# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-31 18:13+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: members/admin.py:127 members/models.py:412 msgid "Registration complete" msgstr "Anmeldung vollständig" #: members/admin.py:133 msgid "True" msgstr "Ja" #: members/admin.py:134 msgid "False" msgstr "Nein" #: members/admin.py:135 msgid "All" msgstr "Alle" #: members/admin.py:185 members/admin.py:414 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: members/admin.py:190 members/admin.py:419 msgid "Skills" msgstr "Fähigkeiten" #: members/admin.py:195 members/admin.py:424 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: members/admin.py:201 members/admin.py:429 msgid "Organizational" msgstr "Organisatorisches" #: members/admin.py:282 msgid "Compose new mail to selected members" msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer*innen verfassen" #: members/admin.py:288 msgid "Echo required" msgstr "Rückmeldung erforderlich" #: members/admin.py:290 msgid "Successfully requested echo from selected members." msgstr "" "Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer*innen " "verschickt." #: members/admin.py:291 msgid "Request echo from selected members" msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer*innen verschicken" #: members/admin.py:300 #, python-format msgid "%(name)s does not have a DAV360 email address or is already registered." msgstr "%(name)s hat keine DAV360 E-Mail Adresse oder ist bereits registriert." #: members/admin.py:302 #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s as user." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py:304 msgid "Successfully invited selected members to join as users." msgstr "" "Erfolgreich ausgewählte Teilnehmer*innen aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py:306 msgid "Some members have been invited, others could not be invited." msgstr "" "Manche Teilnehmer*innen wurden eingeladen, andere konnten nicht eingeladen " "werden." #: members/admin.py:313 members/admin.py:330 msgid "Permission denied." msgstr "Fehlende Berechtigungen." #: members/admin.py:320 members/admin.py:354 #: members/templates/admin/invite_as_user.html:21 msgid "Invite as user" msgstr "Kompass Zugangsdaten wählen lassen" #: members/admin.py:325 msgid "Invite selected members to join Kompass as users." msgstr "Ausgewählte Teilnehmer*innen Kompass Zugangsdaten wählen lassen." #: members/admin.py:336 msgid "Member not found." msgstr "Teilnehmer*in nicht gefunden." #: members/admin.py:340 #, python-format msgid "%(name)s already has login data." msgstr "%(name)s hat schon Zugangsdaten." #: members/admin.py:345 #, python-format msgid "The configured email address for %(name)s is not an internal one." msgstr "Die für %(name)s eingestellte E-Mail Adresse ist keine DAV360 Adresse." #: members/admin.py:359 #, python-format msgid "%(name)s already has a pending invitation as user." msgstr "" "%(name)s hat bereits eine ausstehende Aufforderung Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py:377 msgid "activity" msgstr "Aktivität" #: members/admin.py:387 members/models.py:56 members/models.py:1572 msgid "Name" msgstr "Name" #: members/admin.py:478 msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations." msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet." #: members/admin.py:479 msgid "Request mail confirmation from selected registrations" msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden" #: members/admin.py:486 members/admin.py:551 #, python-format msgid "Successfully confirmed %(name)s." msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt." #: members/admin.py:490 members/admin.py:554 #, python-format msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses." msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen." #: members/admin.py:495 msgid "Successfully confirmed multiple registrations." msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt." #: members/admin.py:497 msgid "" "Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses." msgstr "" "Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt " "sind." #: members/admin.py:498 msgid "Confirm selected registrations" msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen" #: members/admin.py:521 msgid "Demote selected registrations to waiters." msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py:537 msgid "Demote member to waiter" msgstr "Ausgewählte Registrierung zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py:546 #, python-format msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter." msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt." #: members/admin.py:561 members/models.py:419 members/models.py:822 #: members/models.py:1317 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: members/admin.py:576 msgid "Pending group invitation for group" msgstr "Ausstehende Gruppeneinladung für Gruppe" #: members/admin.py:609 #, python-format msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen." #: members/admin.py:610 msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status" msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen" #: members/admin.py:619 members/admin.py:683 msgid "" "An error occurred while trying to invite said members. Please try again." msgstr "" "Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "nochmal. " #: members/admin.py:623 members/admin.py:688 msgid "" "The selected group does not have a contact email. Please first set a contact " "email and then try again." msgstr "" "Die ausgewählte Gruppe hat keine Kontakt E-Mail Adresse. Bitte stelle eine " "Kontakt E-Mail Adresse ein und versuche es erneut." #: members/admin.py:631 members/admin.py:695 #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s." msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen." #: members/admin.py:635 members/admin.py:701 msgid "Select group for invitation" msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus" #: members/admin.py:642 msgid "Offer waiter a place in a group." msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten." #: members/admin.py:718 members/models.py:72 msgid "name" msgstr "Name" #: members/admin.py:719 msgid "" "The group name may only consist of letters, numerals, _, -, :, * and spaces." msgstr "" "Der Gruppenname darf nur aus Buchstaben, Zahlen, _, -, :, * oder Leerzeichen " "bestehen." #: members/admin.py:748 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeit" #: members/admin.py:751 msgid "Tour type" msgstr "Art der Tour" #: members/admin.py:754 members/models.py:1048 msgid "Means of transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: members/admin.py:781 msgid "" "Please list here all expenses in relation with this excursion and upload " "relevant bills. These have to be permanently stored for the application of " "LJP contributions. The short descriptions are used in the seminar report " "cost overview (possible descriptions are e.g. food, material, etc.)