# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-28 22:56+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: members/admin.py:129 members/models.py:430 msgid "Registration complete" msgstr "Anmeldung vollständig" #: members/admin.py:135 msgid "True" msgstr "Ja" #: members/admin.py:136 msgid "False" msgstr "Nein" #: members/admin.py:137 msgid "All" msgstr "Alle" #: members/admin.py:178 msgid "The entered IBAN is not valid." msgstr "Die eingegebene IBAN ist ungültig." #: members/admin.py:201 members/admin.py:432 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: members/admin.py:206 members/admin.py:437 msgid "Skills" msgstr "Fähigkeiten" #: members/admin.py:211 members/admin.py:442 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: members/admin.py:217 members/admin.py:447 msgid "Organizational" msgstr "Organisatorisches" #: members/admin.py:300 msgid "Compose new mail to selected members" msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer*innen verfassen" #: members/admin.py:306 msgid "Echo required" msgstr "Rückmeldung erforderlich" #: members/admin.py:308 msgid "Successfully requested echo from selected members." msgstr "" "Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer*innen " "verschickt." #: members/admin.py:309 msgid "Request echo from selected members" msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer*innen verschicken" #: members/admin.py:318 #, python-format msgid "%(name)s does not have a DAV360 email address or is already registered." msgstr "%(name)s hat keine DAV360 E-Mail Adresse oder ist bereits registriert." #: members/admin.py:320 #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s as user." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py:322 msgid "Successfully invited selected members to join as users." msgstr "" "Erfolgreich ausgewählte Teilnehmer*innen aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py:324 msgid "Some members have been invited, others could not be invited." msgstr "" "Manche Teilnehmer*innen wurden eingeladen, andere konnten nicht eingeladen " "werden." #: members/admin.py:331 members/admin.py:348 msgid "Permission denied." msgstr "Fehlende Berechtigungen." #: members/admin.py:338 members/admin.py:372 #: members/templates/admin/invite_as_user.html:21 msgid "Invite as user" msgstr "Kompass Zugangsdaten wählen lassen" #: members/admin.py:343 msgid "Invite selected members to join Kompass as users." msgstr "Ausgewählte Teilnehmer*innen Kompass Zugangsdaten wählen lassen." #: members/admin.py:354 msgid "Member not found." msgstr "Teilnehmer*in nicht gefunden." #: members/admin.py:358 #, python-format msgid "%(name)s already has login data." msgstr "%(name)s hat schon Zugangsdaten." #: members/admin.py:363 #, python-format msgid "The configured email address for %(name)s is not an internal one." msgstr "Die für %(name)s eingestellte E-Mail Adresse ist keine DAV360 Adresse." #: members/admin.py:377 #, python-format msgid "%(name)s already has a pending invitation as user." msgstr "" "%(name)s hat bereits eine ausstehende Aufforderung Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py:395 msgid "activity" msgstr "Aktivität" #: members/admin.py:405 members/models.py:56 members/models.py:1584 msgid "Name" msgstr "Name" #: members/admin.py:496 msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations." msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet." #: members/admin.py:497 msgid "Request mail confirmation from selected registrations" msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden" #: members/admin.py:504 members/admin.py:569 #, python-format msgid "Successfully confirmed %(name)s." msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt." #: members/admin.py:508 members/admin.py:572 #, python-format msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses." msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen." #: members/admin.py:513 msgid "Successfully confirmed multiple registrations." msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt." #: members/admin.py:515 msgid "" "Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses." msgstr "" "Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt " "sind." #: members/admin.py:516 msgid "Confirm selected registrations" msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen" #: members/admin.py:539 msgid "Demote selected registrations to waiters." msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py:555 msgid "Demote member to waiter" msgstr "Ausgewählte Registrierung zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py:564 #, python-format msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter." msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt." #: members/admin.py:579 members/models.py:437 members/models.py:840 #: members/models.py:1329 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: members/admin.py:584 msgid "Invitation text" msgstr "Einladungstext" #: members/admin.py:600 msgid "Pending group invitation for group" msgstr "Ausstehende Gruppeneinladung für Gruppe" #: members/admin.py:633 #, python-format msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen." #: members/admin.py:634 msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status" msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen" #: members/admin.py:669 msgid "Offer waiter a place in a group." msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten." #: members/admin.py:686 members/admin.py:714 msgid "" "An error occurred while trying to invite said members. Please try again." msgstr "" "Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "nochmal. " #: members/admin.py:691 msgid "" "The selected group does not have a contact email. Please first set a contact " "email and then try again." msgstr "" "Die ausgewählte Gruppe hat keine Kontakt E-Mail Adresse. Bitte stelle eine " "Kontakt E-Mail Adresse ein und versuche es erneut." #: members/admin.py:694 members/admin.py:728 msgid "Select group for invitation" msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus" #: members/admin.py:719 #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s." msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen." #: members/admin.py:748 members/models.py:72 msgid "name" msgstr "Name" #: members/admin.py:749 msgid "" "The group name may only consist of letters, numerals, _, -, :, * and spaces." msgstr "" "Der Gruppenname darf nur aus Buchstaben, Zahlen, _, -, :, * oder Leerzeichen " "bestehen." #: members/admin.py:778 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeit" #: members/admin.py:781 msgid "Tour type" msgstr "Art der Tour" #: members/admin.py:784 members/models.py:1060 msgid "Means of transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: members/admin.py:811 msgid "" "Please list here all expenses in relation with this excursion and upload " "relevant bills. These have to be permanently stored for the application of " "LJP contributions. The short descriptions are used in the seminar report " "cost overview (possible descriptions are e.g. food, material, etc.)