# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-10 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: members/admin.py msgid "" "Please enter all training courses and further education courses that you " "have already attended or will be attending soon. Please also upload your " "confirmation of participation so that the responsible person can fill in the " "'Attended' and 'Passed' fields. If the activity selection does not match " "your training, please describe it in the comment field." msgstr "" "Bitte trage alle Ausbildungen und Fortbildungen ein, die du bereits besucht " "hast oder bald besuchst. Lade auch deine Teilnahmebestätigung hoch, damit " "von der verantwortlichen Person die Felder 'Teilgenommen' und 'Bestanden' " "gepflegt werden können. Wenn die Aktivitätsauswahl nicht zu deiner " "Ausbildung passt, dann beschreibe sie im Kommentarfeld." #: members/admin.py msgid "" "Please enter at least one emergency contact with contact details here. These " "are necessary for crisis intervention during trips." msgstr "" "Trage hier bitte mindestens einen Notfallkontakt mit Kontaktdaten ein. Diese " "sind notwendig für die Krisenintervention auf Ausfahrten und bei " "Veranstaltungen." #: members/admin.py msgid "The entered IBAN is not valid." msgstr "Die eingegebene IBAN ist ungültig." #: members/admin.py msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: members/admin.py msgid "Skills" msgstr "Fähigkeiten" #: members/admin.py msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: members/admin.py msgid "Organizational" msgstr "Organisatorisches" #: members/admin.py msgid "Compose new mail to selected members" msgstr "Neue Nachricht an ausgewählte Teilnehmer*innen verfassen" #: members/admin.py msgid "Echo required" msgstr "Rückmeldung erforderlich" #: members/admin.py msgid "Successfully requested echo from selected members." msgstr "" "Rückmeldungsaufforderung erfolgreich an ausgewählte Teilnehmer*innen " "verschickt." #: members/admin.py msgid "Request echo from selected members" msgstr "Rückmeldungsaufforderung an ausgewählte Teilnehmer*innen verschicken" #: members/admin.py #, python-format msgid "%(name)s does not have a DAV360 email address or is already registered." msgstr "%(name)s hat keine DAV360 E-Mail Adresse oder ist bereits registriert." #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s as user." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "Successfully invited selected members to join as users." msgstr "" "Erfolgreich ausgewählte Teilnehmer*innen aufgefordert Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "Some members have been invited, others could not be invited." msgstr "" "Manche Teilnehmer*innen wurden eingeladen, andere konnten nicht eingeladen " "werden." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "Permission denied." msgstr "Fehlende Berechtigungen." #: members/admin.py members/templates/admin/invite_as_user.html msgid "Invite as user" msgstr "Kompass Zugangsdaten wählen lassen" #: members/admin.py msgid "Invite selected members to join Kompass as users." msgstr "Ausgewählte Teilnehmer*innen Kompass Zugangsdaten wählen lassen." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "Member not found." msgstr "Teilnehmer*in nicht gefunden." #: members/admin.py members/tests/basic.py #, python-format msgid "%(name)s already has login data." msgstr "%(name)s hat schon Zugangsdaten." #: members/admin.py members/tests/basic.py #, python-format msgid "The configured email address for %(name)s is not an internal one." msgstr "Die für %(name)s eingestellte E-Mail Adresse ist keine DAV360 Adresse." #: members/admin.py members/tests/basic.py #, python-format msgid "%(name)s already has a pending invitation as user." msgstr "" "%(name)s hat bereits eine ausstehende Aufforderung Zugangsdaten zu wählen." #: members/admin.py msgid "activity" msgstr "Aktivität" #: members/admin.py members/models.py msgid "Name" msgstr "Name" #: members/admin.py msgid "Successfully unconfirmed selected members." msgstr "" "Ausgewählte Teilnehmer*innen zu unbestätigten Registrierungen zurückgesetzt." #: members/admin.py msgid "Unconfirm selected members." msgstr "" "Ausgewählte Teilnehmer*innen zu unbestätigten Registrierungen zurücksetzen." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "Successfully requested mail confirmation from selected registrations." msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet." #: members/admin.py msgid "Request mail confirmation from selected registrations" msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden" #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "" "Successfully re-requested missing mail confirmations from selected " "registrations." msgstr "" "Erinnerung zur Bestätigung von noch nicht bestätigten Email Adressen " "versendet." #: members/admin.py msgid "Re-request missing mail confirmations from selected registrations." msgstr "" "Erinnerung zur Bestätigung von noch nicht bestätigten Email Adressen " "versenden." #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully confirmed %(name)s." msgstr "Registrierung von %(name)s erfolgreich bestätigt." #: members/admin.py #, python-format msgid "Can't confirm. %(name)s has unconfirmed email addresses." msgstr "Bestätigung nicht möglich. %(name)s hat unbestätigte Emailadressen." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "Successfully confirmed multiple registrations." msgstr "Erfolgreich mehrere Registrierungen bestätigt." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "" "Failed to confirm some registrations because of unconfirmed email addresses." msgstr "" "Einige Bestätigungen fehlgeschlagen, weil Emailadressen noch nicht bestätigt " "sind." #: members/admin.py msgid "Confirm selected registrations" msgstr "Ausgewählte Registrierungen bestätigen" #: members/admin.py msgid "Demote selected registrations to waiters." msgstr "Ausgewählte Registrierungen zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "Demote member to waiter" msgstr "Ausgewählte Registrierung zurück auf die Warteliste setzen." #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully demoted %(name)s to waiter." msgstr "%(name)s zurück auf die Warteliste gesetzt." #: members/admin.py #, python-format msgid "Requested registration form for %(name)s." msgstr "Anmeldeformular für %(name)s angefragt." #: members/admin.py msgid "Request upload registration form" msgstr "Anmeldeformular anfragen" #: members/admin.py members/models.py msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: members/admin.py msgid "Invitation text" msgstr "Einladungstext" #: members/admin.py msgid "Age" msgstr "Alter" #: members/admin.py msgid "Pending group invitation for group" msgstr "Ausstehende Gruppeneinladung für Gruppe" #: members/admin.py members/models.py msgid "age" msgstr "Alter" #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully asked %(name)s to confirm their waiting status." msgstr "Erfolgreich %(name)s aufgefordert den Wartelistenplatz zu bestätigen." #: members/admin.py msgid "Ask selected waiters to confirm their waiting status" msgstr "Wartende auffordern den Wartelistenplatz zu bestätigen" #: members/admin.py msgid "Successfully requested mail confirmation from selected waiters." msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versendet." #: members/admin.py msgid "Request mail confirmation from selected waiters." msgstr "Aufforderung zur Bestätigung der Email Adresse versenden" #: members/admin.py msgid "" "Successfully re-requested missing mail confirmations from selected waiters." msgstr "" "Erinnerung zur Bestätigung von noch nicht bestätigten Email Adressen " "versendet." #: members/admin.py msgid "Re-request missing mail confirmations from selected waiters." msgstr "" "Erinnerung zur Bestätigung von noch nicht bestätigten Email Adressen " "versenden." #: members/admin.py msgid "Offer waiter a place in a group." msgstr "Personen auf der Warteliste einen Gruppenplatz anbieten." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "A waiter with this ID does not exist." msgstr "Es existiert keine wartende Person mit dieser ID." #: members/admin.py msgid "" "An error occurred while trying to invite said members. Please try again." msgstr "" "Beim Einladen dieser Personen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es " "nochmal. " #: members/admin.py msgid "" "The selected group does not have a contact email. Please first set a contact " "email and then try again." msgstr "" "Die ausgewählte Gruppe hat keine Kontakt E-Mail Adresse. Bitte stelle eine " "Kontakt E-Mail Adresse ein und versuche es erneut." #: members/admin.py msgid "Select group for invitation" msgstr "Wähle Gruppe für Einladung aus" #: members/admin.py #, python-format msgid "Successfully invited %(name)s to %(group)s." msgstr "Erfolgreich %(name)s zu Gruppe %(group)s eingeladen." #: members/admin.py members/models.py msgid "name" msgstr "Name" #: members/admin.py msgid "" "The group name may only consist of letters, numerals, _, -, :, * and spaces." msgstr "" "Der Gruppenname darf nur aus Buchstaben, Zahlen, _, -, :, * oder Leerzeichen " "bestehen." #: members/admin.py msgid "You are not allowed to create a group overview." msgstr "" "Du hast nicht die notwendigen Rechte um eine Gruppenübersicht zu erstellen." #: members/admin.py msgid "You are not allowed to create a group checklist." msgstr "" "Du hast nicht die notwendigen Rechte um eine Gruppencheckliste zu erstellen." #: members/admin.py msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeit" #: members/admin.py msgid "Tour type" msgstr "Art der Tour" #: members/admin.py members/models.py msgid "Means of transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: members/admin.py #, python-format msgid "" "This excursion only has up to %(approved_count)s approved youth leaders, but " "you listed %(entered_count)s." msgstr "" "Diese Ausfahrt hat nur bis zu %(approved_count)s zugelassene " "Jugendleiter*innen, aber du hast %(entered_count)s eingetragen." #: members/admin.py msgid "" "Please list here all expenses in relation with this excursion and upload " "relevant bills. These have to be permanently stored for the application of " "LJP contributions. The short descriptions are used in the seminar report " "cost overview (possible descriptions are e.g. food, material, etc.)