." msgstr "" "Gib hier bitte alle deine Ausgaben in Zusammenhang mit der Ausfahrt an und " "lade entsprechende Belege/Quittungen hoch. Diese müssen für die Beantragung " "von LJP-Zuschüssen langfristig aufbewahrt werden. Die Kurzbeschreibung der " "einzelnen Posten wird dabei auf der LJP-Kostenübersicht angezeigt (sinnvoll " "wären z.B. Anreise, Verpflegung, Material etc.)." #: members/admin.py:799 msgid "" "Here you can work on a seminar report for applying for financial " "contributions from Landesjugendplan (LJP). More information on creating a " "seminar report can be found in the wiki. The seminar report or only a " "participant list and cost overview can be consequently downloaded." msgstr "" "Hier kannst du an einem Seminarbericht für die Beantragung von Zuschüssen " "des Landesjugendplans (LJP) arbeiten. Weitere Informationen zur Gestaltung " "von Seminarberichten findest du im JL-Wiki. Den Seminarbericht oder " "wahlweise nur TN-Liste und Kostenübersicht kannst du anschließend " "herunterladen." #: members/admin.py:807 msgid "" "Please list all participants (also youth leaders) of this excursion. Here " "you can still make changes just before departure and hence generate the " "latest participant list for crisis intervention at all times." msgstr "" "Gib hier bitte alle Personen an, die bei der Ausfahrt dabei sind (auch JL). " "Hier kannst du auch spontan kurz vor Abfahrt noch Änderungen machen und so " "jederzeit die aktuelle Teilnehmer*innenliste für die Krisenintervention " "generieren." #: members/admin.py:853 #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Notizliste " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py:863 msgid "Generate PDF summary" msgstr "Übersicht erstellen" #: members/admin.py:867 msgid "Full report" msgstr "Vollständiger Seminarbericht" #: members/admin.py:868 msgid "Costs and participants only" msgstr "Nur Kosten und Teilnehmende" #: members/admin.py:869 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: members/admin.py:870 msgid "Prepend V32" msgstr "V32 Formblatt einfügen" #: members/admin.py:880 msgid "Invoice" msgstr "Beleg" #: members/admin.py:895 msgid "" "General information on your excursion. These are partly relevant for the " "amount of financial compensation (means of transport, travel distance, etc.)." msgstr "" "Hier kannst du allgemein Angaben zu deiner Ausfahrt machen. Diese sind " "teilweise relevant für die Zuschüsse aus dem Jugendetat (Verkehrsmittel, " "Fahrstrecke in km)." #: members/admin.py:925 #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Ausfahrt " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py:933 msgid "Generate crisis intervention list" msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen" #: members/admin.py:941 msgid "Generate overview" msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen" #: members/admin.py:945 members/admin.py:977 #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:21 msgid "Generate seminar report" msgstr "Landesjugendplan Antrag erstellen" #: members/admin.py:958 msgid "Please select a mode." msgstr "Bitte wähle einen Modus aus." #: members/admin.py:963 msgid "" "Full mode is only available, if the seminar report section is filled out." msgstr "" "Der vollständiger Modus ist nur verfügbar, wenn der Seminarbericht " "ausgefüllt ist. " #: members/admin.py:981 members/admin.py:1013 #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html:21 msgid "Generate SJR application" msgstr "SJR Antrag erstellen" #: members/admin.py:1002 msgid "Please select an invoice." msgstr "Bitte wähle einen Beleg aus." #: members/admin.py:1017 msgid "No statement found. Please add a statement and then retry." msgstr "" "Keine Abrechnung angelegt. Bitte lege eine Abrechnung and und versuche es " "erneut." #: members/admin.py:1021 msgid "" "Successfully submited statement. The finance department will notify you as " "soon as possible." msgstr "" "Abrechnung erfolgreich eingericht. Die Finanzabteilung wird sich bei dir so " "schnell wie möglich melden." #: members/admin.py:1024 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:21 msgid "Finance overview" msgstr "Kostenübersicht" #: members/apps.py:7 msgid "member administration" msgstr "Teilnehmer*innenverwaltung" #: members/models.py:42 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: members/models.py:43 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: members/models.py:44 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: members/models.py:45 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: members/models.py:46 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: members/models.py:47 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: members/models.py:48 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: members/models.py:57 members/models.py:1034 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py:63 members/models.py:1026 #: members/templates/members/change_member.html:18 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: members/models.py:64 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: members/models.py:73 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py:74 msgid "show on website" msgstr "Auf der Webseite anzeigen" #: members/models.py:75 msgid "lowest year" msgstr "Ab Jahrgang" #: members/models.py:76 msgid "highest year" msgstr "Bis Jahrgang" #: members/models.py:77 msgid "youth leaders" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:79 msgid "week day" msgstr "Wochentag" #: members/models.py:80 members/models.py:1399 msgid "Starting time" msgstr "Zeitpunkt" #: members/models.py:81 msgid "Ending time" msgstr "Endzeitpunkt" #: members/models.py:83 msgid "Contact email" msgstr "Kontakt Email" #: members/models.py:93 members/models.py:276 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: members/models.py:94 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:110 msgid "prename" msgstr "Vorname" #: members/models.py:111 msgid "last name" msgstr "Nachname" #: members/models.py:114 msgid "Email confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/models.py:132 