." msgstr "" "Gib hier bitte alle deine Ausgaben in Zusammenhang mit der Ausfahrt an und " "lade entsprechende Belege/Quittungen hoch. Diese müssen für die Beantragung " "von LJP-Zuschüssen langfristig aufbewahrt werden. Die Kurzbeschreibung der " "einzelnen Posten wird dabei auf der LJP-Kostenübersicht angezeigt (sinnvoll " "wären z.B. Anreise, Verpflegung, Material etc.)." #: members/admin.py:829 msgid "" "Here you can work on a seminar report for applying for financial " "contributions from Landesjugendplan (LJP). More information on creating a " "seminar report can be found in the wiki. The seminar report or only a " "participant list and cost overview can be consequently downloaded." msgstr "" "Hier kannst du an einem Seminarbericht für die Beantragung von Zuschüssen " "des Landesjugendplans (LJP) arbeiten. Weitere Informationen zur Gestaltung " "von Seminarberichten findest du im JL-Wiki. Den Seminarbericht oder " "wahlweise nur TN-Liste und Kostenübersicht kannst du anschließend " "herunterladen." #: members/admin.py:837 msgid "" "Please list all participants (also youth leaders) of this excursion. Here " "you can still make changes just before departure and hence generate the " "latest participant list for crisis intervention at all times." msgstr "" "Gib hier bitte alle Personen an, die bei der Ausfahrt dabei sind (auch JL). " "Hier kannst du auch spontan kurz vor Abfahrt noch Änderungen machen und so " "jederzeit die aktuelle Teilnehmer*innenliste für die Krisenintervention " "generieren." #: members/admin.py:883 #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Notizliste " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py:893 msgid "Generate PDF summary" msgstr "Übersicht erstellen" #: members/admin.py:897 msgid "Full report" msgstr "Vollständiger Seminarbericht" #: members/admin.py:898 msgid "Costs and participants only" msgstr "Nur Kosten und Teilnehmende" #: members/admin.py:899 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: members/admin.py:900 msgid "Prepend V32" msgstr "V32 Formblatt einfügen" #: members/admin.py:916 msgid "" "General information on your excursion. These are partly relevant for the " "amount of financial compensation (means of transport, travel distance, etc.)." msgstr "" "Hier kannst du allgemein Angaben zu deiner Ausfahrt machen. Diese sind " "teilweise relevant für die Zuschüsse aus dem Jugendetat (Verkehrsmittel, " "Fahrstrecke in km)." #: members/admin.py:946 #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Ausfahrt " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py:954 msgid "Generate crisis intervention list" msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen" #: members/admin.py:962 msgid "Generate overview" msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen" #: members/admin.py:966 members/admin.py:998 #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:21 msgid "Generate seminar report" msgstr "Landesjugendplan Antrag erstellen" #: members/admin.py:979 msgid "Please select a mode." msgstr "Bitte wähle einen Modus aus." #: members/admin.py:984 msgid "" "Full mode is only available, if the seminar report section is filled out." msgstr "" "Der vollständiger Modus ist nur verfügbar, wenn der Seminarbericht " "ausgefüllt ist. " #: members/admin.py:1010 msgid "Generate SJR application" msgstr "SJR Antrag erstellen" #: members/admin.py:1014 msgid "No statement found. Please add a statement and then retry." msgstr "" "Keine Abrechnung angelegt. Bitte lege eine Abrechnung and und versuche es " "erneut." #: members/admin.py:1018 msgid "" "Successfully submited statement. The finance department will notify you as " "soon as possible." msgstr "" "Abrechnung erfolgreich eingericht. Die Finanzabteilung wird sich bei dir so " "schnell wie möglich melden." #: members/admin.py:1021 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:21 msgid "Finance overview" msgstr "Kostenübersicht" #: members/apps.py:7 msgid "member administration" msgstr "Teilnehmer*innenverwaltung" #: members/models.py:42 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: members/models.py:43 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: members/models.py:44 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: members/models.py:45 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: members/models.py:46 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: members/models.py:47 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: members/models.py:48 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: members/models.py:57 members/models.py:1046 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py:63 members/models.py:1038 #: members/templates/members/change_member.html:18 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: members/models.py:64 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: members/models.py:73 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py:74 msgid "show on website" msgstr "Auf der Webseite anzeigen" #: members/models.py:75 msgid "lowest year" msgstr "Ab Jahrgang" #: members/models.py:76 msgid "highest year" msgstr "Bis Jahrgang" #: members/models.py:77 msgid "youth leaders" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:79 msgid "week day" msgstr "Wochentag" #: members/models.py:80 members/models.py:1411 msgid "Starting time" msgstr "Zeitpunkt" #: members/models.py:81 msgid "Ending time" msgstr "Endzeitpunkt" #: members/models.py:83 msgid "Contact email" msgstr "Kontakt Email" #: members/models.py:93 members/models.py:294 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: members/models.py:94 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:128 msgid "prename" msgstr "Vorname" #: members/models.py:129 msgid "last name" msgstr "Nachname" #: members/models.py:132 msgid "Email confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/models.py:150 members/models.py:221 members/models.py:268 msgid "phone number" msgstr "Telefonnummer (mobil)" #: members/models.py:181 msgid "Email confirmation needed" msgstr "Email Bestätigung erforderlich" #: members/models.py:231 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: