# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-17 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: members/admin.py:121 members/models.py:366 msgid "Registration complete" msgstr "Anmeldung vollständig" #: members/admin.py:127 msgid "True" msgstr "Ja" #: members/admin.py:128 msgid "False" msgstr "Nein" #: members/admin.py:129 msgid "All" msgstr "Alle" #: members/admin.py:178 members/admin.py:314 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: members/admin.py:183 members/admin.py:319 msgid "Skills" msgstr "Fähigkeiten" #: members/admin.py:188 members/admin.py:324 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: members/admin.py:193 members/admin.py:329 msgid "Organizational" msgstr "Organisatorisches" #: members/admin.py:256 msgid "Compose new mail to selected members" msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer verfassen" #: members/admin.py:262 msgid "Echo required" msgstr "Rückmeldung erforderlich" #: members/admin.py:264 msgid "Successfully requested echo from selected members." msgstr "" "Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer verschickt." #: members/admin.py:265 msgid "Request echo from selected members" msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer verschicken" #: members/admin.py:282 msgid "activity" msgstr "Aktivität" #: members/admin.py:292 members/models.py:52 members/models.py:1328 msgid "Name" msgstr "Name" #: members/admin.py:362 msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations." msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet." #: members/admin.py:363 msgid "Request mail confirmation from selected registrations" msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden" #: members/admin.py:370 members/admin.py:404 #, python-format msgid "Successfully confirmed %(name)s." msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt." #: members/admin.py:374 members/admin.py:407 #, python-format msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses." msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen." #: members/admin.py:379 msgid "Successfully confirmed multiple registrations." msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt." #: members/admin.py:381 msgid "" "Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses." msgstr "" "Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt " "sind." #: members/admin.py:382 msgid "Confirm selected registrations" msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen" #: members/admin.py:398 #, python-format msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter." msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt." #: members/admin.py:399 msgid "Demote selected registrations to waiters." msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py:414 members/models.py:373 members/models.py:1073 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: members/admin.py:436 #, python-format msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen." #: members/admin.py:437 msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status" msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen" #: members/admin.py:446 members/admin.py:502 msgid "" "An error occurred while trying to invite said members. Please try again." msgstr "" "Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "nochmal. " #: members/admin.py:454 members/admin.py:509 #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s." msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen." #: members/admin.py:458 members/admin.py:514 msgid "Select group for invitation" msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus" #: members/admin.py:465 msgid "Offer waiter a place in a group." msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten." #: members/admin.py:555 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeit" #: members/admin.py:558 msgid "Tour type" msgstr "Art der Tour" #: members/admin.py:561 members/models.py:883 msgid "Means of transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: members/admin.py:656 #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Notizliste " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py:666 msgid "Generate PDF summary" msgstr "Übersicht erstellen" #: members/admin.py:704 #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer:innen der Ausfahrt " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py:714 msgid "Generate crisis intervention list" msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen" #: members/admin.py:724 msgid "Generate overview" msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen" #: members/admin.py:734 msgid "Generate seminar report" msgstr "Seminarbericht erstellen" #: members/admin.py:748 msgid "Generate SJR application" msgstr "SJR Antrag erstellen" #: members/apps.py:7 members/models.py:377 msgid "members" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:38 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: members/models.py:39 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: members/models.py:40 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: members/models.py:41 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: members/models.py:42 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: members/models.py:43 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: members/models.py:44 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: members/models.py:53 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py:59 members/models.py:862 #: members/templates/members/change_member.html:18 