members/models.py:203 members/models.py:250 msgid "phone number" msgstr "Telefonnummer (mobil)" #: members/models.py:163 msgid "Email confirmation needed" msgstr "Email Bestätigung erforderlich" #: members/models.py:213 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: members/models.py:218 msgid "Gender" msgstr "Gender" #: members/models.py:219 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: members/models.py:247 msgid "Alternative email confirmed" msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt" #: members/models.py:251 msgid "street and house number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: members/models.py:252 msgid "Postcode" msgstr "PLZ" #: members/models.py:254 msgid "town" msgstr "Stadt" #: members/models.py:255 msgid "Address extra" msgstr "Adress-Zusatz" #: members/models.py:256 msgid "Country" msgstr "Land" #: members/models.py:258 msgid "Good conduct certificate presented on" msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am" #: members/models.py:259 msgid "Joined on" msgstr "Eintritt" #: members/models.py:260 msgid "Left on" msgstr "Austritt" #: members/models.py:261 msgid "Has key" msgstr "Hat Jugendraumschlüssel" #: members/models.py:262 msgid "Has a free ticket for the climbing gym" msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle" #: members/models.py:263 msgid "DAV badge number" msgstr "DAV Mitgliedsnummer" #: members/models.py:264 msgid "Knows how to swim" msgstr "Kann schwimmen" #: members/models.py:265 msgid "Climbing badge" msgstr "Kletterschein" #: members/models.py:266 msgid "Alpine experience" msgstr "Alpine Erfahrung" #: members/models.py:267 msgid "Allergies" msgstr "Allergieen" #: members/models.py:268 msgid "Medication" msgstr "Medikamente" #: members/models.py:269 msgid "Tetanus vaccination" msgstr "Tetanusimpfung" #: members/models.py:270 msgid "Photos may be taken" msgstr "Fotoerlaubnis" #: members/models.py:271 msgid "Legal guardians" msgstr "Erziehungsberechtigte" #: members/models.py:273 msgid "May cancel a group appointment independently" msgstr "Darf sich allein von der Gruppenstunde abmelden" #: members/models.py:280 msgid "receives newsletter" msgstr "Erhält den Newsletter" #: members/models.py:284 msgid "created" msgstr "erstellt" #: members/models.py:285 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: members/models.py:286 msgid "registration form" msgstr "Anmeldeformular" #: members/models.py:295 msgid "image" msgstr "Bild" #: members/models.py:304 msgid "Echoed" msgstr "Rückgemeldet" #: members/models.py:305 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: members/models.py:307 msgid "Login data" msgstr "Zugangsdaten" #: members/models.py:309 msgid "waitinglist application date" msgstr "Wartelistenbewerbungsdatum" #: members/models.py:311 msgid "" "If the person registered from the waitinglist, this is their application " "date." msgstr "" "Falls sich die Person über die Warteliste angemeldet hat ist dies ihr " "Bewerbungsdatum." #: members/models.py:340 msgid "Good conduct certificate valid" msgstr "Führungszeugnis gültig" #: members/models.py:422 msgid "member" msgstr "Teilnehmer*in" #: members/models.py:423 msgid "members" msgstr "Teilnehmer*innen" #: members/models.py:501 msgid "Upload registration form" msgstr "Anmeldeformular hochladen" #: members/models.py:512 #, python-format msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s" msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s" #: members/models.py:738 msgid "Set login data for Kompass" msgstr "Zugangsdaten für Kompass wählen" #: members/models.py:773 members/models.py:982 members/models.py:993 #: members/models.py:1348 members/models.py:1355 msgid "Member" msgstr "Teilnehmer*in" #: members/models.py:780 msgid "Emergency contact" msgstr "Notfallkontakt" #: members/models.py:781 msgid "Emergency contacts" msgstr "Notfallkontakte" #: members/models.py:801 msgid "Unconfirmed registration" msgstr "Unbestätigte Registrierung" #: members/models.py:802 msgid "Unconfirmed registrations" msgstr "Unbestätigte Registrierungen" #: members/models.py:821 members/models.py:866 msgid "Waiter" msgstr "Wartende Person" #: members/models.py:823 msgid "Invitation date" msgstr "Einladungsdatum" #: members/models.py:824 members/templates/members/reject_success.html:6 #: members/templates/members/reject_success.html:11 msgid "Invitation rejected" msgstr "Einladung abgelehnt" #: members/models.py:828 msgid "Invitation to group" msgstr "Gruppeneinladung" #: members/models.py:829 msgid "Invitations to groups" msgstr "Gruppeneinladungen" #: members/models.py:836 msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: members/models.py:838 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: members/models.py:840 msgid "Undecided" msgstr "Ausstehend" #: members/models.py:841 msgid "Status" msgstr "Status" #: members/models.py:852 msgid "Do you want to tell us something else?" msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?" #: members/models.py:853 msgid "application date" msgstr "Bewerbungsdatum" #: members/models.py:855 msgid "Last wait confirmation" msgstr "Letzte Wartebestätigung" #: members/models.py:859 msgid "Last reminder" msgstr "Letzte Erinnerung" #: members/models.py:860 msgid "Missed reminders" msgstr "Verpasste Erinnerungen" #: members/models.py:867 msgid "Waiters" msgstr "Warteliste" #: members/models.py:882 msgid "Latest group invitation" msgstr "Letzte Gruppeneinladung" #: members/models.py:899 msgid "Waiting status confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/models.py:906 msgid "Waiting confirmation needed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich" #: members/models.py:961 msgid "Invitation to trial group meeting" msgstr "Einladung zu Schnupperstunde" #: members/models.py:973 msgid "Unregistered from waiting list" msgstr "Von der Warteliste abgemeldet" #: members/models.py:987 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: members/models.py:994 members/models.py:1356 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer*innen" #: members/models.py:1028 msgid "Place" msgstr "Stützpunkt / Ort" #: members/models.py:1029 msgid "Destination (optional)" msgstr "ggf. Ziel" #: members/models.py:1031 msgid "e.g. a peak" msgstr "z.B. ein Gipfel" #: members/models.py:1032 msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: members/models.py:1033 msgid "End (optional)" msgstr "Ende" #: members/models.py:1036 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:1049 msgid "Kilometers