." msgstr "" "Gib hier bitte alle deine Ausgaben in Zusammenhang mit der Ausfahrt an und " "lade entsprechende Belege/Quittungen hoch. Diese müssen für die Beantragung " "von LJP-Zuschüssen langfristig aufbewahrt werden. Die Kurzbeschreibung der " "einzelnen Posten wird dabei auf der LJP-Kostenübersicht angezeigt (sinnvoll " "wären z.B. Anreise, Verpflegung, Material etc.)." #: members/admin.py msgid "" "Here you can work on a seminar report for applying for financial " "contributions from Landesjugendplan (LJP). More information on creating a " "seminar report can be found in the wiki. The seminar report or only a " "participant list and cost overview can be consequently downloaded." msgstr "" "Hier kannst du an einem Seminarbericht für die Beantragung von Zuschüssen " "des Landesjugendplans (LJP) arbeiten. Weitere Informationen zur Gestaltung " "von Seminarberichten findest du im JL-Wiki. Den Seminarbericht oder " "wahlweise nur TN-Liste und Kostenübersicht kannst du anschließend " "herunterladen." #: members/admin.py msgid "" "Please list all participants (also youth leaders) of this excursion. Here " "you can still make changes just before departure and hence generate the " "latest participant list for crisis intervention at all times." msgstr "" "Gib hier bitte alle Personen an, die bei der Ausfahrt dabei sind (auch JL). " "Hier kannst du auch spontan kurz vor Abfahrt noch Änderungen machen und so " "jederzeit die aktuelle Teilnehmer*innenliste für die Krisenintervention " "generieren." #: members/admin.py #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on note list %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Notizliste " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py msgid "Generate PDF summary" msgstr "Übersicht erstellen" #: members/admin.py msgid "Invoice" msgstr "Beleg" #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "Excursion not found." msgstr "Ausfahrt nicht gefunden." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "" "This excursion does not have a LJP proposal. Please add one and try again." msgstr "" "Diese Ausfahrt hat keinen Seminarbericht. Bitte füge einen hinzu und " "versuche es erneut." #: members/admin.py msgid "" "General information on your excursion. These are partly relevant for the " "amount of financial compensation (means of transport, travel distance, etc.)." msgstr "" "Hier kannst du allgemein Angaben zu deiner Ausfahrt machen. Diese sind " "teilweise relevant für die Zuschüsse aus dem Jugendetat (Verkehrsmittel, " "Fahrstrecke in km)." #: members/admin.py msgid "Approval" msgstr "Genehmigung" #: members/admin.py msgid "" "Information on the approval status of this excursion. Everything here is not " "editable by standard users." msgstr "" "Informationen zum Genehmigungszustand der Ausfahrt. Die Felder hier sind " "nicht sichtbar für Standardbenutzer*innen, nur der Genehmigungszustand wird " "in der Übersicht alle Ausfahrten angezeigt." #: members/admin.py members/tests/basic.py #, python-format msgid "You are not allowed to view all members on excursion %(name)s." msgstr "" "Du hast nicht die nötigen Rechte um alle Teilnehmer*innen der Ausfahrt " "%(name)s anzusehen." #: members/admin.py msgid "Generate crisis intervention list" msgstr "Kriseninterventionsliste erstellen" #: members/admin.py msgid "Generate overview" msgstr "Hinweise für Jugendleiter erstellen" #: members/admin.py members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "Generate seminar report" msgstr "Landesjugendplan Antrag erstellen" #: members/admin.py members/templates/admin/generate_sjr_application.html msgid "Generate SJR application" msgstr "SJR Antrag erstellen" #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "Please select an invoice." msgstr "Bitte wähle einen Beleg aus." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "No statement found. Please add a statement and then retry." msgstr "" "Keine Abrechnung angelegt. Bitte lege eine Abrechnung and und versuche es " "erneut." #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "" "The configured recipients of the allowance don't match the regulations. " "Please correct this and try again." msgstr "" "Die ausgewählten Empfänger*innen der Aufwandsentschädigung stimmen nicht mit " "den Richtlinien überein. Bitte korrigiere das und versuche es erneut. " #: members/admin.py members/tests/basic.py msgid "" "The excursion is configured to claim LJP contributions. In that case, for " "all bills, a proof must be uploaded. Please correct this and try again." msgstr "" "Für die Ausfahrt werden LJP-Zuschüsse beantragt. Dafür müssen für alle " "Ausgaben Belege hochgeladen werden. Bitte lade für alle Ausgaben einen Beleg " "hoch und versuche es erneut. " #: members/admin.py msgid "" "Successfully submited statement. The finance department will notify you as " "soon as possible." msgstr "" "Abrechnung erfolgreich eingereicht. Die Finanzabteilung wird sich bei dir so " "schnell wie möglich melden." #: members/admin.py members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Finance overview" msgstr "Kostenübersicht" #: members/apps.py msgid "member administration" msgstr "Teilnehmer*innenverwaltung" #: members/models.py msgid "Monday" msgstr "Montag" #: members/models.py msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: members/models.py msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: members/models.py msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: members/models.py msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: members/models.py msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: members/models.py msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: members/models.py msgid "winter" msgstr "Winter" #: members/models.py msgid "ski mountaineering" msgstr "Skibergsteigen" #: members/models.py msgid "climbing" msgstr "Klettern" #: members/models.py msgid "mountaineering" msgstr "Bergsteigen" #: members/models.py msgid "theory" msgstr "Theorie" #: members/models.py msgid "others" msgstr "Sonstiges" #: members/models.py msgid "LJP category" msgstr "LJP Spielart" #: members/models.py msgid "" "The official category for LJP applications associated with this activity." msgstr "Die offizielle Spielart für LJP Anträge mit dieser Aktivität." #: members/models.py msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py members/templates/members/change_member.html msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: members/models.py msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: members/models.py msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: members/models.py msgid "show on website" msgstr "Auf der Webseite anzeigen" #: members/models.py msgid "lowest year" msgstr "Ab Jahrgang" #: members/models.py msgid "highest year" msgstr "Bis Jahrgang" #: members/models.py msgid "youth leaders" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py msgid "week day" msgstr "Wochentag" #: members/models.py msgid "Starting time" msgstr "Zeitpunkt" #: members/models.py msgid "Ending time" msgstr "Endzeitpunkt" #: members/models.py msgid "Contact email" msgstr "Kontakt Email" #: members/models.py msgid "group" msgstr "Gruppe" #: members/models.py msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py #, python-format msgid "years %(from)s to %(to)s" msgstr "Jahrgang %(from)s bis %(to)s" #: members/models.py msgid "no information available" msgstr "keine Angabe" #: members/models.py msgid "prename" msgstr "Vorname" #: members/models.py msgid "last name" msgstr "Nachname" #: members/models.py msgid "Email confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/models.py msgid "phone number" msgstr "Telefonnummer (mobil)" #: members/models.py msgid "Email confirmation needed" msgstr "Email Bestätigung erforderlich" #: members/models.py msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: members/models.py msgid "Gender" msgstr "Gender" #: members/models.py msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: members/models.py msgid "Alternative email confirmed" msgstr "Alternative E-Mail Adresse bestätigt" #: members/models.py msgid "street and house number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: members/models.py msgid "Postcode" msgstr "PLZ" #: members/models.py msgid "town" msgstr "Stadt" #: members/models.py msgid "Address extra" msgstr "Adress-Zusatz" #: members/models.py msgid "Country" msgstr "Land" #: members/models.py msgid "Good conduct certificate presented on" msgstr "Führungszeugnis vorgelegt am" #: members/models.py msgid "Joined on" msgstr "Eintritt" #: members/models.py msgid "Left on" msgstr "Austritt" #: members/models.py msgid "Has key" msgstr "Hat Jugendraumschlüssel" #: members/models.py msgid "Has a free ticket for the climbing gym" msgstr "Hat Freikarte für Kletterhalle" #: members/models.py msgid "DAV badge number" msgstr "DAV Mitgliedsnummer" #: members/models.py