members/models.py:236 msgid "Gender" msgstr "Gender" #: members/models.py:237 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: members/models.py:265 msgid "Alternative email confirmed" msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt" #: members/models.py:269 msgid "street and house number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: members/models.py:270 msgid "Postcode" msgstr "PLZ" #: members/models.py:272 msgid "town" msgstr "Stadt" #: members/models.py:273 msgid "Address extra" msgstr "Adress-Zusatz" #: members/models.py:274 msgid "Country" msgstr "Land" #: members/models.py:276 msgid "Good conduct certificate presented on" msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am" #: members/models.py:277 msgid "Joined on" msgstr "Eintritt" #: members/models.py:278 msgid "Left on" msgstr "Austritt" #: members/models.py:279 msgid "Has key" msgstr "Hat Jugendraumschlüssel" #: members/models.py:280 msgid "Has a free ticket for the climbing gym" msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle" #: members/models.py:281 msgid "DAV badge number" msgstr "DAV Mitgliedsnummer" #: members/models.py:282 msgid "Knows how to swim" msgstr "Kann schwimmen" #: members/models.py:283 msgid "Climbing badge" msgstr "Kletterschein" #: members/models.py:284 msgid "Alpine experience" msgstr "Alpine Erfahrung" #: members/models.py:285 msgid "Allergies" msgstr "Allergieen" #: members/models.py:286 msgid "Medication" msgstr "Medikamente" #: members/models.py:287 msgid "Tetanus vaccination" msgstr "Tetanusimpfung" #: members/models.py:288 msgid "Photos may be taken" msgstr "Fotoerlaubnis" #: members/models.py:289 msgid "Legal guardians" msgstr "Erziehungsberechtigte" #: members/models.py:291 msgid "May cancel a group appointment independently" msgstr "Darf sich allein von der Gruppenstunde abmelden" #: members/models.py:298 msgid "receives newsletter" msgstr "Erhält den Newsletter" #: members/models.py:302 msgid "created" msgstr "erstellt" #: members/models.py:303 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: members/models.py:304 msgid "registration form" msgstr "Anmeldeformular" #: members/models.py:313 msgid "image" msgstr "Bild" #: members/models.py:322 msgid "Echoed" msgstr "Rückgemeldet" #: members/models.py:323 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: members/models.py:325 msgid "Login data" msgstr "Zugangsdaten" #: members/models.py:327 msgid "waitinglist application date" msgstr "Wartelistenbewerbungsdatum" #: members/models.py:329 msgid "" "If the person registered from the waitinglist, this is their application " "date." msgstr "" "Falls sich die Person über die Warteliste angemeldet hat ist dies ihr " "Bewerbungsdatum." #: members/models.py:358 msgid "Good conduct certificate valid" msgstr "Führungszeugnis gültig" #: members/models.py:440 msgid "member" msgstr "Teilnehmer*in" #: members/models.py:441 msgid "members" msgstr "Teilnehmer*innen" #: members/models.py:519 msgid "Upload registration form" msgstr "Anmeldeformular hochladen" #: members/models.py:530 #, python-format msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s" msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s" #: members/models.py:756 msgid "Set login data for Kompass" msgstr "Zugangsdaten für Kompass wählen" #: members/models.py:791 members/models.py:994 members/models.py:1005 #: members/models.py:1360 members/models.py:1367 msgid "Member" msgstr "Teilnehmer*in" #: members/models.py:798 msgid "Emergency contact" msgstr "Notfallkontakt" #: members/models.py:799 msgid "Emergency contacts" msgstr "Notfallkontakte" #: members/models.py:819 msgid "Unconfirmed registration" msgstr "Unbestätigte Registrierung" #: members/models.py:820 msgid "Unconfirmed registrations" msgstr "Unbestätigte Registrierungen" #: members/models.py:839 members/models.py:884 msgid "Waiter" msgstr "Wartende Person" #: members/models.py:841 msgid "Invitation date" msgstr "Einladungsdatum" #: members/models.py:842 members/templates/members/reject_success.html:6 #: members/templates/members/reject_success.html:11 msgid "Invitation rejected" msgstr "Einladung abgelehnt" #: members/models.py:846 msgid "Invitation to group" msgstr "Gruppeneinladung" #: members/models.py:847 msgid "Invitations to groups" msgstr "Gruppeneinladungen" #: members/models.py:854 msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: members/models.py:856 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: members/models.py:858 msgid "Undecided" msgstr "Ausstehend" #: members/models.py:859 msgid "Status" msgstr "Status" #: members/models.py:870 msgid "Do you want to tell us something else?" msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?" #: members/models.py:871 msgid "application date" msgstr "Bewerbungsdatum" #: members/models.py:873 msgid "Last wait confirmation" msgstr "Letzte Wartebestätigung" #: members/models.py:877 msgid "Last reminder" msgstr "Letzte Erinnerung" #: members/models.py:878 msgid "Missed reminders" msgstr "Verpasste Erinnerungen" #: members/models.py:885 msgid "Waiters" msgstr "Warteliste" #: members/models.py:900 msgid "Latest group invitation" msgstr "Letzte Gruppeneinladung" #: members/models.py:917 msgid "Waiting status confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/models.py:924 msgid "Waiting confirmation needed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich" #: members/models.py:977 msgid "Invitation to trial group meeting" msgstr "Einladung zu Schnupperstunde" #: members/models.py:985 msgid "Unregistered from waiting list" msgstr "Von der Warteliste abgemeldet" #: members/models.py:999 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: members/models.py:1006 members/models.py:1368 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer*innen" #: members/models.py:1040 msgid "Place" msgstr "Stützpunkt / Ort" #: members/models.py:1041 msgid "Destination (optional)" msgstr "ggf. Ziel" #: members/models.py:1043 msgid "e.g. a peak" msgstr "z.B. ein Gipfel" #: members/models.py:1044 msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: members/models.py:1045 msgid "End (optional)" msgstr "Ende" #: members/models.py:1048 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:1061 msgid "Kilometers traveled" msgstr "Fahrstrecke in Kilometer" #: members/models.py:1064 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: members/models.py:1065 msgid "easy" msgstr "leicht" #: members/models.py:1065 msgid "medium" msgstr "mittel" #: members/models.py:1065 msgid "hard" msgstr "schwer" #: members/models.py:1075 members/models.py:1391 