html:13 msgid "Register for waiting list" msgstr "Für die Warteliste registrieren" #: members/templates/members/register_waiting_list.html:15 msgid "Here you can register for the waiting list." msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6 #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11 msgid "Registration for waiting list." msgstr "Registrierung für die Warteliste." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13 msgid "Your registration for the waiting list was successful." msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14 msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15 msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups." msgstr "" "Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in " "einer unserer Gruppen gibt." #: members/templates/members/register_wrong_password.html:13 msgid "" "You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11 msgid "Waiting confirmation failed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15 msgid "" "Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting " "list in time. You lost your spot on the list. You can" msgstr "" "Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast " "somit deinen Platz verloren. Du kannst" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16 msgid "rejoin the waiting list" msgstr "der Warteliste erneut beitreten" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11 msgid "Waiting confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot was already confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz ist bereits bestätigt." #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot has been confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz wurde bestätigt." #: members/views.py:84 members/views.py:105 members/views.py:271 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: members/views.py:86 members/views.py:273 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: members/views.py:116 msgid "The entered password is wrong." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."