msgid "entrance ticket number" msgstr "Eintrittskarten Nummer" #: members/models.py msgid "Knows how to swim" msgstr "Kann schwimmen" #: members/models.py msgid "Climbing badge" msgstr "Kletterschein" #: members/models.py msgid "Alpine experience" msgstr "Alpine Erfahrung" #: members/models.py msgid "Allergies" msgstr "Allergieen" #: members/models.py msgid "Medication" msgstr "Medikamente" #: members/models.py msgid "Tetanus vaccination" msgstr "Tetanusimpfung" #: members/models.py msgid "Photos may be taken" msgstr "Fotoerlaubnis" #: members/models.py msgid "Legal guardians" msgstr "Erziehungsberechtigte" #: members/models.py msgid "May cancel a group appointment independently" msgstr "Darf sich allein von der Gruppenstunde abmelden" #: members/models.py msgid "receives newsletter" msgstr "Erhält den Newsletter" #: members/models.py msgid "created" msgstr "erstellt" #: members/models.py msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: members/models.py msgid "registration form" msgstr "Anmeldeformular" #: members/models.py msgid "image" msgstr "Bild" #: members/models.py msgid "Echoed" msgstr "Rückgemeldet" #: members/models.py msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: members/models.py msgid "Login data" msgstr "Zugangsdaten" #: members/models.py msgid "waitinglist application date" msgstr "Wartelistenbewerbungsdatum" #: members/models.py msgid "" "If the person registered from the waitinglist, this is their application " "date." msgstr "" "Falls sich die Person über die Warteliste angemeldet hat ist dies ihr " "Bewerbungsdatum." #: members/models.py msgid "Good conduct certificate valid" msgstr "Führungszeugnis gültig" #: members/models.py msgid "Registration complete" msgstr "Anmeldung vollständig" #: members/models.py msgid "member" msgstr "Teilnehmer*in" #: members/models.py msgid "members" msgstr "Teilnehmer*innen" #: members/models.py msgid "Registration form" msgstr "Anmeldeformular" #: members/models.py msgid "Upload registration form" msgstr "Anmeldeformular hochladen" #: members/models.py #, python-format msgid "New unconfirmed registration for group %(group)s" msgstr "Neue unbestätigte Registrierung für Gruppe %(group)s" #: members/models.py msgid "Set login data for Kompass" msgstr "Zugangsdaten für Kompass wählen" #: members/models.py msgid "Member" msgstr "Teilnehmer*in" #: members/models.py msgid "Emergency contact" msgstr "Notfallkontakt" #: members/models.py msgid "Emergency contacts" msgstr "Notfallkontakte" #: members/models.py msgid "Unconfirmed registration" msgstr "Unbestätigte Registrierung" #: members/models.py msgid "Unconfirmed registrations" msgstr "Unbestätigte Registrierungen" #: members/models.py msgid "Waiter" msgstr "Wartende Person" #: members/models.py msgid "Invitation date" msgstr "Einladungsdatum" #: members/models.py members/templates/members/reject_success.html msgid "Invitation rejected" msgstr "Einladung abgelehnt" #: members/models.py msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: members/models.py msgid "Invitation to group" msgstr "Gruppeneinladung" #: members/models.py msgid "Invitations to groups" msgstr "Gruppeneinladungen" #: members/models.py members/tests/basic.py msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: members/models.py members/tests/basic.py msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: members/models.py members/tests/basic.py msgid "Undecided" msgstr "Ausstehend" #: members/models.py msgid "Status" msgstr "Status" #: members/models.py #, python-format msgid "%(waiter)s left the waiting list" msgstr "%(waiter)s hat die Warteliste verlassen" #: members/models.py #, python-format msgid "Group invitation rejected by %(waiter)s" msgstr "Einladung zur Schnupperstunde von %(waiter)s abgelehnt" #: members/models.py #, python-format msgid "Group invitation confirmed by %(waiter)s" msgstr "Teilnahme an Schnupperstunde von %(waiter)s bestätigt" #: members/models.py msgid "Trial group meeting confirmed" msgstr "Teilnahme an Schnupperstunde bestätigt" #: members/models.py msgid "Do you want to tell us something else?" msgstr "Möchtest du uns noch etwas mitteilen?" #: members/models.py msgid "application date" msgstr "Bewerbungsdatum" #: members/models.py msgid "Last wait confirmation" msgstr "Letzte Wartebestätigung" #: members/models.py msgid "Last reminder" msgstr "Letzte Erinnerung" #: members/models.py msgid "Missed reminders" msgstr "Verpasste Erinnerungen" #: members/models.py msgid "Waiters" msgstr "Warteliste" #: members/models.py msgid "Latest group invitation" msgstr "Letzte Gruppeneinladung" #: members/models.py msgid "Waiting status confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/models.py msgid "Waiting confirmation needed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung erforderlich" #: members/models.py msgid "Invitation to trial group meeting" msgstr "Einladung zu Schnupperstunde" #: members/models.py msgid "Unregistered from waiting list" msgstr "Von der Warteliste abgemeldet" #: members/models.py msgid "Successfully registered for the waitinglist" msgstr "Erfolgreich für die Warteliste registriert" #: members/models.py msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: members/models.py msgid "Members" msgstr "Teilnehmer*innen" #: members/models.py msgid "Place" msgstr "Stützpunkt / Ort" #: members/models.py msgid "Destination (optional)" msgstr "ggf. Ziel" #: members/models.py msgid "e.g. a peak" msgstr "z.B. ein Gipfel" #: members/models.py msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: members/models.py msgid "End (optional)" msgstr "Ende" #: members/models.py msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: members/models.py msgid "Number of additional approved youth leaders" msgstr "Anzahl zusätzlich genehmigter Jugendleiter*innen" #: members/models.py msgid "" "The number of approved youth leaders per excursion is determined by the " "number of participants. In special circumstances, e.g. in case of a " "technically demanding excursion, more youth leaders may be approved." msgstr "" "Die Anzahl der genehmigten Jugendleiter*innen pro Ausfahrt wird " "grundsätzlich durch die Anzahl der Teilnehmer*innen festgelegt. In " "besonderen Fällen, zum Beispiel bei einer fachlich herausfordernden " "Ausfahrt, können zusätzliche Jugendleiter*innen genehmigt werden." #: members/models.py msgid "Kilometers traveled" msgstr "Fahrstrecke in Kilometer" #: members/models.py msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: members/models.py msgid "easy" msgstr "leicht" #: members/models.py msgid "medium" msgstr "mittel" #: members/models.py msgid "hard" msgstr "schwer" #: members/models.py msgid "Approved" msgstr "Genehmigt" #: members/models.py msgid "" "Choose no in case of rejection or yes in case of approval. Leave empty, if " "not yet decided." msgstr "" "Wähle Ja bei Genehmigung, Nein bei Ablehung und Unbekannt, falls noch keine " "Entscheidung getroffen wurde." #: members/models.py msgid "Approval comments" msgstr "Kommentare oder Auflagen zur Genehmigung" #: members/models.py members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Excursion" msgstr "Ausfahrt" #: members/models.py msgid "Excursions" msgstr "Ausfahrten" #: members/models.py #, python-format msgid "Crisis intervention list for %(excursion)s from %(start)s to %(end)s" msgstr "Kriseninterventionsliste für %(excursion)s vom %(start)s bis %(end)s" #: members/models.py #, python-format msgid "Participant list for %(excursion)s from %(start)s to %(end)s" msgstr "Teilnehmendenliste für %(excursion)s vom %(start)s bis %(end)s" #: members/models.py msgid "Title" msgstr "Titel" #: members/models.py msgid "Date" msgstr "Datum" #: members/models.py msgid "Location" msgstr "Ort" #: members/models.py msgid "Topic" msgstr "Thema" #: members/models.py msgid "Jugendleiter" msgstr "Jugendleiter" #: members/models.py msgid "Klettertreff" msgstr "Klettertreff" #: members/models.py msgid "Klettertreffs" msgstr "Klettertreffs" #: members/models.py msgid "Password" msgstr "Passwort" #: members/models.py msgid "registration password" msgstr "Registrierungspassort" #: members/models.py msgid "registration passwords" msgstr "Registrierungspasswörter" #: members/models.py msgid "" "Official title of your seminar, this can differ from the informal title. Use " "e.g. sports climbing course instead of climbing weekend for fun." msgstr "" "Offizieller Titel des Seminars, dieser weicht in der Regel vom informellen " "Titel ab. Verwende zum Beispiel Sportkletterkurs statt Kletterfreizeit." #: members/models.py msgid "Educational programme" msgstr "Themenorientierte Bildungsmaßnahme" #: members/models.py msgid "Staff training" msgstr "Jugendleiter*innenweiterbildung" #: members/models.py msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: members/models.py msgid "Type of seminar. Usually the correct choice is educational programme." msgstr "Kurstyp. In der Regel Themenorientierte Bildungsmaßnahme." #: members/models.py msgid "Qualification" msgstr "Qualifizierung" #: members/models.py msgid "Participation" msgstr "Partizipation" #: members/models.py msgid "Personality development" msgstr "Persönlichkeitsentwicklung" #: members/models.py msgid "Environment" msgstr "Umwelt" #: members/models.py msgid "Learning goal" msgstr "Bildungsziel" #: members/models.py msgid "Official learning goal according to LJP regulations." msgstr "Offizielles Bildungsziel gemäß LJP Richtlinien." #: members/models.py msgid "Strategy" msgstr "Zielverfolgung- und Erreichung" #: members/models.py msgid "" "How do you want to reach the learning goal? Has the goal been