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: members/models.py:60 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: members/models.py:68 msgid "name" msgstr "Name" #: members/models.py:69 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py:70 msgid "show on website" msgstr "Auf der Webseite anzeigen" #: members/models.py:71 msgid "lowest year" msgstr "Ab Jahrgang" #: members/models.py:72 msgid "highest year" msgstr "Bis Jahrgang" #: members/models.py:73 msgid "youth leaders" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:76 members/models.py:1155 msgid "Starting time" msgstr "Zeitpunkt" #: members/models.py:77 msgid "Ending time" msgstr "Endzeitpunkt" #: members/models.py:84 members/models.py:244 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: members/models.py:85 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:97 msgid "prename" msgstr "Vorname" #: members/models.py:98 msgid "last name" msgstr "Nachname" #: members/models.py:101 msgid "Email confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/models.py:136 msgid "Email confirmation needed" msgstr "Email Bestätigung erforderlich" #: members/models.py:176 members/models.py:220 msgid "phone number" msgstr "Telefonnummer (mobil)" #: members/models.py:186 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: members/models.py:192 msgid "Gender" msgstr "Gender" #: members/models.py:193 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: members/models.py:217 msgid "Alternative email confirmed" msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt" #: members/models.py:221 msgid "street and house number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: members/models.py:222 msgid "Postcode" msgstr "PLZ" #: members/models.py:224 msgid "town" msgstr "Stadt" #: members/models.py:225 msgid "Address extra" msgstr "Adress-Zusatz" #: members/models.py:226 msgid "Country" msgstr "Land" #: members/models.py:228 msgid "Good conduct certificate presentation needed" msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig" #: members/models.py:229 msgid "Good conduct certificate presented on" msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am" #: members/models.py:230 msgid "Joined on" msgstr "Eintritt" #: members/models.py:231 msgid "Left on" msgstr "Austritt" #: members/models.py:232 msgid "Has key" msgstr "Hat Jugendraumschlüssel" #: members/models.py:233 msgid "Has a free ticket for the climbing gym" msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle" #: members/models.py:234 msgid "DAV badge number" msgstr "DAV Mitgliedsnummer" #: members/models.py:235 msgid "Knows how to swim" msgstr "Kann schwimmen" #: members/models.py:236 msgid "Climbing badge" msgstr "Kletterschein" #: members/models.py:237 msgid "Alpine experience" msgstr "Alpine Erfahrung" #: members/models.py:238 msgid "Allergies" msgstr "Allergieen" #: members/models.py:239 msgid "Medication" msgstr "Medikamente" #: members/models.py:240 msgid "Tetanus vaccination" msgstr "Tetanusimpfung" #: members/models.py:241 msgid "Photos may be taken" msgstr "Fotoerlaubnis" #: members/models.py:242 msgid "Legal guardians" msgstr "Erziehungsberechtigte" #: members/models.py:248 msgid "receives newsletter" msgstr "Erhält den Newsletter" #: members/models.py:252 msgid "created" msgstr "erstellt" #: members/models.py:253 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: members/models.py:254 msgid "registration form" msgstr "Anmeldeformular" #: members/models.py:262 msgid "image" msgstr "Bild" #: members/models.py:271 msgid "Echoed" msgstr "Rückgemeldet" #: members/models.py:272 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: members/models.py:302 msgid "Good conduct certificate valid" msgstr "Führungszeugnis gültig" #: members/models.py:376 msgid "member" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:449 #, python-format msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s" msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s" #: members/models.py:656 members/models.py:818 members/models.py:829 #: members/models.py:1104 members/models.py:1111 msgid "Member" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:662 msgid "Emergency contact" msgstr "Notfallkontakt" #: members/models.py:663 msgid "Emergency contacts" msgstr "Notfallkontakte" #: members/models.py:683 msgid "Unconfirmed registration" msgstr "Unbestätigte Registrierung" #: members/models.py:684 msgid "Unconfirmed registrations" msgstr "Unbestätigte Registrierungen" #: members/models.py:700 msgid "Do you want to tell us something else?" msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?" #: members/models.py:701 msgid "application date" msgstr "Bewerbungsdatum" #: members/models.py:703 msgid "Last wait confirmation" msgstr "Letzte Wartebestätigung" #: members/models.py:707 msgid "Last reminder" msgstr "Letzte Erinnerung" #: members/models.py:708 msgid "Missed reminders" msgstr "Verpasste Erinnerungen" #: members/models.py:717 msgid "Invited for group" msgstr "Einladung zu Gruppe austehend" #: members/models.py:720 msgid "Waiter" msgstr "Wartende Person" #: members/models.py:721 msgid "Waiters" msgstr "Warteliste" #: members/models.py:745 msgid "Waiting status confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/models.py:752 msgid "Waiting confirmation needed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich" #: members/models.py:804 msgid "Invitation to trial group meeting" msgstr "Einladung zu Schnupperstunde" #: members/models.py:823 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: members/models.py:830 