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:26 msgid "Excursion" msgstr "Ausfahrt" #: members/models.py:1076 msgid "Excursions" msgstr "Ausfahrten" #: members/models.py:1306 members/models.py:1382 members/models.py:1598 msgid "Title" msgstr "Titel" #: members/models.py:1307 members/models.py:1325 members/models.py:1599 msgid "Date" msgstr "Datum" #: members/models.py:1326 msgid "Location" msgstr "Ort" #: members/models.py:1327 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: members/models.py:1351 msgid "Jugendleiter" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:1354 msgid "Klettertreff" msgstr "Klettertreff" #: members/models.py:1355 msgid "Klettertreffs" msgstr "Klettertreffs" #: members/models.py:1373 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: members/models.py:1376 msgid "registration password" msgstr "Registrierungspassort" #: members/models.py:1377 msgid "registration passwords" msgstr "Registrierungspasswörter" #: members/models.py:1384 msgid "Alpinistic goals" msgstr "Alpintechnische Ziele" #: members/models.py:1385 msgid "Pedagogic goals" msgstr "Pädagogische Ziele" #: members/models.py:1386 msgid "Content and methods" msgstr "Inhalte und Methoden" #: members/models.py:1387 msgid "Evaluation" msgstr "Wertung" #: members/models.py:1388 msgid "Experiences and possible improvements" msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge" #: members/models.py:1397 members/models.py:1418 msgid "LJP Proposal" msgstr "Seminarbericht" #: members/models.py:1398 msgid "LJP Proposals" msgstr "Seminarberichte" #: members/models.py:1412 msgid "Duration in hours" msgstr "Dauer in Stunden" #: members/models.py:1415 msgid "Activity and method" msgstr "Art der Aktion inkl. Methode" #: members/models.py:1423 msgid "Intervention" msgstr "Aktion" #: members/models.py:1424 msgid "Interventions" msgstr "Aktionen" #: members/models.py:1526 members/models.py:1556 msgid "May list members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen listen" #: members/models.py:1528 members/models.py:1558 msgid "May view members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen anzeigen" #: members/models.py:1530 members/models.py:1560 msgid "May change members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen ändern" #: members/models.py:1532 members/models.py:1562 msgid "May delete members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen löschen" #: members/models.py:1536 members/models.py:1566 msgid "May list members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen listen" #: members/models.py:1538 members/models.py:1568 msgid "May view members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen anzeigen" #: members/models.py:1540 members/models.py:1570 msgid "May change members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen ändern" #: members/models.py:1542 members/models.py:1572 msgid "May delete members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen löschen" #: members/models.py:1545 members/models.py:1546 members/models.py:1549 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: members/models.py:1575 members/models.py:1576 members/models.py:1579 msgid "Group permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" #: members/models.py:1585 msgid "Permission needed" msgstr "Freigabe erforderlich" #: members/models.py:1588 msgid "Training category" msgstr "Fortbildungstyp" #: members/models.py:1589 msgid "Training categories" msgstr "Fortbildungstypen" #: members/models.py:1600 msgid "Category" msgstr "Kategorien" #: members/models.py:1601 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: members/models.py:1602 msgid "Participated" msgstr "Teilgenommmen" #: members/models.py:1603 msgid "Passed" msgstr "Bestanden" #: members/models.py:1606 msgid "Training" msgstr "Fortbildung" #: members/models.py:1607 msgid "Trainings" msgstr "Fortbildungen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:17 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:17 #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:17 #: members/templates/admin/invite_as_user.html:17 #: members/templates/admin/invite_for_group.html:17 #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:17 #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:17 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17 msgid "Home" msgstr "Start" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:20 #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:25 msgid "Demote to waiter" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:27 msgid "" "Do you want to demote the following unconfirmed registrations to waiters?" msgstr "Möchtest du die folgenden Personen zurück auf die Warteliste setzen?" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:45 msgid "Demote" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:46 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:154 #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:60 #: members/templates/admin/invite_as_user.html:37 #: members/templates/admin/invite_for_group.html:64 #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:49 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:29 msgid "" "\n" "Here you see an estimate on the expected costs and contributions by the " "association. This is not a guaranteed\n" "cost plan!\n" msgstr "" "\n" "Hier siehst du eine Schätzung der erwarteten Kosten und Zuschüsse. Dies ist " "kein garantierter Kostenplan.\n" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:34 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:100 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:35 msgid "You listed the following expenses:" msgstr "Du hast die folgenden Ausgaben angegeben:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:39 msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:40 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:58 #, python-format msgid "The total expected expenses are %(total_bills_theoretic)s €." msgstr "" "Insgesamt belaufen sich die geschätzten Ausgaben auf " "%(total_bills_theoretic)s €." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:60 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:108 msgid "Contributions by the association" msgstr "Sektionszuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:63 #, python-format msgid "" "According to the contribution guidelines,\n" "%(staff_count)s youth leader(s) receive contributions. Each of them receives" msgstr "" "Gemäß den Zuschussrichtlinien erhalten %(staff_count)s Jugendleiter*innen " "Zuschüsse. Jeweils sind das" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:69 #, python-format msgid "" "%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of " "%(nights_per_yl)s€." msgstr "" "%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt " "eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:72 #, python-format msgid "" "%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of " "%(allowance_per_yl)s€." msgstr "" "%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine " "Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:75 #, python-format msgid "" "%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / " "km) making a total of %(transportation_per_yl)s€." msgstr "" "%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / " "km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:80 #, python-format msgid "" "In total these are contributions of %(total_per_yl)s€ times %(staff_count)s, " "giving %(total_staff)s€." msgstr "" "Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, " "insgesamt also %(total_staff)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:83 msgid "LJP contributions" msgstr "LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:86 #, python-format msgid "" "By submitting a seminar report, you may apply for LJP contributions. In this " "case,\n" "you may obtain up to 25€ times %(duration)s days for %(participant_count)s " "participants but only up to\n" "90%% of the total costs. This results in a total of %(ljp_contributions)s€." msgstr "" "Indem du einen Seminarbericht anfertigst, kannst du Landesjugendplan (LJP) " "Zuschüsse beantragen. In diesem Fall kannst du bis zu 25€ mal %(duration)s " "Tage für %(participant_count)s Teilnehmende, aber nicht mehr als 90%% der " "Gesamtausgaben erhalten. Das resultiert in einem Gesamtzuschuss von " "%(ljp_contributions)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:91 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:94 msgid "This is the estimated cost and contribution summary:" msgstr "Das ist die geschätzte Kosten- und Zuschussübersicht." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:116 msgid "Potential LJP contributions" msgstr "Mögliche LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:124 msgid "Remaining costs" msgstr "Verbleibende Kosten" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:133 msgid "" "Positive remaining costs indicate that the estimated costs exceed the " "estimated contributions, while negative\n" "remaining costs indicate that the estimated contributions exceed the " "estimated costs." msgstr "" "Positive verbleibende Kosten bedeuten, dass die geschätzten Kosten die " "geschätzten Zuschüsse übersteigen, während negative Kosten\n" " bedeuten, dass die geschätzten Zuschüsse die geschätzten Kosten übersteigen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:137 msgid "" "Note that this cost calculation expects you to apply for LJP contributions. " "On the\n" "excursions main page, you can generate a template for a seminar report." msgstr "" "Beachte dass diese Kostenkalkulation davon ausgeht, dass du LJP Zuschüsse " "beantragst. Auf der Hauptseite dieser Ausfahrt kannst du dir eine Vorlage " "und alle Formblätter für einen solchen Antrag erstellen lassen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:142 msgid "Submit statement" msgstr "Abrechnung einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:144 msgid "" "Did you already complete this excursion? If yes, please check if all listed " "expenses are correct\n" "and then submit the statement for processing by the finance department. If " "you proceed,\n" "no further changes to the statement are possible." msgstr "" "Hat die Ausfahrt bereits stattgefunden? Wenn ja, prüfe bitte ob alle " "aufgelisteten Kosten korrekt sind und reiche deine Abrechnung dann beim " "Finanzreferat ein. Wenn du fortschreitest sind keine weiteren Änderungen an " "der Abrechnung mehr möglich." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:153 msgid "Submit" msgstr "Einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:158 msgid "Statement submitted" msgstr "Abrechnung eingereicht" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:160 msgid "" "The statement for this excursion was already submitted. The finance " "department is currently processing your\n" "data and you will receive a response shortly." msgstr "" "Die Abrechnung für diese Ausfahrt wurde bereits eingereicht. Das " "Finanzreferat bearbeitet deine Abrechnung zur Zeit und kommt " "schnellstmöglich auf dich zurück." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:163 #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:63 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:27 msgid "" "Here you can generate a seminar report suitable for the LJP. A report\n" "always contains a head page with the basic information on the seminar." msgstr "" "Hier kannst du einen Zuschussantrag für den Landesjugendplan (LJP) " "erstellen. Ein solcher Antrag besteht immer aus zwei Teilen: Einem Formblatt " "und einem Seminarbericht. Ein Bericht enthält immer einen Kopf mit den " "Stammdaten des Seminars. Darüber hinaus muss der Seminarbericht eine " "Teilnehemendenliste, eine Kostenübersicht und eine detaillierte didaktische " "Planung enthalten. " #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:31 msgid "" "Expenses with same short description are automatically summed up and shown " "as one expense in the\n" "expense overview." msgstr "" "In der Kostenübersicht werden Ausgaben mit der gleichen Kurzbeschreibung " "automatisch aufsummiert und zu einer Ausgabe zusammengefasst." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:36 msgid "" "Full report: Include learning goals and a detailed, tabularized time " "schedule. This requires\n" "the seminar report section to be filled out." msgstr "" "Vollständiger Bericht: Stelle Lernziele und einen detaillierten, " "tabellierten Zeitplan dar. Dies benötigt, dass der Seminarbericht in der " "Ausfahrt ausgefüllt ist." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:40 msgid "" "Costs and participants only: Only show a list of participants and costs. In " "this case you\n" "have to add learning goals and a time schedule manually." msgstr "" "Nur Kosten und Teilnehmende: Zeige nur eine Liste von Teilnehmenden und " "Kosten an. In diesem Fall musst du Lernziele und einen Zeitplan manuell " "hinzufügen." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:46 msgid "You may also choose to include the V32 attachment." msgstr "" "Ein LJP Antrag benötigt immer ein Formblatt (in unserem Fall V32-1 " "Themenorientierte Bildungsmaßnahmen). Dieses kannst du automatisch " "vorausfüllen lassen und dem Antrag hinzufügen. Bitte fülle die verbleibenden " "Felder im Formblatt selbst aus und unterschreibe das PDF." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:59 msgid "Generate" msgstr "Erstellen" #: members/templates/admin/invite_as_user.html:27 #, python-format msgid "" "Do you want to invite %(member)s to set their login data for Kompass? They " "will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du %(member)s auffordern Zugangsdaten für den Kompass zu wählen? " "%(member)s wird eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe eines " "der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu setzen." #: members/templates/admin/invite_as_user.html:36 #: members/templates/admin/invite_for_group.html:63 #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:48 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:23 #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:23 msgid "Invite to group" msgstr "Zu Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:28 #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:28 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25 msgid "Invite to a group" msgstr "Zu einer Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:31 msgid "You are inviting:" msgstr "Du lädst die folgende Person ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:33 msgid "You are inviting the following waiters for registration:" msgstr "Du lädst die folgenden Wartenden zur Schnupperstunde ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:48 #, python-format msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to." msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest." #: members/templates/admin/invite_for_group.html:50 msgid "To which group do you want to invite these waiters?" msgstr "Zu welcher Gruppe möchtest du diese Wartenden einladen?" #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:31 #, python-format msgid "" "You are inviting the following waiter for registration in group %(group)s." msgstr "" "Du lädst den*die folgende Wartende*n zu einer Schnupperstunde in der Gruppe " "%(group)s ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:33 #, python-format msgid "" "You are inviting the following waiters for registration in group %(group)s." msgstr "" "Du lädst die folgenden Wartenden zu einer Schnupperstunde in der Gruppe " "%(group)s ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:47 #, python-brace-format msgid "" "The following text will be sent as an invitation email. The patterns\n" "{name}, {link} and {invitation_reject_link} will be automatically replaced " "by personalized\n" "data upon sending. Please adapt if needed and confirm." msgstr "" "Der folgende Text wird in der Einladungsmail verschickt. Die Platzhalter " "{name}, {link} und {invitation_reject_link} werden beim Senden automatisch " "durch personalisierte Daten ersetzt. Bitte passe den Text falls nötig an und " "schicke die Einladung anschließend ab." #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html:62 msgid "Send" msgstr "Senden" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:20 msgid "Invite multiple members as users" msgstr "Mehrere Teilnehmer*innen Zugangsdaten wählen lassen" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:26 msgid "You selected the following members:" msgstr "Du hast die folgenden Teilnehmer*innen ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:38 msgid "" "Do you want to invite these members to set their login data for Kompass? " "They will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du diese Teilnehmer*innen auffordern Zugangsdaten für den Kompass " "zu wählen?Sie werden eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe " "eines der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu " "setzen." #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20 msgid "Invite multiple waiters" msgstr "Mehrere Wartende einladen" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27 msgid "You selected the following waiters:" msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40 msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for." msgstr "" "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest." #: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9 msgid "date" msgstr "Datum" #: members/templates/members/change_member.html:7 msgid "Participations:" msgstr "Ausfahrtteilnahmen:" #: members/templates/members/change_member.html:15 msgid "Qualities:" msgstr "Fähigkeiten:" #: members/templates/members/change_member.html:19 msgid "Skill level" msgstr "Fähigkeitsniveau" #: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11 msgid "Save and confirm registration" msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen" #: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13 #: members/templates/members/echo_failed.html:10 #: members/templates/members/echo_password.html:6 #: members/templates/members/echo_password.html:11 #: members/templates/members/echo_success.html:10 #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:6 #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:11 msgid "Echo" msgstr "Rückmeldung" #: members/templates/members/echo.html:15 msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:" msgstr "" "Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. " "Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein." #: members/templates/members/echo_failed.html:5 msgid "Echo failed" msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/echo_failed.html:12 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:12 msgid "Something went wrong. The key you supplied is" msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist" #: members/templates/members/echo_failed.html:14 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14 #: members/templates/members/register_failed.html:14 msgid "If you think this is a mistake, please" msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, " #: members/templates/members/echo_failed.html:15 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14 #: members/templates/members/register_failed.html:15 msgid "contact us." msgstr "kontaktiere uns." #: members/templates/members/echo_password.html:13 msgid "" "Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in " "the email we sent you.\n" msgstr "" "Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationen zur Rückmeldung findest " "du in der E-Mail.