reached? If " "not, why not? If yes, what helped you to reach the goal?" msgstr "" "Wie wolltet ihr das Bildungsziel erreichen? Ist das Ziel so erreicht worden? " "Wenn nicht, warum nicht? Wenn ja, was hat geholfen, das Ziel zu erreichen?" #: members/models.py msgid "Course content" msgstr "aufgrund der Lehrgangsinhalte" #: members/models.py msgid "Available rooms" msgstr "trägereigene Räumlichkeiten" #: members/models.py msgid "Close to the border" msgstr "Grenznähe" #: members/models.py msgid "Economic reasons" msgstr "wirtschaftliche Sparsamkeit" #: members/models.py msgid "Explanation if excursion not in Baden-Württemberg" msgstr "Begründung, falls Kursort nicht in Baden-Württemberg" #: members/models.py msgid "" "If the excursion takes place outside of Baden-Württemberg, please explain. " "Otherwise, leave this empty." msgstr "" "Falls die Ausfahrt außerhalb von Baden-Württemberg stattfindet, gib bitte " "eine Begründung an. Sonst lass dieses Feld frei." #: members/models.py msgid "LJP Proposal" msgstr "Seminarbericht" #: members/models.py msgid "LJP Proposals" msgstr "Seminarberichte" #: members/models.py msgid "Duration in hours" msgstr "Dauer in Stunden" #: members/models.py msgid "Activity and method" msgstr "Art der Aktion inkl. Methode" #: members/models.py msgid "Intervention" msgstr "Aktion" #: members/models.py msgid "Interventions" msgstr "Aktionen" #: members/models.py msgid "May list members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen listen" #: members/models.py msgid "May view members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen anzeigen" #: members/models.py msgid "May change members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen ändern" #: members/models.py msgid "May delete members" msgstr "Darf folgende Teilnehmer*innen löschen" #: members/models.py msgid "May list members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen listen" #: members/models.py msgid "May view members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen anzeigen" #: members/models.py msgid "May change members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen ändern" #: members/models.py msgid "May delete members of groups" msgstr "Darf Teilnehmer*innen folgender Gruppen löschen" #: members/models.py members/tests/basic.py msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: members/models.py members/tests/basic.py msgid "Group permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" #: members/models.py msgid "Permission needed" msgstr "Freigabe erforderlich" #: members/models.py msgid "Training category" msgstr "Fortbildungstyp" #: members/models.py msgid "Training categories" msgstr "Fortbildungstypen" #: members/models.py msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: members/models.py msgid "Participated" msgstr "Teilgenommmen" #: members/models.py msgid "Passed" msgstr "Bestanden" #: members/models.py msgid "certificate of attendance" msgstr "Teilnahmebestätigung" #: members/models.py msgid "(no date)" msgstr "(ohne Datum)" #: members/models.py msgid "Training" msgstr "Fortbildung" #: members/models.py msgid "Trainings" msgstr "Fortbildungen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html #: members/templates/admin/invite_as_user.html #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html #: members/templates/admin/request_registration_form.html #: members/templates/admin/request_registratoin_form.html msgid "Home" msgstr "Start" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html #: members/templates/admin/request_registration_form.html #: members/templates/admin/request_registratoin_form.html msgid "Demote to waiter" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html #: members/templates/admin/request_registratoin_form.html msgid "" "Do you want to demote the following unconfirmed registrations to waiters?" msgstr "Möchtest du die folgenden Personen zurück auf die Warteliste setzen?" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html #: members/templates/admin/request_registratoin_form.html msgid "Demote" msgstr "Zurück auf die Warteliste setzen" #: members/templates/admin/demote_to_waiter.html #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html #: members/templates/admin/invite_as_user.html #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html #: members/templates/admin/request_registration_form.html #: members/templates/admin/request_registratoin_form.html msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "\n" "Here you see an estimate on the expected costs and contributions by the " "association. This is not a guaranteed\n" "cost plan!\n" msgstr "" "\n" "Hier siehst du eine Schätzung der erwarteten Kosten und Zuschüsse. Dies ist " "kein garantierter Kostenplan.\n" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "You listed the following expenses:" msgstr "Du hast die folgenden Ausgaben angegeben:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Paid by" msgstr "Bezahlt von" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "IBAN valid" msgstr "IBAN gültig" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "The total expected expenses are %(total_bills_theoretic)s €." msgstr "" "Insgesamt belaufen sich die geschätzten Ausgaben auf " "%(total_bills_theoretic)s €." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Contributions by the association" msgstr "Sektionszuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "According to the contribution guidelines,\n" "%(staff_count)s youth leader(s) receive contributions. Each of them receives" msgstr "" "Gemäß den Zuschussrichtlinien erhalten %(staff_count)s Jugendleiter*innen " "Zuschüsse. Jeweils sind das" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "%(nights)s nights for %(price_per_night)s€ per night making a total of " "%(nights_per_yl)s€." msgstr "" "%(nights)s Nächte zum Preis von %(price_per_night)s€ pro Nacht. Das ergibt " "eine Gesamtsumme von %(nights_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "%(duration)s days for %(allowance_per_day)s€ per day making a total of " "%(allowance_per_yl)s€." msgstr "" "%(duration)s Tage für %(allowance_per_day)s€ pro Tag. Das ergibt eine " "Gesamtsumme von %(allowance_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "%(kilometers_traveled)s km by %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s € / " "km) making a total of %(transportation_per_yl)s€." msgstr "" "%(kilometers_traveled)s km mit %(means_of_transport)s (%(euro_per_km)s€ / " "km). Das ergibt eine Gesamtsumme von %(transportation_per_yl)s€." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "The allowance of %(allowance_per_yl)s€ per person is configured to be paid " "to:" msgstr "" "Die Aufwandsentschädigung von %(allowance_per_yl)s€ pro Person wird " "ausgezahlt an:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "Only %(allowances_paid)s of the %(real_staff_count)s youth leaders have " "requested the outpayment of their allowance." msgstr "" "Achtung: Nur für %(allowances_paid)s der %(real_staff_count)s " "Jugendleiter*innen wird die Aufwandsentschädigung abgerufen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "No receivers of the allowance were provided. Allowance will not be used." msgstr "" "Keine Empfänger*innen für eine Aufwandsentschädigung angegeben. Es wird " "daher keine Aufwandsentschädigung ausbezahlt." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "The subsidies for night and transportation costs of %(total_subsidies)s€ is " "configured to be paid to:" msgstr "" "Die Zuschüsse für Übernachtungs- und Fahrtkosten von %(total_subsidies)s€ " "für alle Jugendleiter*innen werden ausgezahlt an:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "No receivers of the subsidies were provided. Subsidies will not be used." msgstr "" "Keine Empfänger*innen für Sektionszuschüsse angegeben. Es werden daher keine " "Sektionszuschüsse ausbezahlt." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Org fee" msgstr "Organisationsbeitrag" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "Warning: %(old_participant_count)s participant(s) of the excursion are 27 or " "older. For each of them, an organisation fee of %(org_fee)s € per day has to " "be paid to the account. With a duration of %(duration)s days, a total of " "%(total_org_fee_theoretical)s € is charged against the other transactions." msgstr "" "Achtung: %(old_participant_count)s Teilnehmende der Ausfahrt sind 27 oder " "älter. Für diese Teilnehmende(n) ist ein Org-Beitrag von %(org_fee)s € pro " "Tag fällig. Durch die Länge der Ausfahrt von %(duration)s Tagen werden " "insgesamt %(total_org_fee_theoretical)s € mit den Zuschüssen und " "Aufwandsentschädigungen verrechnet, sofern diese in Anspruch genommen werden." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "Warning: The configured recipients of the allowance don't match the " "regulations. This might be because the number of recipients is bigger then " "the number of admissable youth leaders for this excursion." msgstr "" "Warnung: Die ausgewählten Empfänger*innen der Aufwandsentschädigung stimmen " "nicht mit den Richtlinien überein. Das kann daran liegen, dass die Anzahl " "der ausgewählten Empfänger*innen die Anzahl genehmigter Jugendleiter*innen " "übersteigt." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "LJP contributions" msgstr "LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "By submitting the given seminar report, you will receive LJP contributions.\n" "You have documented interventions worth of %(total_seminar_days)s seminar " "days for %(participant_count)s participants.