members/models.py:1112 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #: members/models.py:864 msgid "Place" msgstr "Stützpunkt / Ort" #: members/models.py:865 msgid "Destination (optional)" msgstr "ggf. Ziel" #: members/models.py:867 msgid "e.g. a peak" msgstr "z.B. ein Gipfel" #: members/models.py:868 msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: members/models.py:869 msgid "End (optional)" msgstr "Ende" #: members/models.py:871 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py:884 msgid "Kilometers traveled" msgstr "Fahrstrecke in Kilometer" #: members/models.py:887 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: members/models.py:888 msgid "easy" msgstr "leicht" #: members/models.py:888 msgid "medium" msgstr "mittel" #: members/models.py:888 msgid "hard" msgstr "schwer" #: members/models.py:898 members/models.py:1135 msgid "Excursion" msgstr "Ausfahrt" #: members/models.py:899 msgid "Excursions" msgstr "Ausfahrten" #: members/models.py:1050 members/models.py:1126 members/models.py:1342 msgid "Title" msgstr "Titel" #: members/models.py:1051 members/models.py:1069 members/models.py:1343 msgid "Date" msgstr "Datum" #: members/models.py:1070 msgid "Location" msgstr "Ort" #: members/models.py:1071 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: members/models.py:1095 msgid "Jugendleiter" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py:1098 msgid "Klettertreff" msgstr "Klettertreff" #: members/models.py:1099 msgid "Klettertreffs" msgstr "Klettertreffs" #: members/models.py:1117 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: members/models.py:1120 msgid "registration password" msgstr "Registrierungspassort" #: members/models.py:1121 msgid "registration passwords" msgstr "Registrierungspasswörter" #: members/models.py:1128 msgid "Alpinistic goals" msgstr "Alpintechnische Ziele" #: members/models.py:1129 msgid "Pedagogic goals" msgstr "Pädagogische Ziele" #: members/models.py:1130 msgid "Content and methods" msgstr "Inhalte und Methoden" #: members/models.py:1131 msgid "Evaluation" msgstr "Wertung" #: members/models.py:1132 msgid "Experiences and possible improvements" msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge" #: members/models.py:1141 members/models.py:1162 msgid "LJP Proposal" msgstr "Seminarbericht" #: members/models.py:1142 msgid "LJP Proposals" msgstr "Seminarberichte" #: members/models.py:1156 msgid "Duration in hours" msgstr "Dauer in Stunden" #: members/models.py:1159 msgid "Activity and method" msgstr "Art der Aktion inkl. Methode" #: members/models.py:1167 msgid "Intervention" msgstr "Aktion" #: members/models.py:1168 msgid "Interventions" msgstr "Aktionen" #: members/models.py:1270 members/models.py:1300 msgid "May list members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen listen" #: members/models.py:1272 members/models.py:1302 msgid "May view members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen anzeigen" #: members/models.py:1274 members/models.py:1304 msgid "May change members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen ändern" #: members/models.py:1276 members/models.py:1306 msgid "May delete members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer:innen löschen" #: members/models.py:1280 members/models.py:1310 msgid "May list members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen listen" #: members/models.py:1282 members/models.py:1312 msgid "May view members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen anzeigen" #: members/models.py:1284 members/models.py:1314 msgid "May change members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen ändern" #: members/models.py:1286 members/models.py:1316 msgid "May delete members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer:innen folgender Gruppen löschen" #: members/models.py:1289 members/models.py:1290 members/models.py:1293 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: members/models.py:1319 members/models.py:1320 members/models.py:1323 msgid "Group permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" #: members/models.py:1329 msgid "Permission needed" msgstr "Freigabe erforderlich" #: members/models.py:1332 msgid "Training category" msgstr "Fortbildungstyp" #: members/models.py:1333 msgid "Training categories" msgstr "Fortbildungstypen" #: members/models.py:1344 msgid "Category" msgstr "Kategorien" #: members/models.py:1345 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: members/models.py:1346 msgid "Participated" msgstr "Teilgenommmen" #: members/models.py:1347 msgid "Passed" msgstr "Bestanden" #: members/models.py:1350 msgid "Training" msgstr "Fortbildung" #: members/models.py:1351 msgid "Trainings" msgstr "Fortbildungen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:17 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:17 msgid "Home" msgstr "Start" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:21 msgid "Invite to group" msgstr "Zu Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:26 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:25 msgid "Invite to a group" msgstr "Zu einer Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:28 msgid "You are inviting:" msgstr "Du lädst die folgende Person ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:39 #, python-format msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to." msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest." #: members/templates/admin/invite_for_group.html:51 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:52 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html:52 #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:53 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:20 msgid "Invite multiple waiters" msgstr "Mehrere Wartende einladen" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:27 msgid "You selected the following waiters:" msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html:40 msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for." msgstr "" "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest." #: members/templates/admin/klettertreff_overview.html:9 msgid "date" msgstr "Datum" #: members/templates/members/change_member.html:7 msgid "Participations:" msgstr "Ausfahrtteilnahmen:" #: members/templates/members/change_member.html:15 msgid "Qualities:" msgstr "Fähigkeiten:" #: members/templates/members/change_member.html:19 msgid "Skill level" msgstr "Fähigkeitsniveau" #: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html:11 msgid "Save and confirm registration" msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen" #: members/templates/members/echo.html:6 members/templates/members/echo.html:13 #: members/templates/members/echo_failed.html:11 #: members/templates/members/echo_password.html:6 #: members/templates/members/echo_password.html:11 #: members/templates/members/echo_success.html:10 #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:6 #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:11 msgid "Echo" msgstr "Rückmeldung" #: members/templates/members/echo.html:15 msgid "Thanks for echoing back. Here is your current data:" msgstr "" "Vielen Dank, dass du dich rückmeldest. Hier siehst du deine aktuellen Daten. " "Falls sich etwas geändert hat, trage das bitte hier ein." #: members/templates/members/echo_failed.html:6 msgid "Echo failed" msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/echo_failed.html:13 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:13 msgid "Something went wrong. The key you supplied is" msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist" #: members/templates/members/echo_failed.html:15 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:15 #: members/templates/members/register_failed.html:15 msgid "If you think this is a mistake, please" msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, " #: members/templates/members/echo_failed.html:15 #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:15 #: members/templates/members/register_failed.html:15 msgid "contact us." msgstr "kontaktiere uns." #: members/templates/members/echo_password.html:13 msgid "" "Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in " "the email we sent you.\n" msgstr "" "Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationenzur Rückmeldung findest du " "in der E-Mail.\n" #: members/templates/members/echo_password.html:24 #: members/templates/members/member_form.html:37 #: members/templates/members/register_password.html:22 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:39 msgid "submit" msgstr "Bestätigen" #: members/templates/members/echo_success.html:5 msgid "Echo successful" msgstr "Rückmeldung erfolgreich" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Thank you" msgstr "Danke" #: members/templates/members/echo_success.html:12 msgid "Your data was successfully updated." msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert." #: members/templates/members/echo_wrong_password.html:13 msgid "You entered a wrong password to often." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:6 #: members/templates/members/register_failed.html:6 msgid "Registration failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/invited_registration_failed.html:11 #: members/templates/members/register.html:6 #: members/templates/members/register_failed.html:11 #: members/templates/members/register_password.html:6 #: members/templates/members/register_success.html:6 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:6 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:11 msgid "Mail confirmation failed" msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html:13 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:19 msgid "The supplied link is invalid." msgstr "Der verwendete Link ist ungültig." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:11 msgid "Mail confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von " "%(name)s bestätigt." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html:17 #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse " "von %(name)s bestätigt." #: members/templates/members/member_form.html:13 msgid "Emergency contacts:" msgstr "Notfallkontakte:" #: members/templates/members/member_form.html:20 #: members/templates/members/member_form.html:43 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: members/templates/members/member_form.html:24 msgid "Add more" msgstr "Weiteren hinzufügen" #: members/templates/members/member_form.html:28 #, python-format msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon." msgstr "" "Ich bin bereits Mitglied der DAV %(sektion)s, oder beantrage die " "Mitgliedschaft zeitnah." #: members/templates/members/member_form.html:30 #: members/templates/members/register_waiting_list.html:36 #, python-format msgid "" "I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV " "%(sektion)s." msgstr "" "Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s " "gespeichert und verarbeitet werden." #: members/templates/members/member_form.html:101 msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB." msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB." #: members/templates/members/register.html:13 #: members/templates/members/register_password.html:11 #: members/templates/members/register_success.html:11 #: members/templates/members/register_wrong_password.html:11 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: members/templates/members/register.html:15 msgid "Here you can register for group" msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe" #: members/templates/members/register_failed.html:13 msgid "Something went wrong while processing your registration." msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung." #: members/templates/members/register_password.html:13 #, python-format msgid "" "Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please " "enter the registration password, your youth leader gave you." msgstr "" "Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib " "das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast." #: members/templates/members/register_success.html:13 msgid "Your registration succeeded." msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich." #: members/templates/members/register_success.html:16 msgid "Please remember to confirm your email address." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_success.html:17 msgid "" "The coordinating team will process your registration when your email address " "is confirmed." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine " "Emailadressen bestätigt sind." #: members/templates/members/register_success.html:19 msgid "" "The coordinating team will process your registration as soon as possible." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich " "bearbeiten." #: members/templates/members/register_waiting_list.html:6 msgid "Registration for waiting list" msgstr "Registrierung für die Warteliste" #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:6 #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:11 msgid "Registration for waiting list." msgstr "Registrierung für die Warteliste." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:13 msgid "Your registration for the waiting list was successful." msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:14 msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html:15 msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups." msgstr "" "Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in " "einer unserer Gruppen gibt." #: members/templates/members/register_wrong_password.html:13 msgid "" "You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:11 msgid "Waiting confirmation failed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:15 msgid "" "Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting " "list in time. You lost your spot on the list. You can" msgstr "" "Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast " "somit deinen Platz verloren. Du kannst" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html:16 msgid "rejoin the waiting list" msgstr "der Warteliste erneut beitreten" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:6 #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:11 msgid "Waiting confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:14 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot was already confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz ist bereits bestätigt." #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html:18 #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot has been confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz wurde bestätigt." #: members/views.py:36 members/views.py:59 msgid "Prename of the member." msgstr "Vorname des Teilnehmenden" #: members/views.py:37 members/views.py:60 msgid "Lastname of the member." msgstr "Nachname des Teilnehmenden" #: members/views.py:38 msgid "phone number of child or parent" msgstr "Telefonnummer des Teilnehmenden oder einer Kontaktperson" #: members/views.py:39 msgid "email of child if available, otherwise parental email address" msgstr "" "Falls verfügbar, E-Mailadresse des Teilnehmenden, sonst einer Kontaktperson" #: members/views.py:40 msgid "optional additional email address" msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse" #: members/views.py:97 members/views.py:177 msgid "The entered password is wrong." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: members/views.py:131 members/views.py:139 members/views.py:334 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: members/views.py:142 members/views.py:336 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: members/views.py:151 msgid "Invalid emergency contacts" msgstr "Ungültige Notfallkontakte" #, python-format #~ msgid "You are not allowed to view %(name)s." #~ msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um %(name)s anzuschauen." #~ msgid "Parents' Email" #~ msgstr "Email der Eltern" #~ msgid "Also send mails to parents" #~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nationalität" #~ msgid "Civil status" #~ msgstr "Zivilstand" #~ msgid "Swimming badge" #~ msgstr "Schwimmabzeichen" #~ msgid "parents phone number" #~ msgstr "Telefonnummer der Eltern" #~ msgid "Technical comments" #~ msgstr "Technische Kommentare" #~ msgid "Good news" #~ msgstr "Gute Neuigkeiten" #~ msgid "Memberlist" #~ msgstr "Teilnehmerliste" #~ msgid "Memberlists" #~ msgstr "Teilnehmerlisten" #~ msgid "Register for waiting list" #~ msgstr "Für die Warteliste registrieren" #~ msgid "Here you can register for the waiting list." #~ msgstr "Hier kannst du dich auf die Warteliste eintragen."