\n" #: members/templates/members/echo_password.html:24 #: members/templates/members/register_password.html:22 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:39 msgid "submit" msgstr "Bestätigen" #: members/templates/members/echo_success.html:5 msgid "Echo successful" msgstr "Rückmeldung erfolgreich" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Thank you" msgstr "Danke" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Your data was successfully updated." msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert." #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:13 msgid "You entered a wrong password to often." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:5 #: members/templates/members/register_failed.html:5 msgid "Registration failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:10 #: members/templates/members/register.html:6 #: members/templates/members/register_failed.html:10 #: members/templates/members/register_password.html:6 #: members/templates/members/register_success.html:6 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:6 #: members/templates/members/upload_registration_form.html:6 #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html:6 #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html:6 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11 msgid "Mail confirmation failed" msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19 msgid "The supplied link is invalid." msgstr "Der verwendete Link ist ungültig." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11 msgid "Mail confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von " "%(name)s bestätigt." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse " "von %(name)s bestätigt." #: members/templates/members/member_form.html:13 msgid "Emergency contacts:" msgstr "Notfallkontakte:" #: members/templates/members/member_form.html:20 #: members/templates/members/member_form.html:43 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: members/templates/members/member_form.html:24 msgid "Add more" msgstr "Weiteren hinzufügen" #: members/templates/members/member_form.html:28 #, python-format msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon." msgstr "" "Ich bin bereits Mitglied der DAV %(sektion)s, oder beantrage die " "Mitgliedschaft zeitnah." #: members/templates/members/member_form.html:30 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:36 #, python-format msgid "" "I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV " "%(sektion)s." msgstr "" "Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s " "gespeichert und verarbeitet werden." #: members/templates/members/member_form.html:37 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: members/templates/members/member_form.html:103 msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB." msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB." #: members/templates/members/register.html:13 #: members/templates/members/register_password.html:11 #: members/templates/members/register_success.html:11 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:11 #: members/templates/members/upload_registration_form.html:11 #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html:11 #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html:11 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: members/templates/members/register.html:15 msgid "Here you can register for group" msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe" #: members/templates/members/register_failed.html:12 msgid "Something went wrong while processing your registration." msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung." #: members/templates/members/register_password.html:13 #, python-format msgid "" "Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please " "enter the registration password, your youth leader gave you." msgstr "" "Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib " "das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast." #: members/templates/members/register_success.html:13 msgid "" "Your registration succeeded. We summarized your registration in this " "registration\n" "form. Please download it, fill in the remaining fields and read the general " "conditions. If you agree,\n" "please sign the document and upload a scan or image here." msgstr "" "Deine Registrierung war erfolgreich. Wir haben deine Daten in diesem " "Anmeldeformular zusammengefasst\n" "Bitte lade es herunter, fülle die verbleibenden Felder aus und lese die " "allgemeinen Teilnahmebedingungen. Falls du zustimmst,\n" "unterschreibe das Formular und lade hier einen Scan oder ein Bild hoch." #: members/templates/members/register_success.html:18 msgid "Please remember to confirm your email address." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_success.html:19 msgid "" "The coordinating team will process your registration when your email address " "is confirmed." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine " "Emailadressen bestätigt sind." #: members/templates/members/register_success.html:21 msgid "" "The coordinating team will process your registration as soon as possible." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich " "bearbeiten." #: members/templates/members/register_waiting_list.html:6 msgid "Registration for waiting list" msgstr "Registrierung für die Warteliste" #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6 #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11 msgid "Registration for waiting list." msgstr "Registrierung für die Warteliste." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13 msgid "Your registration for the waiting list was successful." msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14 msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15 msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups." msgstr "" "Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in " "einer unserer Gruppen gibt." #: members/templates/members/register_wrong_password.html:13 msgid "" "You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/reject_invalid.html:6 #: members/templates/members/reject_invalid.html:11 #: members/templates/members/reject_invitation.html:6 #: members/templates/members/reject_invitation.html:11 msgid "Reject invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: members/templates/members/reject_invalid.html:13 msgid "This invitation is invalid or expired." msgstr "Diese Einladung ist ungültig oder abgelaufen." #: members/templates/members/reject_invitation.html:13 #, python-format msgid "" "You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s. On " "this\n" "page you can reject this invitation." msgstr "" "Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen. " "Auf dieser Seite kannst du die Einladung ablehnen." #: members/templates/members/reject_invitation.html:17 msgid "" "You may either reject this specific invitation, because\n" "the time of the group does not fit your calendear, or unregister from the " "mailing list altogether." msgstr "" "Du kannst entweder die Einladung zu dieser Gruppe ablehnen, weil du zu dem " "Termin keine Zeit hast, oder dich ganz von der Warteliste abmelden. Achtung: " "Das kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: members/templates/members/reject_invitation.html:26 msgid "Reject this invitation and stay on the waitinglist" msgstr "Diese Einladung ablehnen und auf der Warteliste bleiben" #: members/templates/members/reject_invitation.html:27 msgid "Leave the waitinglist" msgstr "Warteliste verlassen" #: members/templates/members/reject_success.html:15 msgid "" "You successfully unregistered from the waitinglist. If you want to rejoin " "the waitinglist\n" "at a later time, please do so on our website.