\n" "This results in a total contribution of %(ljp_contributions)s€.\n" "To receive them, you need to submit the LJP-Proposal within 3 weeks after " "your excursion and have it approved by the finance office." msgstr "" "Wenn du den erstellten LJP-Antrag einreichst, erhältst du LJP-Zuschüsse. Du " "hast Lehreinheiten für insgesamt %(total_seminar_days)s Seminartage und für " "%(participant_count)s Teilnehmende dokumentiert.\n" "Daraus ergibt sich ein auszahlbarer LJP-Zuschuss von %(ljp_contributions)s€. " "Um den zu erhalten, musst du den LJP-Antrag innerhalb von 3 Wochen nach der " "Ausfahrt beim Jugendreferat einreichen und formal genehmigt bekommen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Seminar hours" msgstr "Seminar-Stunden" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Seminar days" msgstr "Seminar-Tage" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Sum" msgstr "Summe" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "The LJP contributions are configured to be paid to:" msgstr "Die LJP-Zuschüsse werden ausgezahlt an:" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" "By submitting a seminar report, you may apply for LJP contributions. In this " "case,\n" "you may obtain up to 25€ times %(duration)s days for " "%(theoretic_ljp_participant_count)s participants but only up to\n" "90%% of the total costs. This results in a total of %(ljp_contributions)s€. " "If you have created a seminar report, you need to specify who should receive " "the contributions in order to make use of them." msgstr "" "Indem du einen Seminarbericht anfertigst, kannst du Landesjugendplan (LJP) " "Zuschüsse beantragen. In diesem Fall kannst du bis zu 25€ mal %(duration)s " "Tage für %(theoretic_ljp_participant_count)s Teilnehmende, aber nicht mehr " "als 90%% der Gesamtausgaben erhalten. Das resultiert in einem Gesamtzuschuss " "von %(ljp_contributions)s€. Wenn du schon einen Seminarbericht erstellt " "hast, musst du im Tab 'Abrechnungen' noch angeben, an wen die LJP-Zuschüsse " "ausgezahlt werden sollen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #, python-format msgid "" " Warning: LJP contributions can only be claimed for activities with at least " "5 participants and one leader. This activity currently has only " "%(theoretic_ljp_participant_count)s participants." msgstr "" "Achtung: Nur für Aktivitäten mit mindestens 5 Teilnehmenden und einer " "Leitungsperson kann ein LJP-Antrag gestellt werden. Diese Ausfahrt hat " "aktuell nur %(theoretic_ljp_participant_count)s Teilnehmende." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #: members/tests/basic.py msgid "This is the estimated cost and contribution summary:" msgstr "Das ist die geschätzte Kosten- und Zuschussübersicht." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Organisation fees" msgstr "Org-Beitrag" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Potential LJP contributions" msgstr "Mögliche LJP Zuschüsse" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Remaining costs" msgstr "Verbleibende Kosten" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "Positive remaining costs indicate that the estimated costs exceed the " "estimated contributions, while negative\n" "remaining costs indicate that the estimated contributions exceed the " "estimated costs." msgstr "" "Positive verbleibende Kosten bedeuten, dass die geschätzten Kosten die " "geschätzten Zuschüsse übersteigen, während negative Kosten\n" " bedeuten, dass die geschätzten Zuschüsse die geschätzten Kosten übersteigen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "Note that this cost calculation expects you to apply for LJP contributions. " "On the\n" "excursions main page, you can generate a template for a seminar report." msgstr "" "Beachte dass diese Kostenkalkulation davon ausgeht, dass du LJP Zuschüsse " "beantragst. Auf der Hauptseite dieser Ausfahrt kannst du dir eine Vorlage " "und alle Formblätter für einen solchen Antrag erstellen lassen." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Submit statement" msgstr "Abrechnung einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "Did you already complete this excursion? If yes, please check if all listed " "expenses are correct\n" "and people who want their money back have valid bank account numbers. Then " "submit the statement for processing by the finance department. If you " "proceed,\n" "no further changes to the statement are possible." msgstr "" "Hat die Ausfahrt bereits stattgefunden? Wenn ja, prüfe bitte ob alle " "aufgelisteten Kosten korrekt sind, alle notwendigen Belege hochgeladen sind " "und ob alle Personen, die Geld ausbezahlt bekommen sollen, eine gültige IBAN " "haben. Reiche deine Abrechnung dann beim Finanzreferat ein. Wenn du " "fortschreitest, sind keine weiteren Änderungen an der Abrechnung mehr " "möglich." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Submit" msgstr "Einreichen" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "Statement submitted" msgstr "Abrechnung eingereicht" #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html msgid "" "The statement for this excursion was already submitted. The finance " "department is currently processing your\n" "data and you will receive a response shortly." msgstr "" "Die Abrechnung für diese Ausfahrt wurde bereits eingereicht. Das " "Finanzreferat bearbeitet deine Abrechnung zur Zeit und kommt " "schnellstmöglich auf dich zurück." #: members/templates/admin/freizeit_finance_overview.html #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html msgid "Back" msgstr "Zurück" #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "LJP application for" msgstr "Landesjugendplan Antrag für" #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "" "For applying for contributions by the LJP, a seminar report is required. " "From the information\n" "that you entered in the excursion, you can automatically generate such a " "report here." msgstr "" "Um Zuschüsse vom Landesjugendplan (LJP) zu beantragen, ist ein Antrag " "notwendig. Aus den Informationen, die du in der Ausfahrt angegeben hast, " "kann automatisch ein solcher Antrag erstellt werden." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html members/tests/basic.py msgid "A seminar report consists of multiple components:" msgstr "Ein LJP Antrag besteht aus verschiedenen Komponenten:" #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "" "An excel sheet containing the basic data of the seminar. This is also called " "the V-BK form." msgstr "" "Eine Excel Tabelle mit den Basisdaten des Kurses. Fachbegriff: V-BK Formular." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "" "A pedagocial report on the strategy and outcome of the seminar with respect " "to achieving the\n" "learning goal.\n" "This also includes a detailed, tabularized time schedule and is produced as " "an editable Microsoft Word document." msgstr "" "Ein pädagogischer Bericht zur Planung, zum Ablauf und zur Auswertung des " "Kurses. Dies beinhaltet auch einen detaillierten, tabellarischen, zeitlichen " "Ablauf und wird als veränderbares Word Dokument erstellt." #: members/templates/admin/generate_seminar_report.html msgid "" "A cost and participants overview. This is not required for the actual " "application, but is provided for convience as a PDF document." msgstr "" "Eine Kosten- und Teilnehmendenübersicht. Dies ist nicht notwendig für den " "eigentlichen Bericht, muss aber langfristig aufbewahrt werden." #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html members/tests/basic.py msgid "Here you can generate an allowance application for the SJR." msgstr "Hier kannst du einen SJR-Zuschussantrag erstellen." #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html msgid "" "The application needs to be complemented with an invoice from the trip as " "proof." msgstr "" "An den Antrag muss ein Ausgabenbeleg angehängt werden, der beweist, dass die " "Aktivität stattgefunden hat." #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html msgid "" "Please send this application form to the jdav finance officer via email." msgstr "Bitte sende diesen Antrag an den/die JDAV-Finanzwart*in per E-Mail." #: members/templates/admin/generate_sjr_application.html msgid "Generate" msgstr "Erstellen" #: members/templates/admin/invite_as_user.html #, python-format msgid "" "Do you want to invite %(member)s to set their login data for Kompass? They " "will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du %(member)s auffordern Zugangsdaten für den Kompass zu wählen? " "%(member)s wird eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe eines " "der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu setzen." #: members/templates/admin/invite_as_user.html #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html #: members/tests/basic.py msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html msgid "Invite to group" msgstr "Zu Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "Invite to a group" msgstr "Zu einer Gruppe einladen" #: members/templates/admin/invite_for_group.html msgid "You are inviting:" msgstr "Du lädst die folgende Person ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html msgid "You are inviting the following waiters for registration:" msgstr "Du lädst die folgenden Wartenden zur Schnupperstunde ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group.html #, python-format msgid "Please choose the group that you want to invite %(waiter)s to." msgstr "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du %(waiter)s einladen möchtest." #: members/templates/admin/invite_for_group.html msgid "To which group do you