traveled" msgstr "Fahrstrecke in Kilometer" #: members/models.py:1052 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: members/models.py:1053 msgid "easy" msgstr "leicht" #: members/models.py:1053 msgid "medium" msgstr "mittel" #: members/models.py:1053 msgid "hard" msgstr "schwer" #: members/models.py:1063 members/models.py:1379 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:26 msgid "Excursion" msgstr "Ausfahrt" #: members/models.py:1064 msgid "Excursions" msgstr "Ausfahrten" #: members/models.py:1294 members/models.py:1370 members/models.py:1586 msgid "Title" msgstr "Titel" #: members/models.py:1295 members/models.py:1313 members/models.py:1587 msgid "Date" msgstr "Datum" #: members/models.py:1314 msgid "Location" msgstr "Ort" #: members/models.py:1315 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: members/models.py:1339 msgid "Jugendleiter" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:1342 msgid "Klettertreff" msgstr "Klettertreff" #: members/models.py:1343 msgid "Klettertreffs" msgstr "Klettertreffs" #: members/models.py:1361 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: members/models.py:1364 msgid "registration password" msgstr "Registrierungspassort" #: members/models.py:1365 msgid "registration passwords" msgstr "Registrierungspasswörter" #: members/models.py:1372 msgid "Alpinistic goals" msgstr "Alpintechnische Ziele" #: members/models.py:1373 msgid "Pedagogic goals" msgstr "Pädagogische Ziele" #: members/models.py:1374 msgid "Content and methods" msgstr "Inhalte und Methoden" #: members/models.py:1375 msgid "Evaluation" msgstr "Wertung" #: members/models.py:1376 msgid "Experiences and possible improvements" msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge" #: members/models.py:1385 members/models.py:1406 msgid "LJP Proposal" msgstr "Seminarbericht" #: members/models.py:1386 msgid "LJP Proposals" msgstr "Seminarberichte" #: members/models.py:1400 msgid "Duration in hours" msgstr "Dauer in Stunden" #: members/models.py:1403 msgid "Activity and method" msgstr "Art der Aktion inkl. Methode" #: members/models.py:1411 msgid "Intervention" msgstr "Aktion" #: members/models.py:1412 msgid "Interventions" msgstr "Aktionen" #: members/models.py:1514 members/models.py:1544 msgid "May list members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen listen" #: members/models.py:1516 members/models.py:1546 msgid "May view members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen anzeigen" #: members/models.py:1518 members/models.py:1548 msgid "May change members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen ändern" #: members/models.py:1520 members/models.py:1550 msgid "May delete members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen löschen" #: members/models.py:1524 members/models.py:1554 msgid "May list members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen listen" #: members/models.py:1526 members/models.py:1556 msgid "May view members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen anzeigen" #: members/models.py:1528 members/models.py:1558 msgid "May change members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen ändern" #: members/models.py:1530 members/models.py:1560 msgid "May delete members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen löschen" #: members/models.py:1533 members/models.py:1534 members/models.py:1537 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: members/models.py:1563 members/models.py:1564 members/models.py:1567 msgid "Group permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" #: members/models.py:1573 msgid "Permission needed" msgstr "Freigabe erforderlich" #: members/models.py:1576 msgid "Training category" msgstr "Fortbildungstyp" #: members/models.py:1577 msgid "Training categories" msgstr "Fortbildungstypen" #: members/models.py:1588 msgid "Category" msgstr "Kategorien" #: members/models.py:1589 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: members/models.py:1590 msgid "Participated" msgstr "Teilgenommmen" #: members/models.py:1591 msgid "Passed" msgstr "Bestanden" #: members/models.py:1594 msgid "Training" msgstr "Fortbildung" #: members/models.py:1595 msgid "Trainings" msgstr "Fortbildungen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:17 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:17 #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:17 #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html:17 #: members/templates/admin/invite_as_user.html:17 #: members/templates/admin/invite_for_group.html:17 #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:17 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17 msgid "Home" msgstr "Start" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:20 #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:25 msgid "Demote to waiter" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:27 msgid "" "Do you want to demote the following unconfirmed registrations to waiters?" msgstr "Möchtest du die folgenden Personen zurück auf die Warteliste setzen?" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:45 msgid "Demote" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html:46 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:154 #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:60 #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html:48 #: members/templates/admin/invite_as_user.html:37 #: members/templates/admin/invite_for_group.html:52 #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:49 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:29 msgid "" "\n" "Here you see an estimate on the expected costs and contributions by the " "association. This is not a guaranteed\n" "cost plan!\n" msgstr "" "\n" "Hier siehst du eine Schätzung der erwarteten Kosten und Zuschüsse. Dies ist " "kein garantierter Kostenplan.\n" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:34 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:100 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:35 msgid "You listed the following expenses:" msgstr "Du hast die folgenden Ausgaben angegeben:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:39 msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:40 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:58 #, python-format msgid "The total expected expenses are %(total_bills_theoretic)s €." msgstr "" "Insgesamt belaufen sich die geschätzten Ausgaben auf " "%(total_bills_theoretic)s €." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:60 #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:108 msgid "Contributions by the association" msgstr "Sektionszuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:63 #, python-format msgid "" "According to the contribution guidelines,\n" "%(staff_count)s youth leader(s) receive contributions. Each of them receives" msgstr "" "Gemäß den Zuschussrichtlinien erhalten %(staff_count)s Jugendleiter*innen " "Zuschüsse. Jeweils sind das" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:69 #, python-format msgid "" "%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of " "%(nights_per_yl)s€." msgstr "" "%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt " "eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:72 #, python-format msgid "" "%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of " "%(allowance_per_yl)s€." msgstr "" "%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine " "Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:75 #, python-format msgid "" "%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / " "km) making a total of %(transportation_per_yl)s€." msgstr "" "%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / " "km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:80 #, python-format msgid "" "In total these are contributions of %(total_per_yl)s€ times %(staff_count)s, " "giving %(total_staff)s€." msgstr "" "Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, " "insgesamt also %(total_staff)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:83 msgid "LJP contributions" msgstr "LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:86 #, python-format msgid "" "By submitting a seminar report, you may apply for LJP contributions. In this " "case,\n" "you may obtain up to 25€ times %(duration)s days for %(participant_count)s " "participants but only up to\n" "90%% of the total costs. This results in a total of %(ljp_contributions)s€." msgstr "" "Indem du einen Seminarbericht anfertigst, kannst du Landesjugendplan (LJP) " "Zuschüsse beantragen. In diesem Fall kannst du bis zu 25€ mal %(duration)s " "Tage für %(participant_count)s Teilnehmende, aber nicht mehr als 90%% der " "Gesamtausgaben erhalten. Das resultiert in einem Gesamtzuschuss von " "%(ljp_contributions)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:91 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:94 msgid "This is the estimated cost and contribution summary:" msgstr "Das ist die geschätzte Kosten- und Zuschussübersicht." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:116 msgid "Potential LJP contributions" msgstr "Mögliche LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:124 msgid "Remaining costs" msgstr "Verbleibende Kosten" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:133 msgid "" "Positive remaining costs indicate that the estimated costs exceed the " "estimated contributions, while negative\n" "remaining costs indicate that the estimated contributions exceed the " "estimated costs." msgstr "" "Positive verbleibende Kosten bedeuten, dass die geschätzten Kosten die " "geschätzten Zuschüsse übersteigen, während negative Kosten\n" " bedeuten, dass die geschätzten Zuschüsse die geschätzten Kosten übersteigen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:137 msgid "" "Note that this cost calculation expects you to apply for LJP contributions. " "On the\n" "excursions main page, you can generate a template for a seminar report." msgstr "" "Beachte dass diese Kostenkalkulation davon ausgeht, dass du LJP Zuschüsse " "beantragst. Auf der Hauptseite dieser Ausfahrt kannst du dir eine Vorlage " "und alle Formblätter für einen solchen Antrag erstellen lassen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:142 msgid "Submit statement" msgstr "Abrechnung einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:144 msgid "" "Did you already complete this excursion? If yes, please check if all listed " "expenses are correct\n" "and then submit the statement for processing by the finance department. If " "you proceed,\n" "no further changes to the statement are possible." msgstr "" "Hat die Ausfahrt bereits stattgefunden? Wenn ja, prüfe bitte ob alle " "aufgelisteten Kosten korrekt sind und reiche deine Abrechnung dann beim " "Finanzreferat ein. Wenn du fortschreitest sind keine weiteren Änderungen an " "der Abrechnung mehr möglich." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:153 msgid "Submit" msgstr "Einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:158 msgid "Statement submitted" msgstr "Abrechnung eingereicht" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:160 msgid "" "The statement for this excursion was already submitted. The finance " "department is currently processing your\n" "data and you will receive a response shortly." msgstr "" "Die Abrechnung für diese Ausfahrt wurde bereits eingereicht. Das " "Finanzreferat bearbeitet deine Abrechnung zur Zeit und kommt " "schnellstmöglich auf dich zurück." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html:163 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:27 msgid "" "Here you can generate a seminar report suitable for the LJP. A report\n" "always contains a head page with the basic information on the seminar." msgstr "" "Hier kannst du einen Zuschussantrag für den Landesjugendplan (LJP) " "erstellen. Ein solcher Antrag besteht immer aus zwei Teilen: Einem Formblatt " "und einem Seminarbericht. Ein Bericht enthält immer einen Kopf mit den " "Stammdaten des Seminars. Darüber hinaus muss der Seminarbericht eine " "Teilnehemendenliste, eine Kostenübersicht und eine detaillierte didaktische " "Planung enthalten. " #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:31 msgid "" "Expenses with same short description are automatically summed up and shown " "as one expense in the\n" "expense overview." msgstr "" "In der Kostenübersicht werden Ausgaben mit der gleichen Kurzbeschreibung " "automatisch aufsummiert und zu einer Ausgabe zusammengefasst." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:36 msgid "" "Full report: Include learning goals and a detailed, tabularized time " "schedule. This requires\n" "the seminar report section to be filled out." msgstr "" "Vollständiger Bericht: Stelle Lernziele und einen detaillierten, " "tabellierten Zeitplan dar. Dies benötigt, dass der Seminarbericht in der " "Ausfahrt ausgefüllt ist." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:40 msgid "" "Costs and participants only: Only show a list of participants and costs. In " "this case you\n" "have to add learning goals and a time schedule manually." msgstr "" "Nur Kosten und Teilnehmende: Zeige nur eine Liste von Teilnehmenden und " "Kosten an. In diesem Fall musst du Lernziele und einen Zeitplan manuell " "hinzufügen." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:46 msgid "You may also choose to include the V32 attachment." msgstr "" "Ein LJP Antrag benötigt immer ein Formblatt (in unserem Fall V32-1 " "Themenorientierte Bildungsmaßnahmen). Dieses kannst du automatisch " "vorausfüllen lassen und dem Antrag hinzufügen. Bitte fülle die verbleibenden " "Felder im Formblatt selbst aus und unterschreibe das PDF." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html:59 #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html:47 msgid "Generate" msgstr "Erstellen" #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html:27 msgid "Here you can generate an allowance application for the SJR." msgstr "Hier kannst du einen Zuschussantrag für den SJR Heidelberg generieren." #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html:30 msgid "" "The application needs to be complemented with an invoice from the trip as " "proof." msgstr "" "Für den Zuschussantrag benötigst du eine Rechnung als Beleg, dass die " "Ausfahrt stattgefunden hat. Bitte wähle hier einen Beleg aus." #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html:41 msgid "" "Please send this application form to the jdav finance officer via email." msgstr "Anschließend kannst du das Zuschussformular herunterladen. Sende es " "bitte per E-Mail an den Finanzwart der jdav." #: members/templates/admin/invite_as_user.html:27 #, python-format msgid "" "Do you want to invite %(member)s to set their login data for Kompass? They " "will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du %(member)s auffordern Zugangsdaten für den Kompass zu wählen? " "%(member)s wird eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe eines " "der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu setzen." #: members/templates/admin/invite_as_user.html:36 #: members/templates/admin/invite_for_group.html:51 #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:48 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:21 msgid "Invite to group" msgstr "Zu Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:26 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25 msgid "Invite to a group" msgstr "Zu einer Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:28 msgid "You are inviting:" msgstr "Du lädst die folgende Person ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:39 #, python-format msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to." msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest." #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:20 msgid "Invite multiple members as users" msgstr "Mehrere Teilnehmer*innen Zugangsdaten wählen lassen" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:26 msgid "You selected the following members:" msgstr "Du hast die folgenden Teilnehmer*innen ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html:38 msgid "" "Do you want to invite these members to set their login data for Kompass? " "They will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du diese Teilnehmer*innen auffordern Zugangsdaten für den Kompass " "zu wählen?Sie werden eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe " "eines der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu " "setzen." #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20 msgid "Invite multiple waiters" msgstr "Mehrere Wartende einladen" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27 msgid "You selected the following waiters:" msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40 msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for." msgstr "" "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest." #: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9 msgid "date" msgstr "Datum" #: members/templates/members/change_member.html:7 msgid "Participations:" msgstr "Ausfahrtteilnahmen:" #: members/templates/members/change_member.html:15 msgid "Qualities:" msgstr "Fähigkeiten:" #: members/templates/members/change_member.html:19 msgid "Skill level" msgstr "Fähigkeitsniveau" #: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11 msgid "Save and confirm registration" msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen" #: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13 #: members/templates/members/echo_failed.html:10 #: members/templates/members/echo_password.html:6 #: members/templates/members/echo_password.html:11 #: members/templates/members/echo_success.html:10 #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:6 #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:11 msgid "Echo" msgstr "Rückmeldung" #: members/templates/members/echo.html:15 msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:" msgstr "" "Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. " "Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein." #: members/templates/members/echo_failed.html:5 msgid "Echo failed" msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/echo_failed.html:12 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:12 msgid "Something went wrong. The key you supplied is" msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist" #: members/templates/members/echo_failed.html:14 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14 #: members/templates/members/register_failed.html:14 msgid "If you think this is a mistake, please" msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, " #: members/templates/members/echo_failed.html:15 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:14 #: members/templates/members/register_failed.html:15 msgid "contact us." msgstr "kontaktiere uns." #: members/templates/members/echo_password.html:13 msgid "" "Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in " "the email we sent you.\n" msgstr "" "Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationen zur Rückmeldung findest " "du in der E-Mail.\n" #: members/templates/members/echo_password.html:24 #: members/templates/members/register_password.html:22 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:39 msgid "submit" msgstr "Bestätigen" #: members/templates/members/echo_success.html:5 msgid "Echo successful" msgstr "Rückmeldung erfolgreich" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Thank you" msgstr "Danke" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Your data was successfully updated." msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert." #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:13 msgid "You entered a wrong password to often." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:5 #: members/templates/members/register_failed.html:5 msgid "Registration failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:10 #: members/templates/members/register.html:6 #: members/templates/members/register_failed.html:10 #: members/templates/members/register_password.html:6 #: members/templates/members/register_success.html:6 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:6 #: members/templates/members/upload_registration_form.html:6 #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html:6 #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html:6 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11 msgid "Mail confirmation failed" msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19 msgid "The supplied link is invalid." msgstr "Der verwendete Link ist ungültig." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11 msgid "Mail confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von " "%(name)s bestätigt." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse " "von %(name)s bestätigt." #: members/templates/members/member_form.html:13 msgid "Emergency contacts:" msgstr "Notfallkontakte:" #: members/templates/members/member_form.html:20 #: members/templates/members/member_form.html:43 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: members/templates/members/member_form.html:24 msgid "Add more" msgstr "Weiteren hinzufügen" #: members/templates/members/member_form.html:28 #, python-format msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon." msgstr "" "Ich bin bereits Mitglied der DAV %(sektion)s, oder beantrage die " "Mitgliedschaft zeitnah." #: members/templates/members/member_form.html:30 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:36 #, python-format msgid "" "I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV " "%(sektion)s." msgstr "" "Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s " "gespeichert und verarbeitet werden." #: members/templates/members/member_form.html:37 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: members/templates/members/member_form.html:103 msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB." msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB." #: members/templates/members/register.html:13 #: members/templates/members/register_password.html:11 #: members/templates/members/register_success.html:11 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:11 #: members/templates/members/upload_registration_form.html:11 #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html:11 #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html:11 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: members/templates/members/register.html:15 msgid "Here you can register for group" msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe" #: members/templates/members/register_failed.html:12 msgid "Something went wrong while processing your registration." msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung." #: members/templates/members/register_password.html:13 #, python-format msgid "" "Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please " "enter the registration password, your youth leader gave you." msgstr "" "Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib " "das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast." #: members/templates/members/register_success.html:13 msgid "" "Your registration succeeded. We summarized your registration in this " "registration\n" "form. Please download it, fill in the remaining fields and read the general " "conditions. If you agree,\n" "please sign the document and upload a scan or image here." msgstr "" "Deine Registrierung war erfolgreich. Wir haben deine Daten in diesem " "Anmeldeformular zusammengefasst\n" "Bitte lade es herunter, fülle die verbleibenden Felder aus und lese die " "allgemeinen Teilnahmebedingungen. Falls du zustimmst,\n" "unterschreibe das Formular und lade hier einen Scan oder ein Bild hoch." #: members/templates/members/register_success.html:18 msgid "Please remember to confirm your email address." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_success.html:19 msgid "" "The coordinating team will process your registration when your email address " "is confirmed." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine " "Emailadressen bestätigt sind." #: members/templates/members/register_success.html:21 msgid "" "The coordinating team will process your registration as soon as possible." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich " "bearbeiten." #: members/templates/members/register_waiting_list.html:6 msgid "Registration for waiting list" msgstr "Registrierung für die Warteliste" #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6 #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11 msgid "Registration for waiting list." msgstr "Registrierung für die Warteliste." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13 msgid "Your registration for the waiting list was successful." msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14 msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15 msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups." msgstr "" "Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in " "einer unserer Gruppen gibt." #: members/templates/members/register_wrong_password.html:13 msgid "" "You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/reject_invalid.html:6 #: members/templates/members/reject_invalid.html:11 #: members/templates/members/reject_invitation.html:6 #: members/templates/members/reject_invitation.html:11 msgid "Reject invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: members/templates/members/reject_invalid.html:13 msgid "This invitation is invalid or expired." msgstr "Diese Einladung ist ungültig oder abgelaufen." #: members/templates/members/reject_invitation.html:13 #, python-format msgid "" "You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s. On " "this\n" "page you can reject this invitation." msgstr "" "Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen. " "Auf dieser Seite kannst du die Einladung ablehnen." #: members/templates/members/reject_invitation.html:17 msgid "" "You may either reject this specific invitation, because\n" "the time of the group does not fit your calendear, or unregister from the " "mailing list altogether." msgstr "" "Du kannst entweder die Einladung zu dieser Gruppe ablehnen, weil du zu dem " "Termin keine Zeit hast, oder dich ganz von der Warteliste abmelden. Achtung: " "Das kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: members/templates/members/reject_invitation.html:26 msgid "Reject this invitation and stay on the waitinglist" msgstr "Diese Einladung ablehnen und auf der Warteliste bleiben" #: members/templates/members/reject_invitation.html:27 msgid "Leave the waitinglist" msgstr "Warteliste verlassen" #: members/templates/members/reject_success.html:15 msgid "" "You successfully unregistered from the waitinglist. If you want to rejoin " "the waitinglist\n" "at a later time, please do so on our website.