\n" msgstr "" "Du hast dich erfolgreich von der Warteliste abgemeldet. Falls du dich zu " "einem späteren Zeitpunkt wieder auf die Warteliste setzen lassen möchtest " "kannst du das auf unserer Webseite machen.\n" #: members/templates/members/reject_success.html:19 #, python-format msgid "" "You successfully rejected the invitation to a trial group meeting of the " "group\n" "%(groupname)s. If there is a slot in a different group available, you will " "receive a new invitation.\n" msgstr "" "Du hast die Einladung zur Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s " "abgelehnt. Wenn ein Platz in einer anderen Gruppe frei wird, erhältst du " "eine neue Einladung.\n" #: members/templates/members/upload_registration_form.html:14 #, python-format msgid "" "We summarized your registration in our registration\n" "form. Please download it,\n" "fill in the remaining fields and read the general conditions. If you agree,\n" "please sign the document and upload a scan or image here." msgstr "" "Wir haben deine Anmeldung in unserem Anmeldeformular zusammgengefasst. Bitte " "lade es herunter, fülle die " "verbleibenden Felder aus und lese unsere Teilnahmebedingungen. Falls du " "zustimmst, unterschreibe bitte das Formular und lade hier einen Scan oder " "ein Bild hoch." #: members/templates/members/upload_registration_form.html:19 msgid "" "If you are not an adult yet, please let someone responsible for you sign the " "agreement." msgstr "" "Bist du noch nicht volljährig? Dann lass bitte eine erziehungsberechtigte " "Person das Anmeldeformular unterschreiben." #: members/templates/members/upload_registration_form.html:30 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html:13 msgid "The supplied key for uploading a registration form is invalid." msgstr "Der verwendete Link zum Hochladen eines Anmeldeformulars ist ungültig." #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html:13 msgid "" "Thank you for uploading the registration form. Our team will process your " "registration shortly." msgstr "" "Danke für das Hochladen des Anmeldeformulars. Unser Jugendleiterteam wird " "deine Registrierung so schnell wie möglich bearbeiten." #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11 msgid "Waiting confirmation failed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15 msgid "" "Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting " "list in time. You lost your spot on the list. You can" msgstr "" "Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast " "somit deinen Platz verloren. Du kannst" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16 msgid "rejoin the waiting list" msgstr "der Warteliste erneut beitreten" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11 msgid "Waiting confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot was already confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz ist bereits bestätigt." #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot has been confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz wurde bestätigt." #: members/views.py:37 members/views.py:76 msgid "Prename of the member." msgstr "Vorname des Teilnehmenden" #: members/views.py:38 members/views.py:77 msgid "Lastname of the member." msgstr "Nachname des Teilnehmenden" #: members/views.py:39 msgid "phone number of child or parent" msgstr "Telefonnummer des Teilnehmenden oder einer Kontaktperson" #: members/views.py:40 msgid "email of child if available, otherwise parental email address" msgstr "" "Falls verfügbar, E-Mailadresse des Teilnehmenden, sonst einer Kontaktperson" #: members/views.py:41 msgid "optional additional email address" msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse" #: members/views.py:114 members/views.py:203 msgid "The entered password is wrong." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: members/views.py:149 members/views.py:155 members/views.py:163 #: members/views.py:423 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: members/views.py:166 members/views.py:425 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: members/views.py:175 msgid "Invalid emergency contacts" msgstr "Ungültige Notfallkontakte" #~ msgid "Your registration succeeded." #~ msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich." #~ msgid "Please choose one of the listed modes." #~ msgstr "Bitte wähle einen der obigen Modi." #~ msgid "Good conduct certificate presentation needed" #~ msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig" #, python-format #~ msgid "" #~ "Do you want to reject the invitation to a trial group meeting of the\n" #~ "group %(invitation.group.name)s?" #~ msgstr "" #~ "Möchtest du die Einladung zur Schnupperstunde bei der Gruppe " #~ "%(invitation.group.name)s wirklich ablehnen?" #~ msgid "Yes, reject invitation" #~ msgstr "Ja, Einladung ablehnen." #~ msgid "Invited for group" #~ msgstr "Einladung zu Gruppe austehend" #, python-format #~ msgid "You are not allowed to view %(name)s." #~ msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen." #~ msgid "Parents' Email" #~ msgstr "Email der Eltern" #~ msgid "Also send mails to parents" #~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nationalität" #~ msgid "Civil status" #~ msgstr "Zivilstand" #~ msgid "Swimming badge" #~ msgstr "Schwimmabzeichen" #~ msgid "parents phone number" #~ msgstr "Telefonnummer der Eltern" #~ msgid "Technical comments" #~ msgstr "Technische Kommentare" #~ msgid "Good news" #~ msgstr "Gute Neuigkeiten" #~ msgid "Memberlist" #~ msgstr "Teilnehmerliste" #~ msgid "Memberlists" #~ msgstr "Teilnehmerlisten" #~ msgid "Here you can register for the waiting list." #~ msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."