want to invite these waiters?" msgstr "Zu welcher Gruppe möchtest du diese Wartenden einladen?" #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #, python-format msgid "" "You are inviting the following waiter for registration in group %(group)s." msgstr "" "Du lädst den*die folgende Wartende*n zu einer Schnupperstunde in der Gruppe " "%(group)s ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #, python-format msgid "" "You are inviting the following waiters for registration in group %(group)s." msgstr "" "Du lädst die folgenden Wartenden zu einer Schnupperstunde in der Gruppe " "%(group)s ein:" #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html #, python-brace-format msgid "" "The following text will be sent as an invitation email. The patterns\n" "{name}, {link} and {invitation_reject_link} will be automatically replaced " "by personalized\n" "data upon sending. Please adapt if needed and confirm." msgstr "" "Der folgende Text wird in der Einladungsmail verschickt. Die Platzhalter " "{name}, {link} und {invitation_reject_link} werden beim Senden automatisch " "durch personalisierte Daten ersetzt. Bitte passe den Text falls nötig an und " "schicke die Einladung anschließend ab." #: members/templates/admin/invite_for_group_text.html msgid "Send" msgstr "Senden" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html msgid "Invite multiple members as users" msgstr "Mehrere Teilnehmer*innen Zugangsdaten wählen lassen" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html msgid "You selected the following members:" msgstr "Du hast die folgenden Teilnehmer*innen ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_as_user.html msgid "" "Do you want to invite these members to set their login data for Kompass? " "They will\n" "receive an email with a link to set their username and password after " "entering one of the current\n" "active registration passwords." msgstr "" "Möchtest du diese Teilnehmer*innen auffordern Zugangsdaten für den Kompass " "zu wählen?Sie werden eine E-Mail mit einem Link erhalten, um, nach Eingabe " "eines der aktiven Registrierungspasswörter, Benutzername und Passwort zu " "setzen." #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "Invite multiple waiters" msgstr "Mehrere Wartende einladen" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "You selected the following waiters:" msgstr "Du hast die folgenden Wartenden ausgewählt:" #: members/templates/admin/invite_selected_for_group.html msgid "Please choose the group you want these waiters to be invited for." msgstr "" "Bitte wähle die Gruppe aus zu der du die obigen Wartenden einladen möchtest." #: members/templates/admin/klettertreff_overview.html msgid "date" msgstr "Datum" #: members/templates/admin/members/freizeit/memberonlistinline.html msgid "Number of persons:" msgstr "Anzahl Personen:" #: members/templates/admin/members/freizeit/memberonlistinline.html msgid "thereof leaders:" msgstr "davon Leitung:" #: members/templates/admin/request_registration_form.html #: members/tests/basic.py msgid "Request registration form" msgstr "Anmeldeformular anfragen" #: members/templates/admin/request_registration_form.html #, python-format msgid "Do you want to ask %(member)s to upload their registration form?" msgstr "Möchtest du %(member)s auffordern das Anmeldeformular hochzuladen?" #: members/templates/admin/request_registration_form.html #, python-format msgid "Warning: %(member)s has already uploaded a registration form." msgstr "Warnung: %(member)s hat bereits ein Anmeldeformular hochgeladen." #: members/templates/members/change_member.html msgid "Participations:" msgstr "Ausfahrtteilnahmen:" #: members/templates/members/change_member.html msgid "Qualities:" msgstr "Fähigkeiten:" #: members/templates/members/change_member.html msgid "Skill level" msgstr "Fähigkeitsniveau" #: members/templates/members/change_member_unconfirmed.html msgid "Save and confirm registration" msgstr "Speichern und Registrierung bestätigen" #: members/templates/members/confirm_invalid.html msgid "Confirm invitation" msgstr "Teilnahme bestätigen" #: members/templates/members/confirm_invalid.html #: members/templates/members/reject_invalid.html members/tests/basic.py #: members/tests/views.py msgid "This invitation is invalid or expired." msgstr "Diese Einladung ist ungültig oder abgelaufen." #: members/templates/members/confirm_invitation.html members/tests/views.py msgid "Confirm trial group meeting invitation" msgstr "Teilnahme bestätigen" #: members/templates/members/confirm_invitation.html #, python-format msgid "You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s." msgstr "" "Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen." #: members/templates/members/confirm_invitation.html msgid "" "Do you want to take part in the trial group meeting? If yes, please confirm " "your attendance by clicking on the following button." msgstr "" "Möchtest du an der Schnupperstunde teilnehmen? Falls ja, bitte bestätige " "deine Teilnahme durch das Betätigen des folgenden Knopfes." #: members/templates/members/confirm_invitation.html msgid "Confirm trial group meeting" msgstr "Teilnahme bestätigen" #: members/templates/members/confirm_success.html members/tests/views.py msgid "Invitation confirmed" msgstr "Teilnahme bestätigt" #: members/templates/members/confirm_success.html #, python-format msgid "" "You successfully confirmed the invitation to the trial group meeting of the " "group %(groupname)s." msgstr "" "Deine Teilnahme an der Schnupperstunde der Gruppe %(groupname)s wurde " "erfolgreich bestätigt." #: members/templates/members/confirm_success.html msgid "" "We have informed the group leaders about your confirmation. If for some " "reason you can not make it,\n" "please contact the group leaders at" msgstr "" "Wir haben die Jugendleiter*innen der Jugendgruppe über deine Bestätigung " "informiert. Falls du doch nicht zur Schnupperstunde kommen kannst, " "informiere bitte die Jugendleiter*innen unter" #: members/templates/members/echo.html #: members/templates/members/echo_failed.html #: members/templates/members/echo_password.html #: members/templates/members/echo_success.html #: members/templates/members/echo_wrong_password.html #: members/templates/members/upload_registration_form.html #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html msgid "Echo" msgstr "Rückmeldung" #: members/templates/members/echo.html members/tests/basic.py msgid "" "Here is your current data. Please check if it is up to date and change " "accordingly." msgstr "" "Hier siehst du deine aktuellen Daten. Bitte überprüfe alles und passe es bei " "Bedarf an." #: members/templates/members/echo_failed.html members/tests/basic.py msgid "Echo failed" msgstr "Rückmeldung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/echo_failed.html #: members/templates/members/invited_registration_failed.html msgid "Something went wrong. The key you supplied is" msgstr "Etwas ist schief gegangen. Der verwendete Code ist" #: members/templates/members/echo_failed.html #: members/templates/members/invited_registration_failed.html #: members/templates/members/register_failed.html msgid "If you think this is a mistake, please" msgstr "Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist, " #: members/templates/members/echo_failed.html #: members/templates/members/invited_registration_failed.html #: members/templates/members/register_failed.html msgid "contact us." msgstr "kontaktiere uns." #: members/templates/members/echo_password.html members/tests/basic.py msgid "" "Thanks for echoing back. Please enter the password, which you can find in " "the email we sent you.\n" msgstr "" "Bitte gib dein Passwort ein. Weitere Informationen zur Rückmeldung findest " "du in der E-Mail.\n" #: members/templates/members/echo_password.html #: members/templates/members/register_password.html #: members/templates/members/register_waiting_list.html msgid "submit" msgstr "Bestätigen" #: members/templates/members/echo_success.html msgid "Echo successful" msgstr "Rückmeldung erfolgreich" #: members/templates/members/echo_success.html msgid "Thank you" msgstr "Danke" #: members/templates/members/echo_success.html members/tests/basic.py msgid "Your data was successfully updated." msgstr "Deine Daten wurden erfolgreich aktualisiert." #: members/templates/members/echo_wrong_password.html msgid "You entered a wrong password to often." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/invited_registration_failed.html #: members/templates/members/register_failed.html members/tests/basic.py msgid "Registration failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/invited_registration_failed.html #: members/templates/members/register.html #: members/templates/members/register_failed.html #: members/templates/members/register_password.html #: members/templates/members/register_success.html #: members/templates/members/register_wrong_password.html #: members/templates/members/upload_registration_form.html #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: members/templates/members/leave_waitinglist.html members/tests/basic.py msgid "Leave waitinglist" msgstr "Warteliste verlassen" #: members/templates/members/leave_waitinglist.html msgid "" "Are you sure you want to leave the waitinglist? This can't be undone and\n" "you need to requeue if you change your mind later." msgstr "" "Bist du sicher, dass du die Warteliste verlassen möchtest? Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden. Falls du später wieder der Warteliste beitreten " "möchtest, musst du dich neu registrieren." #: members/templates/members/leave_waitinglist.html msgid "Yes, leave the waitinglist" msgstr "Ja, Warteliste verlassen" #: members/templates/members/leave_waitinglist_success.html #: members/tests/basic.py msgid "Left waitinglist" msgstr "Warteliste verlassen" #: members/templates/members/leave_waitinglist_success.html #: members/templates/members/reject_success.html msgid "" "You successfully unregistered from the waitinglist. If you want to rejoin " "the waitinglist\n" "at a later time, please do so on our website.\n" msgstr "" "Du hast dich erfolgreich von der Warteliste abgemeldet. Falls du dich zu " "einem späteren Zeitpunkt wieder auf die Warteliste setzen lassen möchtest " "kannst du das auf unserer Webseite machen.\n" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html #: members/tests/basic.py msgid "Mail confirmation failed" msgstr "Emailbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/mail_confirmation_invalid.html #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html #: members/tests/basic.py msgid "The supplied link is invalid." msgstr "Der verwendete Link ist ungültig." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html #: members/tests/basic.py msgid "Mail confirmed" msgstr "Emailadresse bestätigt" #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as parents email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als Emailadresse der Eltern von " "%(name)s bestätigt." #: members/templates/members/mail_confirmation_success.html #, python-format msgid "" "The email address %(email)s was successfully confirmed as personal email of " "%(name)s." msgstr "" "Die Emailadresse %(email)s wurde erfolgreich als persönliche Emailadresse " "von %(name)s bestätigt." #: members/templates/members/member_form.html msgid "Emergency contacts:" msgstr "Notfallkontakte:" #: members/templates/members/member_form.html msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: members/templates/members/member_form.html msgid "Add more" msgstr "Weiteren hinzufügen" #: members/templates/members/member_form.html #, python-format msgid "I am already or will become a member of the DAV %(sektion)s soon." msgstr "" "Ich bin bereits Mitglied des DAV %(sektion)s, oder beantrage die " "Mitgliedschaft zeitnah." #: members/templates/members/member_form.html #: members/templates/members/register_waiting_list.html #, python-format msgid "" "I agree that my data is stored and processed on the server of the JDAV " "%(sektion)s." msgstr "" "Ich bin einverstanden, dass meine Daten auf dem Server der JDAV %(sektion)s " "gespeichert und verarbeitet werden." #: members/templates/members/member_form.html msgid "Save" msgstr "Speichern" #: members/templates/members/member_form.html msgid "This file is bigger than the maximal allowed file size of 5 MiB." msgstr "Diese Datei ist größer als die maximal erlaubte Dateigröße von 5 MiB." #: members/templates/members/register.html #: members/templates/members/register_password.html #: members/templates/members/register_success.html #: members/templates/members/register_wrong_password.html #: members/templates/members/upload_registration_form.html #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: members/templates/members/register.html msgid "Here you can register for group" msgstr "Hier kannst du dich registrieren für die Gruppe" #: members/templates/members/register_failed.html members/tests/basic.py msgid "Something went wrong while processing your registration." msgstr "Etwas ist schief gelaufen, bei der Verarbeitung deiner Registrierung." #: members/templates/members/register_password.html #, python-format msgid "" "Thanks for your interest in participating in the JDAV %(sektion)s. Please " "enter the registration password, your youth leader gave you." msgstr "" "Danke für dein Interesse bei der JDAV %(sektion)s teilzunehmen. Bitte gib " "das Passwort ein, das du von deinem Jugendleiter erhalten hast." #: members/templates/members/register_success.html msgid "" "Your registration succeeded. We summarized your registration in this " "registration\n" "form. Please download it, fill in the remaining fields and read the general " "conditions. If you agree,\n" "please sign the document and upload a scan or image here." msgstr "" "Deine Registrierung war erfolgreich. Wir haben deine Daten in diesem " "Anmeldeformular zusammengefasst\n" "Bitte lade es herunter, fülle die verbleibenden Felder aus und lese die " "allgemeinen Teilnahmebedingungen. Falls du zustimmst,\n" "unterschreibe das Formular und lade hier einen Scan oder ein Bild hoch." #: members/templates/members/register_success.html msgid "Please remember to confirm your email address." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_success.html msgid "" "The coordinating team will process your registration when your email address " "is confirmed." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung bearbeiten, wenn deine " "Emailadressen bestätigt sind." #: members/templates/members/register_success.html msgid "" "The coordinating team will process your registration as soon as possible." msgstr "" "Unser Jugendleiterteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich " "bearbeiten." #: members/templates/members/register_waiting_list.html msgid "Registration for waiting list" msgstr "Registrierung für die Warteliste" #: members/templates/members/register_waiting_list_introduction.html msgid "" "This is only a placeholder. Please override this placeholder with a custom " "text as described in the documentation." msgstr "" "Dies ist nur ein Platzhalter. Bitte überschreibe diesen Platzhalter wie in " "der Dokumentation beschrieben mit einem benutzerdefinierten Text." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html msgid "Registration for waiting list." msgstr "Registrierung für die Warteliste." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html #: members/tests/basic.py msgid "Your registration for the waiting list was successful." msgstr "Du wurdest auf die Warteliste gesetzt." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html msgid "Please remember to confirm all email addresses that you entered." msgstr "Bitte denk daran, deine E-Mail Adresse(n) zu bestätigen." #: members/templates/members/register_waiting_list_success.html msgid "We will notify you if there is a vacant place in one of our groups." msgstr "" "Wir werden dich umgehend benachrichtigen, wenn es einen freien Platz in " "einer unserer Gruppen gibt." #: members/templates/members/register_wrong_password.html msgid "" "You entered a wrong password to often. Please ask your youth leader again." msgstr "" "Du hast zu oft ein falsches Passwort eingegeben. Bitte frage deinen " "Jugendleiter nach einem korrekten Passwort." #: members/templates/members/reject_invalid.html #: members/templates/members/reject_invitation.html msgid "Reject invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: members/templates/members/reject_invitation.html #, python-format msgid "" "You were invited to a trial group meeting of the group %(groupname)s. On " "this\n" "page you can reject this invitation." msgstr "" "Du wurdest zu einer Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s eingeladen. " "Auf dieser Seite kannst du die Einladung ablehnen." #: members/templates/members/reject_invitation.html msgid "" "You may either reject this specific invitation, because\n" "the time of the group does not fit your calendear, or unregister from the " "mailing list altogether." msgstr "" "Du kannst entweder die Einladung zu dieser Gruppe ablehnen, weil du zu dem " "Termin keine Zeit hast, oder dich ganz von der Warteliste abmelden. Achtung: " "Das kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: members/templates/members/reject_invitation.html msgid "Reject this invitation and stay on the waitinglist" msgstr "Diese Einladung ablehnen und auf der Warteliste bleiben" #: members/templates/members/reject_invitation.html msgid "Leave the waitinglist" msgstr "Warteliste verlassen" #: members/templates/members/reject_success.html #, python-format msgid "" "You successfully rejected the invitation to a trial group meeting of the " "group\n" "%(groupname)s. If there is a slot in a different group available, you will " "receive a new invitation.\n" msgstr "" "Du hast die Einladung zur Schnupperstunde in der Gruppe %(groupname)s " "abgelehnt. Wenn ein Platz in einer anderen Gruppe frei wird, erhältst du " "eine neue Einladung.