\n" msgstr "" "Du hast dich erfolgreich von der Warteliste abgemeldet. Falls du dich zu " "einem späteren Zeitpunkt wieder auf die Warteliste setzen lassen möchtest " "kannst du das auf unserer Webseite machen.\n" #: members/templates/members/reject_success.html:19 #, python-format msgid "" "You successfully rejected the invitation to a trial group meeting of the " "group\n" "%(groupname)s. If there is a slot in a different group available, you will " "receive a new invitation.\n" msgstr "" "Du hast die Einladung zur Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s " "abgelehnt. Wenn ein Platz in einer anderen Gruppe frei wird, erhältst du " "eine neue Einladung.\n" #: members/templates/members/upload_registration_form.html:14 #, python-format msgid "" "We summarized your registration in our registration\n" "form. Please download it,\n" "fill in the remaining fields and read the general conditions. If you agree,\n" "please sign the document and upload a scan or image here." msgstr "" "Wir haben deine Anmeldung in unserem Anmeldeformular zusammgengefasst. Bitte " "lade es herunter, fülle die " "verbleibenden Felder aus und lese unsere Teilnahmebedingungen. Falls du " "zustimmst, unterschreibe bitte das Formular und lade hier einen Scan oder " "ein Bild hoch." #: members/templates/members/upload_registration_form.html:19 msgid "" "If you are not an adult yet, please let someone responsible for you sign the " "agreement." msgstr "" "Bist du noch nicht volljährig? Dann lass bitte eine erziehungsberechtigte " "Person das Anmeldeformular unterschreiben." #: members/templates/members/upload_registration_form.html:30 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html:13 msgid "The supplied key for uploading a registration form is invalid." msgstr "Der verwendete Link zum Hochladen eines Anmeldeformulars ist ungültig." #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html:13 msgid "" "Thank you for uploading the registration form. Our team will process your " "registration shortly." msgstr "" "Danke für das Hochladen des Anmeldeformulars. Unser Jugendleiterteam wird " "deine Registrierung so schnell wie möglich bearbeiten." #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11 msgid "Waiting confirmation failed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15 msgid "" "Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting " "list in time. You lost your spot on the list. You can" msgstr "" "Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast " "somit deinen Platz verloren. Du kannst" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16 msgid "rejoin the waiting list" msgstr "der Warteliste erneut beitreten" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11 msgid "Waiting confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot was already confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz ist bereits bestätigt." #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot has been confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz wurde bestätigt." #: members/views.py:37 members/views.py:76 msgid "Prename of the member." msgstr "Vorname des Teilnehmenden" #: members/views.py:38 members/views.py:77 msgid "Lastname of the member." msgstr "Nachname des Teilnehmenden" #: members/views.py:39 msgid "phone number of child or parent" msgstr "Telefonnummer des Teilnehmenden oder einer Kontaktperson" #: members/views.py:40 msgid "email of child if available, otherwise parental email address" msgstr "" "Falls verfügbar, E-Mailadresse des Teilnehmenden, sonst einer Kontaktperson" #: members/views.py:41 msgid "optional additional email address" msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse" #: members/views.py:114 members/views.py:203 msgid "The entered password is wrong." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: members/views.py:149 members/views.py:155 members/views.py:163 #: members/views.py:423 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: members/views.py:166 members/views.py:425 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: members/views.py:175 msgid "Invalid emergency contacts" msgstr "Ungültige Notfallkontakte" #~ msgid "Your registration succeeded." #~ msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich." #~ msgid "Please choose one of the listed modes." #~ msgstr "Bitte wähle einen der obigen Modi." #~ msgid "Good conduct certificate presentation needed" #~ msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig" #, python-format #~ msgid "" #~ "Do you want to reject the invitation to a trial group meeting of the\n" #~ "group %(invitation.group.name)s?" #~ msgstr "" #~ "Möchtest du die Einladung zur Schnupperstunde bei der Gruppe " #~ "%(invitation.group.name)s wirklich ablehnen?" #~ msgid "Yes, reject invitation" #~ msgstr "Ja, Einladung ablehnen." #~ msgid "Invited for group" #~ msgstr "Einladung zu Gruppe austehend" #, python-format #~ msgid "You are not allowed to view %(name)s." #~ msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen." #~ msgid "Parents' Email" #~ msgstr "Email der Eltern" #~ msgid "Also send mails to parents" #~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nationalität" #~ msgid "Civil status" #~ msgstr "Zivilstand" #~ msgid "Swimming badge" #~ msgstr "Schwimmabzeichen" #~ msgid "parents phone number" #~ msgstr "Telefonnummer der Eltern" #~ msgid "Technical comments" #~ msgstr "Technische Kommentare" #~ msgid "Good news" #~ msgstr "Gute Neuigkeiten" #~ msgid "Memberlist" #~ msgstr "Teilnehmerliste" #~ msgid "Memberlists" #~ msgstr "Teilnehmerlisten" #~ msgid "Here you can register for the waiting list." #~ msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."