\n" #: members/templates/members/upload_registration_form.html #, python-format msgid "" "Thank you for echoing back, your data was updated. For legal\n" "reasons, we also need a signed participation form. In your case, a recent\n" "participation form is missing. Please download\n" "the pre-filled form, fill in the remaining fields and read the general " "conditions. If you agree,\n" "please sign the document and upload a scan or image here." msgstr "" "Danke für das Aktualisieren deiner Daten. Aus rechtlichen Gründen, benötigen " "wir zusätzlich ein schriftliches Anmeldeformular. Für dich liegt uns kein " "aktuelles Formular vor. Bitte lade " "das Formular herunter, fülle die verbleibenden Felder aus und lese " "unsere Teilnahmebedingungen. Falls du zustimmst, unterschreibe bitte das " "Formular und lade hier einen Scan oder ein Bild hoch." #: members/templates/members/upload_registration_form.html #, python-format msgid "" "We summarized your registration in our registration\n" "form. Please download it,\n" "fill in the remaining fields and read the general conditions. If you agree,\n" "please sign the document and upload a scan or image here." msgstr "" "Wir haben deine Anmeldung in unserem Anmeldeformular zusammgengefasst. Bitte " "lade es herunter, fülle die " "verbleibenden Felder aus und lese unsere Teilnahmebedingungen. Falls du " "zustimmst, unterschreibe bitte das Formular und lade hier einen Scan oder " "ein Bild hoch." #: members/templates/members/upload_registration_form.html #: members/tests/basic.py msgid "" "If you are not an adult yet, please let someone responsible for you sign the " "agreement." msgstr "" "Bist du noch nicht volljährig? Dann lass bitte eine erziehungsberechtigte " "Person das Anmeldeformular unterschreiben." #: members/templates/members/upload_registration_form.html msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: members/templates/members/upload_registration_form_invalid.html #: members/tests/basic.py msgid "The supplied key for uploading a registration form is invalid." msgstr "Der verwendete Link zum Hochladen eines Anmeldeformulars ist ungültig." #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html msgid "Thank you for uploading the registration form." msgstr "Danke für das Hochladen des Anmeldeformulars." #: members/templates/members/upload_registration_form_success.html #: members/tests/basic.py msgid "Our team will process your registration shortly." msgstr "" "Unser Jugendleiter*innenteam wird deine Registrierung so schnell wie möglich " "bearbeiten." #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html msgid "Waiting confirmation failed" msgstr "Wartelistenplatzbestätigung fehlgeschlagen" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html msgid "" "Unfortunately, you did not confirm your intention to stay on the waiting " "list in time. You lost your spot on the list. You can" msgstr "" "Leider hast du deinen Wartelistenplatz nicht rechtzeitig bestätigt und hast " "somit deinen Platz verloren. Du kannst" #: members/templates/members/waiting_confirmation_invalid.html #: members/tests/basic.py msgid "rejoin the waiting list" msgstr "der Warteliste erneut beitreten" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html #: members/tests/basic.py msgid "Waiting confirmed" msgstr "Wartelistenplatz bestätigt" #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot was already confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz ist bereits bestätigt." #: members/templates/members/waiting_confirmation_success.html #, python-format msgid "" "Thank you %(prename)s for your interest in staying on the waiting list.\n" "Your spot has been confirmed." msgstr "" "Danke %(prename)s für dein Interesse auf der Warteliste zu bleiben.\n" "Dein Platz wurde bestätigt." #: members/tests/basic.py msgid "Insufficient permissions." msgstr "Unzureichende Berechtigungen." #: members/tests/basic.py msgid "This field is required." msgstr "" #: members/tests/basic.py members/views.py msgid "The entered password is wrong." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: members/tests/basic.py members/views.py msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: members/tests/basic.py members/views.py msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: members/views.py msgid "Prename of the member." msgstr "Vorname des*der Teilnehmenden" #: members/views.py msgid "Lastname of the member." msgstr "Nachname des*der Teilnehmenden" #: members/views.py msgid "phone number of child or parent" msgstr "Telefonnummer des*der Teilnehmenden oder einer Kontaktperson" #: members/views.py msgid "email of child if available, otherwise parental email address" msgstr "" "Falls verfügbar, E-Mailadresse des*der Teilnehmenden, sonst einer " "Kontaktperson" #: members/views.py msgid "optional additional email address" msgstr "Optionale zusätzliche E-Mailadresse" #: members/views.py msgid "Invalid emergency contacts" msgstr "Ungültige Notfallkontakte" #~ msgid "True" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "False" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Inform youth leaders about sending of crisis intervention list." #~ msgstr "" #~ "Informiere Jugendleiter:innen über Versand der Kriseninterventionsliste." #~ msgid "Send crisis intervention list." #~ msgstr "Kriseninterventionsliste verschicken" #~ msgid "You may also choose to include the V32 attachment." #~ msgstr "" #~ "Ein LJP Antrag benötigt immer ein Formblatt (in unserem Fall V32-1 " #~ "Themenorientierte Bildungsmaßnahmen). Dieses kannst du automatisch " #~ "vorausfüllen lassen und dem Antrag hinzufügen. Bitte fülle die " #~ "verbleibenden Felder im Formblatt selbst aus und unterschreibe das PDF." #~ msgid "Please select a mode." #~ msgstr "Bitte wähle einen Modus aus." #~ msgid "" #~ "Full mode is only available, if the seminar report section is filled out." #~ msgstr "" #~ "Der vollständiger Modus ist nur verfügbar, wenn der Seminarbericht " #~ "ausgefüllt ist. " #~ msgid "Generate LJP V-BK form" #~ msgstr "Erzeuge LJP V-BK Formular" #~ msgid "" #~ "Every LJP application needs a V-BK form containing the most important " #~ "facts about the seminar.\n" #~ "Here you can automatically generate such a form in Excel format." #~ msgstr "" #~ "Jeder LJP Antrag benötigt ein V-BK Formular, das die wichtigsten " #~ "Randdaten des Seminars enthält. Hier kannst du automatisch ein solches " #~ "Formular im Excel Format erstellen." #~ msgid "" #~ "Your excursion currently has no cost-plan attached, hence the total costs " #~ "can't be automatically\n" #~ "calculated and added to the form." #~ msgstr "" #~ "Deine Ausfahrt hat zur Zeit keinen Kostenplan. Daher können die " #~ "Gesamtkosten nicht automatisch berechnet und dem Formular hinzugefügt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Depending on the type of seminar, please select one of the two options " #~ "below." #~ msgstr "Bitte wähle aus, um welche Art von Seminar es sich handelt." #~ msgid "Full report" #~ msgstr "Vollständiger Seminarbericht" #~ msgid "Costs and participants only" #~ msgstr "Nur Kosten und Teilnehmende" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "Prepend V32" #~ msgstr "V32 Formblatt einfügen" #~ msgid "Please select a category." #~ msgstr "Bitte wähle eine Kategorie aus." #~ msgid "Alpinistic goals" #~ msgstr "Alpintechnische Ziele" #~ msgid "Pedagogic goals" #~ msgstr "Pädagogische Ziele" #~ msgid "Content and methods" #~ msgstr "Inhalte und Methoden" #~ msgid "Evaluation" #~ msgstr "Wertung" #~ msgid "Experiences and possible improvements" #~ msgstr "Erfahrungen und Verbesserungsvorschläge" #~ msgid "" #~ "Here you can generate a seminar report suitable for the LJP. A report\n" #~ "always contains a head page with the basic information on the seminar." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst du einen Zuschussantrag für den Landesjugendplan (LJP) " #~ "erstellen. Ein solcher Antrag besteht immer aus zwei Teilen: Einem " #~ "Formblatt und einem Seminarbericht. Ein Bericht enthält immer einen Kopf " #~ "mit den Stammdaten des Seminars. Darüber hinaus muss der Seminarbericht " #~ "eine Teilnehemendenliste, eine Kostenübersicht und eine detaillierte " #~ "didaktische Planung enthalten. " #~ msgid "" #~ "Expenses with same short description are automatically summed up and " #~ "shown as one expense in the\n" #~ "expense overview." #~ msgstr "" #~ "In der Kostenübersicht werden Ausgaben mit der gleichen Kurzbeschreibung " #~ "automatisch aufsummiert und zu einer Ausgabe zusammengefasst." #~ msgid "" #~ "Full report: Include learning goals and a detailed, tabularized time " #~ "schedule. This requires\n" #~ "the seminar report section to be filled out." #~ msgstr "" #~ "Vollständiger Bericht: Stelle Lernziele und einen detaillierten, " #~ "tabellierten Zeitplan dar. Dies benötigt, dass der Seminarbericht in der " #~ "Ausfahrt ausgefüllt ist." #~ msgid "" #~ "Costs and participants only: Only show a list of participants and costs. " #~ "In this case you\n" #~ "have to add learning goals and a time schedule manually." #~ msgstr "" #~ "Nur Kosten und Teilnehmende: Zeige nur eine Liste von Teilnehmenden und " #~ "Kosten an. In diesem Fall musst du Lernziele und einen Zeitplan manuell " #~ "hinzufügen." #, python-format #~ msgid "" #~ "This excursion has %(approved_count)s approved youth leaders, but you " #~ "listed only %(entered_count)s." #~ msgstr "" #~ "Diese Ausfahrt hat %(approved_count)s zugelassene Jugendleiter*innen, " #~ "aber du hast nur %(entered_count)s eingetragen." #, python-format #~ msgid "" #~ "In total these are contributions of %(total_per_yl)s€ times " #~ "%(staff_count)s, giving %(total_staff)s€." #~ msgstr "" #~ "Insgesamt sind das Kosten von %(total_per_yl)s€ mal %(staff_count)s, " #~ "insgesamt also %(total_staff)s€." #~ msgid "Your registration succeeded." #~ msgstr "Deine Registrierung war erfolgreich." #~ msgid "Please choose one of the listed modes." #~ msgstr "Bitte wähle einen der obigen Modi." #~ msgid "Good conduct certificate presentation needed" #~ msgstr "Vorlage Führungszeugnis notwendig" #~ msgid "Yes, reject invitation" #~ msgstr "Ja, Einladung ablehnen." #~ msgid "Invited for group" #~ msgstr "Einladung zu Gruppe austehend" #~ msgid "Parents' Email" #~ msgstr "Email der Eltern" #~ msgid "Also send mails to parents" #~ msgstr "Emails auch an Eltern schicken" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nationalität" #~ msgid "Civil status" #~ msgstr "Zivilstand" #~ msgid "Swimming badge" #~ msgstr "Schwimmabzeichen" #~ msgid "parents phone number" #~ msgstr "Telefonnummer der Eltern" #~ msgid "Technical comments" #~ msgstr "Technische Kommentare" #~ msgid "Good news" #~ msgstr "Gute Neuigkeiten" #~ msgid "Memberlist" #~ msgstr "Teilnehmerliste" #~ msgid "Memberlists" #~ msgstr "Teilnehmerlisten"